Also, through the provision of financial and social support to HIV positive individuals and their organization, the Committee will attempt to control AIDS using a positive prevention approach. |
Также через оказание финансовой и социальной помощи ВИЧ-инфицированным и их объединениям, Комитет будет вести борьбу со СПИДом, используя методы профилактики. |
Paris Club meetings and provision of assistance to the delegations of Togo, Djibouti, the Republic of Congo, Burundi, Seychelles, Comoros and Afghanistan. |
Совещания в рамках Парижского клуба и оказание помощи делегациям Того, Джибути, Республики Конго, Бурунди, Сейшельских Островов, Коморских Островов и Афганистана. |
The project also included the carrying out of assessments of corruption, the provision of support for the development of a national anti-corruption strategy and the establishment of a national network of civil society organizations. |
В рамках этого проекта предусматривалось также проведение оценки коррупции, оказание помощи в разработке национальной антикоррупционной стратегии и создание национальной сети организаций гражданского общества. |
His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории. |
108.9. Ensure that the establishment of an expert group on abortion matters will lead to a coherent legal framework including the provision of adequate services (Netherlands); |
108.9 обеспечить, чтобы созыв группы экспертов по вопросам абортов привел к созданию последовательной правовой базы, предусматривающей оказание адекватных услуг (Нидерланды); |
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. |
В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы. |
JS2 reported that some asylum seekers (together with irregular migrants) held in detention were unable to have access to proper legal aid and the provision of the legal assistance was mainly sustained by NGOs and external funding. |
В СП2 сообщалось, что некоторые просители убежища (а также незаконные мигранты), содержащиеся под стражей, не могут получить надлежащую юридическую помощь, и оказание такой помощи осуществляется в основном за счет НПО и внешнего финансирования. |
Its ability to fulfil its mandate, including the provision of technical and logistical support for the national and local elections due in November 2011, depended on continued adequate resources. |
Способность Миссии выполнять свой мандат, включая оказание технической помощи и материально-технической поддержки в проведении национальных и местных выборов в ноябре 2011 года, зависит от продолжения поступления надлежащих объемов ресурсов. |
It stipulates the goals to reach and issues to be considered to ensure that service provision meets human rights standards, while the specific and most appropriate measures depend on the circumstances in each particular State. |
В них предусмотрены цели и вопросы, которые надо будет рассмотреть для обеспечения того, чтобы оказание услуг соответствовало нормам в области прав человека, в то время как конкретные и наиболее необходимые меры зависят от обстоятельств в каждом отдельном государстве. |
Specific measures would be taken to strengthen the capacities of various human rights institutions, including the provision of financial, logistical and technical support, as well as human resource development, to enable them to effectively fulfil their respective mandates. |
Будут приняты конкретные меры, включая оказание финансовой и материально-технической поддержки и развитие людских ресурсов, в целях укрепления потенциала различных правозащитных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои мандаты. |
Under the framework the provision of technical assistance is to rest on cooperation between various stakeholders (the private sector, Governments, the donor community, bilateral and multilateral institutions, non-governmental organizations and academic and research institutions). |
В соответствии с этими рамками оказание технической помощи должно основываться на сотрудничестве между различными заинтересованными субъектами (частным сектором, правительствами, сообществом доноров, двусторонними и многосторонними институтами, неправительственными организациями и научными и исследовательскими учреждениями). |
Expansion and strengthening of mechanisms for the provision of armed forces support to civilian authorities in the event of an emergency or disaster; |
расширение и совершенствование работы механизмов, обеспечивающих оказание вооруженными силами помощи гражданским властям в чрезвычайных ситуациях или в случае катастроф; |
The integrated strategic framework for Somalia was developed in March 2011 outlining key initiatives between UNPOS and the United Nations country team in five sectors; political, governance, security, provision of basic services and economic development and livelihoods. |
В марте 2011 года были разработаны комплексные стратегические рамки для Сомали, в которых представлены основные инициативы ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций в пяти секторах: политика, управление, безопасность, оказание базовых услуг и экономическое развитие и жизнеобеспечение. |
