The mission strongly recommended international assistance in the electoral process, including support to voter registration and electoral administration and the provision of resources. |
Миссия настоятельно рекомендовала оказать международную помощь процессу проведения выборов, включая оказание поддержки регистрации избирателей и непосредственному проведению выборов и предоставление соответствующих ресурсов. |
(b) Ensure the provision of expertise and support to the field; |
Ь) обеспечивать передачу на места опыта и знаний и оказание поддержки; |
(c) Assisting in the provision of internet access to selected countries which lack internet connection facilities; |
с) оказание помощи в получении доступа к Интернету отдельным странам, у которых нет возможностей для подключения к нему; |
Assistance through the provision of electoral experts to ensure that the data collected during the census can be used for voter registration |
Оказание помощи в форме предоставления экспертов по проведению выборов в целях обеспечения того, чтобы собранные в ходе переписи данные могли использоваться при регистрации избирателей |
The efforts of BONUCA were concentrated on providing support to the national stakeholders in organizing an inclusive political dialogue, including the provision of good offices in the resolution of a number of situations that could derail the ongoing national peace and reconciliation processes. |
Усилия ОООНПМЦАР были направлены на оказание поддержки заинтересованным сторонам на национальном уровне в организации широкого политического диалога и включали, в частности, предоставление добрых услуг в разрешении ряда ситуаций, которые могут помешать текущим национальным процессам примирения и установления мира. |
Despite the efforts of the Government, such as the provision of free health care for children under five years old, the country is unlikely to meet its immunization goals unless it obtains significant support from its development partners. |
Несмотря на усилия правительства, такие как оказание бесплатной медицинской помощи детям младше пяти лет, в отсутствие значительной поддержки со стороны партнеров по развитию, страна, скорее всего, не сможет достичь своих целей в области иммунизации. |
This institution regards international cooperation as the provision of technical, financial and political support by partner countries and specialized multilateral organizations, in order to promote sustainable economic, social, financial, commercial, administrative and environmental development, in the framework of participatory democracy. |
Под международным сотрудничеством это учреждение понимает оказание технической, финансовой и политической поддержки странами-партнерами и специализированными многосторонними организациями в целях содействия устойчивому экономическому, социальному, финансовому, торговому, административному и экологическому развитию в рамках демократии, основанной на участии. |
Important innovative initiatives have been taken by a number of Member States, including policy and legislative measures, provision of services and awareness-raising to promote the equal sharing of responsibilities between women and men. |
49 Несколько государств-членов выдвинули важные новаторские инициативы, охватывающие политические и законодательные меры, оказание услуг и проведение разъяснительной работы в целях поощрения равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами. |
UNODC has supported the establishment of policies that are in line with UNAIDS general guidelines and recommendations, such as the provision of the UNAIDS comprehensive package of HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
ЮНОДК содействует принятию мер, согласующихся с руководящими принципами и рекомендациями ЮНЭЙДС, таких как оказание ЛНИ комплексных услуг по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The Refugees and Internally Displaced Persons (Status) Act of 21 May 1999 makes provision for humanitarian assistance for refugees and internally displaced persons. |
Закон Республики «О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)» от 21 мая 1999 года предусматривает оказание беженцам и вынужденным переселенцам гуманитарной помощи. |
The programme supported seven indigenous peoples' organizations that produced significant achievements such as the provision of legal aid services, awareness on the implications of retrogressive cultural practices affecting the education of girls and the addressing of the subject of opportunities for indigenous disabled children in schools. |
Программа оказывала поддержку семи организациям коренных народов и привела к существенным достижениям в таких областях, как оказание юридической помощи, повышение уровня осведомленности о последствиях ретрогрессивной культурной практики, сказывающейся на образовании девочек, и рассмотрение вопроса о возможностях для детей-инвалидов из числа коренного населения в школах. |
Satisfactory progress was achieved with regard to almost all of the activities planned for 2008 and 2009, the only exception being the provision of technical advisory support to 13 instead of 15 countries. |
Удовлетворительный прогресс был достигнут почти по всем видам деятельности, запланированным на 2008 и 2009 годы, и единственным исключением является оказание консультативно-технической поддержки 13, а не 15 странам. |
