They include provision of support to national partners to enhance access by women migrant workers to better employment and services (IOM and ILO). |
Эта поддержка включает оказание помощи национальным партнерам в связи с расширением доступа трудящихся женщин-мигрантов к более достойной работе и более качественным услугам (МОМ и МОТ). |
It is important for the Government, supported by its partners, to invest in the provision of basic social services and in infrastructure development. |
Важно, чтобы правительство при поддержке своих партнеров осуществляло капиталовложения с целью обеспечить оказание основных социальных услуг и развитие инфраструктуры. |
Amongst the main tasks of the EU are the development of policies and legislation, the provision of financial and political support for anti-trafficking projects and the provision of guidelines and technical assistance at the national level. |
К числу основных задач ЕС относятся разработка политики и законодательства, оказание финансовой и политической поддержки проектам по борьбе с торговлей людьми и предоставление руководящих указаний и технического содействия на национальном уровне. |
These needs include provision of summaries of good practices and lessons learned, best practices, model legislation, assistance in legislative drafting and legal advice for incorporating in domestic law the provision of the Convention. |
Они включают предоставление информации о передовом опыте и извлеченных уроках, оптимальных методах работы, типовом законодательстве, оказание помощи в разработке законодательства и консультирование по юридическим аспектам включения положений Конвенции в национальное законодательство. |
This has been achieved by the consistent investment in public services such as health, education and the provision of economic opportunity, including the provision of public services and the payment of salaries to public servants, even in areas that were unlawfully occupied by the LTTE. |
Этого удалось достичь за счет последовательного направления средств в такие социальные сектора, как здравоохранение, образование и расширение экономических возможностей, включая оказание государственных услуг и выплату жалования государственным служащим, даже в тех районах, которые были незаконно оккупированы ТОТИ. |
His delegation would welcome the inclusion in the draft articles of a provision aimed at assuring the affected State that the provision of humanitarian assistance would not be misused in order to undermine its sovereignty or interfere in its domestic affairs. |
Делегация оратора приветствовала бы включение в проекты статей положения, имеющего целью гарантировать пострадавшему государству, что оказание гуманитарной помощи не будет злонамеренно использовано для подрыва его суверенитета или вмешательства в его внутренние дела. |
In this regard, the occupying Power also continues to obstruct the movement and access of humanitarian and medical personnel, including the staff of United Nations agencies, hampering the provision of essential services to the civilian population and the provision of emergency food and medical care. |
В этой связи оккупирующая держава также продолжает препятствовать передвижению гуманитарного и медицинского персонала, включая сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, затрудняя тем самым предоставление основных услуг гражданскому населению и оказание чрезвычайной продовольственной и медицинской помощи. |
The provision of basic services depends, however, to a large degree on the capacity of local authorities to deliver the services directly or to regulate their delivery and provision by service providers. |
Оказание базовых услуг зависит, однако, в значительной степени от способности местных властей оказывать услуги непосредственно или регулировать их доставку соответствующими организациями. |
The Director outlined the expanding programme of technical assistance offered by UNODC, highlighting in particular advisory missions, the provision of opportunities for policy debate, the development of training materials and training seminars and the provision of support for national efforts to implement specific projects. |
Директор рассказал о расширении программы технической помощи со стороны ЮНОДК и обратил особое внимание на организацию консультативных миссий, создание возможностей для обсуждения вопросов политики, разработку учебных материалов, проведение учебных семинаров и оказание поддержки национальным усилиям по осуществлению конкретных проектов. |
From the customer's perspective, the coordinated provision of services is of particular importance, whereas for the authorities participating in the provision of services it is important that they are used to an optimal extent. |
С точки зрения клиента, особую важность имеет скоординированное оказание услуг, тогда как для органов, задействованных в предоставлении услуг, важно, чтобы они использовались оптимальным образом. |
Such mines pose a threat to the safety of civilians, impede the timely and safe provision of humanitarian assistance and hamper reconstruction and development activities. |