The Administrative Officers are responsible for coordination of administrative issues, liaison with the state capitals and provision of basic support to the county support base staff. |
В обязанности этих сотрудников будет входить согласование административных вопросов, поддержание контактов с властями в столицах штатов и оказание основной поддержки персоналу окружных опорных баз. |
The Committee sees merit in the provision of support to the Under-Secretary-General in the overall departmental strategy, intradepartmental cooperation initiatives, monitoring of divisional activities, and operational and administrative responsibilities of the Office. |
Комитет считает целесообразным оказание поддержки заместителю Генерального секретаря в связи с общей стратегией Департамента, инициативами по линии междепартаментского сотрудничества, мониторингом деятельности, проводимой отделами, а также оперативными и административными обязанностями Управления. |
Facilitation of the weekly meetings of the Technical Committee on Cultural Heritage and its advisory board, as well as provision of assistance for the implementation of its decisions |
Содействие в проведении еженедельных заседаний Технического комитета по культурному наследию и его консультативного совета, а также оказание содействия выполнению его решений |
The major focus of the programme's adaptation efforts is on the provision to developing countries of support to undertake vulnerability assessments and of capacity-building to enable them to maintain the resilience of those ecosystems that are most vulnerable to climate change and to maximize ecosystem services for adaptation. |
Главным направлением адаптационных усилий программы является оказание поддержки развивающимся странам в проведении оценок уязвимости и в создании потенциала, позволяющего им поддерживать сопротивляемость тех экосистем, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом изменения климата, а также максимизировать экосистемные услуги в целях адаптации. |
These programmes include collaborative research and development initiatives, business services, procurement and finance provision; and |
Эти программы включают в себя коллективные НИОКР, оказание деловых услуг, организацию закупок и финансирования; и |
A ban on the provision of technical training and other services related to these sectors (article 4.2); |
запрет на оказание услуг по технической подготовке или других услуг, связанных с этими отраслями (статья 4.2); |
Helping countries emerging from conflict to restore the provision of basic services, re-establish core functions of public administration, revitalize the economy and fight poverty is an effective way to achieve long-lasting peace, security and stability. |
Оказание помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении основных услуг, воссоздании основных функций государственного управления, возрождении экономики и борьбе с нищетой является эффективным способом достижения прочного мира, безопасности и стабильности. |
Through active participation in the Inter-Agency Standing Committee on Humanitarian Affairs, UNDP and UNFPA connect the immediate provision of humanitarian assistance to programmes that help people to recover and rebuild their lives and their communities. |
Принимая активное участие в деятельности Межучрежденческого постоянного комитета по гуманитарным вопросам, ПРООН и ЮНФПА увязывают немедленное оказание гуманитарной помощи с программами, которые помогают людям вернуться к прежней жизни и восстановить свои общины. |
Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. |
Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
The protection of civilians in eastern Chad consists of more than assuring the physical security of refugees, the displaced and humanitarian workers and the provision of logistical support and hard-wall structures for DIS. |
Защита гражданских лиц в восточной части Чада означает больше, чем обеспечение физической безопасности беженцев, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций и оказание материально-технической поддержки и строительство стационарных структур для СОП. |
Includes among its central themes the provision of health care, support and social protection for older persons, including preventive and rehabilitative health care; |
В числе центральных тем значится тема «Оказание пожилым людям медицинской помощи, поддержки и социальной защиты, включая медицинскую профилактику и реабилитацию» |
It was highlighted that cooperation and assistance is not only about financial resources, with the provision of technical support, support for national capacity building and contributions of equipment and supplies all considered important. |
Было подчеркнуто, что сотрудничество и содействие не ограничиваются лишь финансовыми ресурсами - важными считаются и оказание технической поддержки, и поддержание национальных усилий по наращиванию потенциала, и предоставление оборудования и материалов. |