They will also perform other key functions, including provision of support to local reconciliation and promotion of human rights, and will support initial steps regarding security sector reform, including the management of disengaged fighters. |
Они будут выполнять и другие функции, включая оказание поддержки местным усилиям по примирению и поощрению прав человека, и будут содействовать первоначальным мерам по реформированию сектора безопасности, включая обращение с бывшими боевиками. |
Ms. Ameline (Chair, Committee on the Elimination of Discrimination against Women) agreed that the provision of adequate health services was of primary importance for women and it was an issue that was raised by the Committee with all States parties. |
Г-жа Амелин (Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) соглашается с тем, что оказание адекватных медицинских услуг имеет первостепенное значение для женщин, и именно этот вопрос был поставлен Комитетом перед всеми государствами-участниками. |
The promotion of respect for the rule of law, human rights and good governance, for example, and the provision of advice to regional bodies and national Governments fall under the latter category. |
Во вторую категорию входят, например, поощрение верховенства права, прав человека и благого управления и оказание консультативных услуг региональным органам и национальным правительствам. |
However, it is concerned that such cooperation is not systematic and that the State party appears to delegate the provision of services for children to NGOs contracted by the respective states, but does not monitor and evaluate the quality of the services delivered. |
Вместе с тем он выражает озабоченность в связи с тем, что такое сотрудничество не является систематическим и что государство-участник, как представляется, перепоручает НПО оказание услуг детям на основе контрактов, предоставляемых соответствующими штатами, но не контролирует и не оценивает качество оказываемых услуг. |
Gender equality capacity investment is understood to require the delivery of training and the provision of technical assistance across the government sector in order to enable the mainstreaming of gender and the adoption of such measures as gender-responsive budgeting. |
Как представляется, для инвестирования в развитие потенциала в вопросах гендерного равенства потребуется организация специальной учебной подготовки и оказание технической помощи во всех государственных секторах для того, чтобы создать условия для уделения повышенного внимания гендерным аспектам и принятия таких мер, как учитывающее гендерные аспекты бюджетирование. |
The Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 (Commonwealth) allows for the provision of assistance to foreign regulators, including through coercive powers, for use in the administration or enforcement of business laws in foreign civil investigations and proceedings. |
Закон о регулировании взаимной помощи в деловой сфере 1992 года (Содружество) предусматривает оказание помощи иностранным регулирующим органам, в том числе посредством применения принудительных мер, в целях обеспечении применения или принудительного соблюдения хозяйственного законодательства в рамках проводимого в другой стране гражданского разбирательства и судопроизводства. |
JS13 recommended that the Government strengthen monitoring in the health system; improve health care provision for minority groups and the rural poor; and enforce the practice of the Professional Code of Conduct for health staff and investigate and punish all violations. |
В СП13 правительству было рекомендовано усилить мониторинг в системе здравоохранения; улучшить оказание медицинской помощи для групп меньшинств и малоимущих слоев сельского населения; а также соблюдать профессиональный кодекс поведения медицинских работников и расследовать все нарушения и наказывать за них. |
While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. |
Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
The 2010 introduction of the annual engagement policy, by linking services to the country programme work plans, provided the basis for the Regional Centres to make a further move into a result-based provision of services. |
Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия, обеспечившая увязку обслуживания с планами работы страновых программ, заложила фундамент для дальнейшего продвижения вперед и перехода региональных центров на оказание услуг, ориентированных на результаты. |
Capacity-development activities will include the provision of advisory services that will support the main areas of economic statistics, including national accounts, international trade, sectoral and environmental statistics and indicators, sampling, classifications and business surveys. |
Деятельность по укреплению потенциала будет включать оказание консультативных услуг по поддержке основных областей экономической статистики, включая национальные счета, международную торговлю, отраслевую и экологическую статистику и показатели, выборки, классификации и обследования предпринимательской деятельности. |
The Committee requests the State party to take comprehensive measures to address the issue of suicide among women, including preventive measures targeted at the root causes of suicide, and to ensure the provision of psychosocial and other assistance to women. |
Комитет просит государство-участник принять комплексные меры для решения проблемы, связанной с самоубийствами среди женщин, в том числе о принятии превентивных мер, направленных на устранение основных причин самоубийств, а также обеспечить оказание женщинам надлежащей психосоциальной и других видов помощи. |
The Act would be applied in various areas, including employment, education, the establishment of private companies, membership in professional organisations, whether of employers or employees, the provision of health services and the appointment to posts in the civil service. |
Он должен будет применяться в самых различных областях, включая сферу занятости, образования, создания частных предприятий, а также включая вступление в профессиональные организации, организации работодателей и работников, оказание медицинской помощи и получение постов на государственной службе. |