Active participation in and provision of support to the activities of the Partnership for Peace in Burundi, the successor mechanism to the South African Facilitation |
Активное участие в деятельности Партнерства во имя мира в Бурунди, механизма-приемника Миссии по южно-африканскому содействию, и оказание ей поддержки |
OSCE supports national-level training, capacity-building and provision of legal expertise as part of its economic and environmental activities to support countries in managing, developing and protecting natural resources |
ОБСЕ поддерживает обучение, укрепление потенциала и оказание юридических услуг на национальном уровне в рамках своей экономической и экологической деятельности в целях поддержки усилий стран по управлению природными ресурсами, по их развитию и защите |
Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. |
Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
The new census should make the situation more transparent and enable all concerned to plan and programme the provision and delivery of food and other necessities more effectively. |
Новая перепись должна прояснить нынешнее положение и должна позволить всем соответствующим организациям более эффективно планировать оказание продовольственной помощи и удовлетворение других потребностей. |
Concern was further expressed at the increase in drug trafficking by organized criminal groups and the need to strengthen international cooperation, including the provision of assistance to transit States, was stressed. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что организованные преступные группы расширяют незаконный оборот наркотиков, и была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества, включая оказание помощи государствам транзита. |
As part of cooperation between the Government of Tajikistan and the United Nations Children's Fund (UNICEF), a programme entitled "Safe motherhood" is being implemented to ensure the provision of high-quality medical care before, during and after childbirth. |
В рамках сотрудничества правительства Республики Таджикистан и Детского Фонда ООН (ЮНИСЕФ) реализуется программа "Безопасное материнство", которое предусматривает оказание качественной медицинской помощи до родов, в родах и послеродовом периоде. |
Policy changes to remove biases against small enterprises, to provide incentives for subcontracting from small firms and to increase the provision of information and marketing assistance to small firms can be highly beneficial. |
Изменения в политике, направленные на устранение предвзятого отношения к малым предприятиям, создание стимулов для использования малых фирм в качестве субподрядчиков и на оказание более широкой информационной поддержки и помощи в сфере сбыта малым фирмам, могут оказаться весьма благотворными. |
The involvement and provision of legal and financial support to relevant, rights-based civil society organizations in creating the necessary environment to enable individual women to realize their full range of human rights is a crucial element in the empowerment approach. |
Крайне важным элементом подхода к расширению возможностей женщин является вовлечение правозащитных организаций гражданского общества в создание необходимой среды, позволяющей женщинам пользоваться всей совокупностью прав человека, и оказание этим организациям правовой и финансовой помощи. |
China has established a fairly comprehensive system for disease control and prevention, and the provision of health-care and medical services at the national, provincial, municipal and county levels. |
В Китае создана практически всеобщая система профилактики заболеваний и борьбы с ними и организовано оказание услуг по лечению и медико-санитарному обслуживанию в общенациональном масштабе на уровне провинций, городов и уездов. |
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. |
Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации. |
Therefore supporting decisions to adopt the best available technologies are crucial if developing countries are to develop, maintain and enhance their international competitiveness in the years to come, and to meet the aspirations of their citizens with respect to energy provision. |
В этой связи оказание поддержки решениям, касающимся принятия на вооружение наилучших имеющихся технологий, имеет решающее значение для реализации программ развития развивающихся стран, сохранения и укрепления их международной конкурентоспособности в предстоящие годы и удовлетворения чаяний их граждан в отношении энергообеспечения. |
Client relationships have also been deepened through the provision of value-added services such as supply market analysis and enhanced e-procurement solutions, resulting in better procurement outcomes. |
Углубились и отношения с клиентами благодаря оказанию дополнительных услуг, таких, как анализ рынка поставок и оказание более широких услуг в сфере электронной закупочной деятельности, что позволило получить более оптимальные результаты в сфере закупок. |
Thus, an important aspect of managing adequate care provision will be the integration of preventive, curative and rehabilitative measures within a continuum of care, including palliative care, and enhancing support for caregivers. |
Таким образом, важным аспектом обеспечения надлежащего ухода будет интеграция мер профилактического, лечебного и реабилитационного характера в рамках оказываемых на непрерывной основе услуг, включая симптоматическую терапию и оказание поддержки лицам, обеспечивающим уход. |