Такие мины представляют угрозу для безопасности гражданских лиц, затрудняют своевременное и безопасное оказание гуманитарной помощи и препятствуют реконструкции и развитию. |
Furthermore, the Committee is concerned that notwithstanding the economic progress in the State party, the provision of primary health care remains inadequate. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на экономический прогресс государства-участника, оказание первичной медицинской помощи по-прежнему остается на недостаточно высоком уровне. |
The duties of the post will also include the provision of support in advising the Special Representative of the Secretary-General, including the drafting and preparation of advisory notes and code cables. |
В обязанности сотрудника на данной должности будет также входить оказание консультационной помощи Специальному представителю Генерального секретаря, включая составление и подготовку консультативных записок и шифротелеграмм. |
This will include the provision of technical and coordination support, at the national and county levels, to prepare for the implementation of the decentralization process. |
Это будет включать оказание технической и координационной поддержки на национальном уровне и на уровне графств в порядке подготовки к проведению децентрализации. |
Construction and/or rehabilitation of an additional 5 cantonment sites, and the provision of logistics support and services |
Строительство и/или восстановление еще пяти пунктов расквартирования, а также оказание материально-технической поддержки и услуг |
To this effect, the provision of international assistance to help States parties build their capabilities in stockpile management is also encouraged in the Treaty. |
С этой целью в Договоре содержится также положение, поощряющее оказание международной помощи государствам-участникам, благодаря которой они могли бы укрепить свой потенциал по управлению имеющимися запасами оружия. |
The Special Representative ensures the provision of support to the Office of the Special Adviser by both UNFICYP (on a non-reimbursable basis) and the United Nations country team. |
Специальный представитель обеспечивает оказание поддержки Канцелярии Специального советника со стороны ВСООНК (на безвозмездной основе) и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Property Management Section will be responsible for the provision of support services on property management in the Mission. |
Секция управления имуществом будет отвечать за оказание вспомогательных услуг по управлению имуществом в Миссии. |
Development of and provision of support for the enterprise identity management application to users at Headquarters |
Разработка общеорганизационной системы идентификации для пользователей в Центральных учреждениях и оказание поддержки в связи с ее применением |
It has been an effective tool for countering the view that it is impossible to plan for service provision in informal settlements because of a lack of reliable data. |
Это эффективный инструмент для развенчания мнения о том, что планировать оказание услуг в неформальных поселениях невозможно из-за отсутствия надежных данных. |
He reiterates that States should not use the provision of food or other essential humanitarian assistance to impose economic or political pressure on the Democratic People's Republic of Korea. |
Он вновь отмечает, что государствам не следует использовать оказание продовольственной и иной насущной гуманитарной помощи как средство экономического или политического давления на Корейскую Народно-Демократической Республику. |
The Commission noted that its efforts should include the provision of support to mandates and accompanying programmes aimed at rebuilding critical national institutions and to advancing national reconciliation processes. |
Комиссия отметила, что ее работа должна включать оказание поддержки в выполнении мандатов и сопроводительных программ, направленных на восстановление важнейших национальных институтов, и в продвижении вперед процессов национального примирения. |
Access restrictions faced by all United Nations actors have also resulted in the placement of severe limitations on the provision of assistance to survivors. |
Ограничения на доступ, введенные в отношении всех субъектов Организации Объединенных Наций, также серьезно ограничивают оказание помощи потерпевшим. |
Such an environment fosters a better coordination of climate change political goals and strategies, and facilitates a targeted provision of capacity-building support. |
Такие условия способствуют улучшению координации политических целей и стратегий борьбы с изменением климата и облегчают оказание целевой поддержки в области укрепления потенциала. |
In addition, the provision of financial and technical support aims at building capacity through various channels, including bilateral, multilateral and private-sector cooperation. |
Кроме того, оказание финансовой и технической поддержки направлено на укрепление потенциала с использованием различных каналов, включая двустороннее и многостороннее сотрудничество, а также сотрудничество с частным сектором. |