(a) The focus of the Government's subsidised housing policy is on the provision of assistance to low-income families who cannot afford private rental accommodation; |
а) акцент субсидируемой жилищной политики правительства делается на оказание помощи семьям с низкими доходами, которые не могут позволить себе арендовать частное жилье; |
Innovation funding to support the transition from institutions to person-centred models of care in disability and mental health and the provision of potential innovative respite services; |
финансирование инновационной деятельности в поддержку перехода от обслуживания в учреждениях к ориентированным на человека моделям ухода за инвалидами и душевнобольными и оказание инновационных услуг по обеспечению временного ухода, которые могут быть предоставлены; |
Reiterating further that the provision of support for the implementation of eligible activities under the Special Climate Change Fund shall be consistent with the guidance provided by the Conference of the Parties, |
вновь заявляя далее, что оказание поддержки в целях осуществления отобранных видов деятельности по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата должно осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Конференции Сторон, |
The Programme of Action calls for reducing the incidence of maternal mortality and morbidity and expanding the provision of maternal health care, including obstetric care, maternal nutrition, delivery assistance and trained birth attendants. |
Программа действий призывает сократить число случаев материнской смертности и заболеваемости и расширить сферу услуг по охране материнского здоровья, включая акушерский уход, питание матерей, оказание помощи при родах и подготовку акушеров. |
(c) Provide the above-mentioned persons with the necessary assistance, support and protection, including by facilitating the provision of residence permits, where appropriate; |
с) обеспечить предоставление вышеупомянутым лицам необходимой помощи, услуг по поддержке и защите, включая в соответствующих случаях оказание содействия в получении вида на жительство; |
Objectives were to increase trust between the people and the government and strengthen communities; and assist IDPs return home when safe and to provide new homes where needed; and provision of a "recovery package". |
Цели этой стратегии включали укрепление доверия между населением и правительством и расширение возможностей общин; оказание содействия внутренне перемещенным лицам в безопасном возвращении домой и предоставление им нового жилья в тех случаях, когда это необходимо; а также предоставление пострадавшим соответствующего «пакета помощи». |
The Committee welcomes the State party's efforts to better support families through, inter alia, provision of early childhood care for children under the age of three years and subsidies in cases where it is not affordable. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на оказание более качественной поддержки семьям, в том числе посредством обеспечения ухода за детьми младшего возраста, т.е. за детьми младше трех лет, и предоставления субсидий семьям, которые не могут самостоятельно оплатить такие услуги. |
Local Authorities are also financial partners in the provision of community dance in North Wales with all 6 counties in North Wales supporting a dance network with a part-time dance officer in each county. |
Местные органы власти также являются финансовыми партнерами в деле оказания финансовой поддержки танцевальным коллективам в Северном Уэльсе, при этом все шесть графств Северного Уэльса поддерживают танцевальные объединения путем назначения в каждом графстве сотрудника, отвечающего за оказание соответствующей поддержки. |
Since the existing police capacity is insufficient to provide the necessary security measures, the Swiss Federal Council and Federal Parliament have agreed to the provision of military support to the civilian authorities until 2006. |
Поскольку имеющихся в распоряжении полиции средств недостаточно для обеспечения необходимых мер безопасности, Федеральный совет и Федеральный парламент утвердили оказание гражданским властям военной поддержки на период до 2006 года. |
(a) The provision of assistance and support, including medical, psychosocial and legal services, immediate basic material care and emergency shelter; |
а) оказание помощи и поддержки, включая медицинскую и психосоциальную помощь и юридические услуги, безотлагательную основную материальную помощь и временное жилье; |
The promotion of responsible investments and business opportunities through ITPOs and Investment Promotion Units will ensure the provision of support at all stages of project development through advisory and training services, specialized events and delegate programmes. |
Посредством содействия ответственному инвестированию и расширения возможностей коммерческой деятельности через ОСИТ и группы содействия инвестированию будет обеспечиваться оказание поддержки на всех этапах реализации проектов путем предоставления услуг в области консультативной помощи и подготовки кадров, а также осуществления специальных мероприятий и программ делегатов. |
The Committee notes article 74 of the Rules on Police Powers making provision for medical assistance, but considers that this is not sufficient as a safeguard against ill-treatment and torture; |
Комитет принимает к сведению статью 74 Правил о полномочиях полиции, предусматривающую оказание медицинской помощи, однако не считает ее наличие достаточной гарантией против жестокого обращения и пыток; |
The extra funding will support the expansion of childcare places across the country and, in particular, the provision of integrated early education childcare and family services in a network of children's centres in disadvantaged areas. |
Дополнительное финансирование пойдет на поддержку расширения яслей и детских садов по всей стране и, в частности, на оказание комплексных услуг по раннему воспитанию детей и поддержке семей в рамках сети детских центров в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |