Thus, the number of persons aged 80 years or over rose from 26.0 million in 1985 to 34.6 million in 1995, or by one third, whereas the total population of more developed regions increased by only 5 per cent. |
Таким образом, число лиц в возрасте 80 лет и старше увеличилось с 26,0 млн. человек в 1985 году до 34,6 млн. человек в 1995 году, или на одну треть, в то время как общая численность населения более развитых регионов возросла лишь на 5 процентов. |
Referring to the operative part of the draft decision, he suggested that the phrase "including camps" should read "including those in camps" since it referred to the situation of the civilian population. |
Говоря о постановляющей части проекта решения, он предлагает заменить слова "включая лагеря" на "включая лиц, находящихся в лагерях", поскольку это относится к положению гражданского населения. |
Involving local populations in programmes established for the internally displaced, both during the period of displacement and at the point when the displaced population returns to its place of origin. |
привлечение местного населения к осуществлению программ, разработанных для внутриперемещенных лиц, как в период перемещения, так и после возвращения перемещенного населения в родные места. |
The focus of UNHCR's programme in Sri Lanka was therefore reoriented in 1998 to protecting internally displaced persons in conflict areas, stabilizing population displacements through infrastructure support to host communities and promoting the reintegration of internally displaced persons in areas of settlement. |
Поэтому в 1998 году основные усилия в рамках программы УВКБ в Шри-Ланке были переориентированы на защиту внутриперемещенных лиц в районах конфликта, стабилизацию перемещений населения посредством оказания инфраструктурной помощи принимающим общинам и поощрения реинтеграции внутриперемещенных лиц в районах расселения. |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. |
Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
However, he was aware that members of the Council of Europe had at least two interpretations of the term "national minority", ranging from an ethnic group originating in a neighbouring nation to an ethnic group which was different from the main group in the population. |
Однако ему известно, что члены Совета Европы, по меньшей мере, двояко интерпретируют выражение ∀национальное меньшинство∀, понимая его как этническую группу лиц, являющихся выходцами соседнего государства, или же как этническую группу лиц, отличающуюся от основной группы населения. |
FARC-EP are also blamed for attacks against the civilian population and indiscriminate attacks, such as the one in the municipality of Anza, where members of FARC-EP shot at civilians and threw a grenade into a public building, killing two and wounding seven others. |
КРВС-НА также обвинялись в нападениях на гражданское население и в неизбирательных нападениях, например в муниципалитете Анса, когда члены КРВС-НА стреляли в гражданских лиц и бросали гранаты в общественные здания, убив двух и ранив семерых человек. |
With reference to the population displaced by violence, it was noted that in spite of a slight decrease in the number of new internally displaced persons in 2004 as compared to 2003, the total number of IDPs in Colombia increased in 2004. |
Что касается населения, перемещенного в результате насилия, то, несмотря на небольшое уменьшение количества новых внутренних перемещенных лиц в 2004 году по сравнению с 2003 годом, общее количество ВПЛ в Колумбии в 2004 году увеличилось. |
(a) At acts of and incitement to ethnic hatred and violence by officials of the Government which prompted the civilian population to become involved in the conflict, as indicated in the report of the Special Rapporteur; |
а) по поводу актов и подстрекательства к этнической ненависти и насилию со стороны должностных лиц правительства, которые способствовали втягиванию гражданского населения в конфликт, как об этом говорится в докладе Специального докладчика; |
As regards the population of older persons, developed countries generally have in place a range of policies and programmes to meet the needs of older persons, while developing countries are less far along. |
Что касается пожилых лиц, то, как правило, в развитых странах имеется ряд стратегий и программ, предназначающихся для удовлетворения потребностей пожилых людей, в то время как развивающиеся страны существенно отстают в этом отношении. |
Of that population, 72 per cent had been from Myanmar, while Cambodians, Indo-chinese and displaced students from Myanmar had accounted for 26 per cent, 1 per cent and 0.5 per cent, respectively. |
Из них 72 процента из Мьянмы, а количество лиц из Камбоджи, Индонезии и перемещенных учащихся из Мьянмы составили, соответственно, 26 процентов, 1 процент и 0,5 процента. |
The training of UNHCR and implementing partner staff based on more in-depth study of the different needs related to the gender of the elderly population, so as to understand and address appropriately, within their areas of competence, the specific needs of older persons; |
х) профессиональная подготовка персонала УВКБ и партнера по осуществлению, основанная на более глубоком изучении различных потребностей, связанных с гендерным фактором престарелых лиц, с тем чтобы понять и должным образом рассматривать в рамках своих областей компетенции конкретные потребности пожилых людей; |
The top priority of the Strategy is to reduce the 9 to 15 per cent of the Irish population who have been identified as consistently poor to under 5 to 10 per cent by the year 2007. |
Первоочередная задача этой стратегии заключается в сокращении к 2007 году доли населения Ирландии, отнесенного к категории лиц, проживающих в условиях хронической нищеты, с 9-15 процентов до менее 5-10 процентов. |
While it was gratifying to note that the world's refugee population had decreased, her delegation was concerned about the increase in the number of internally displaced persons brought about by the resumption of conflicts or the outbreak of new conflicts. |
Отрадно отметить уменьшение числа беженцев в мире, однако ее делегация обеспокоена ростом числа перемещенных внутри страны лиц в результате возобновления конфликтов или возникновения новых конфликтов. |
The share of persons with elementary education keeps steadily decreasing (e.g. people over 15 years old who have completed only elementary education accounted for 83 per cent of the total population in 1950; the figure has since dropped to 33 per cent). |
Доля лиц с начальным образованием неуклонно сокращается (так, если в 1950 году доля лиц с начальным образованием в возрасте старше 15 лет составляла 83% от общей численности населения, то сейчас этот показатель сократился до 33%). |
The naturalization decree of 1994 has, however, covered persons who already possessed other nationalities, and the total number of persons who have been naturalized in this fashion accounts for 8 per cent of the population. |
При этом подписанный в 1994 году указ о натурализации распространялся на лиц, уже имевших гражданство других стран, в связи с чем общее число лиц, получивших гражданство по этой процедуре, составило 8% всего населения. |
Second, over the same period unemployment among minority groups had risen to between 23 per cent and 40 per cent or more of people of working age, whereas the rate of unemployment among the indigenous population had remained stable for quite some time. |
Во-вторых, за тот же период времени уровень безработицы возрос и стал составлять от 23% до 40 и более процентов среди лиц трудоспособного возраста, тогда как уровень безработицы среди коренного населения страны оставался неизменным на протяжении довольно длительного времени. |
The survey and another urban sector review further indicated that more than 85 per cent of internally displaced persons, a majority of which are vulnerable, currently lived in urban areas, and that as much as 45 per cent of the population lived under the poverty line. |
В этом обследовании и еще одном обзоре городского сектора отмечалось также, что свыше 85 процентов внутренне перемещенных лиц в настоящее время проживают в городских районах, причем большинство из них находятся в крайне плачевном состоянии, а также что почти 45 процентов населения живут за чертой бедности. |
(a) without prejudice to Article 49 of the Fourth Convention, endeavour to remove the civilian population, individual civilians and civilian objects under their control from the vicinity of military objectives; |
а) стремятся без ущерба для статьи 49 Четвертой конвенции удалить гражданское население, отдельных гражданских лиц и гражданские объекты, находящиеся под их контролем, из районов, расположенных вблизи от военных объектов; |
The proportion of children declined from 38 per cent in 1950 to 33 per cent in 2000, while the proportion of older persons increased from 6 to 8 per cent. A period of more rapid population ageing lies ahead. |
Доля детей понизилась с 38 процентов в 1950 году до 33 процентов в 2000 году, в то время как доля пожилых лиц увеличилась с 6 до 8 процентов, и впереди лежит период более быстрых темпов старения населения. |
It is prohibited in all circumstances to direct cluster munitions either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. |
Запрещается при всех обстоятельствах обращать кассетные боеприпасы, будь то в случае нападения, обороны или в порядке репрессалий, против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц или гражданских объектов. |
(a) The efforts by the Government of the Russian Federation to ensure normal conditions of life for the civilian population and to re-establish infrastructure, aimed at facilitating the return of displaced persons to the Chechen Republic; |
а) усилия правительства Российской Федерации по обеспечению нормальных условий жизни гражданского населения и по восстановлению инфраструктуры в целях содействия возвращению перемещенных лиц в Чеченскую Республику; |
The demographic change is reflected in the age structure of the population, with a relative decline in the proportion of the young to 27.2% and relative rise in the proportion of the elderly to 5.7%, in 2004. |
Демографические изменения также сказались и на возрастной структуре населения; в результате, по данным 2004 года, до 27,2 процента снизилась доля детей и на 5,7 процента увеличилась доля лиц пожилого возраста. |
In 2004, the share of women of the population between 15 and 64 years of age was 50%, of the employed persons 48%, of the unemployed 49% and of the persons not available as labour it was 54%. |
В 2004 году женщины составляли 50% населения в возрасте 15-64 лет, 48% занятых, 49% безработных и 54% лиц, не присутствующих на рынке труда. |
Since the practical and moral underpinnings of peacekeeping operations are imperilled if the local population cannot be protected, the protection of civilians should be part of the core mandate of peacekeeping operations. |
Поскольку практические и нравственные устои операций по поддержанию мира оказываются под угрозой в случае невозможности защитить местное население, защита гражданских лиц должна быть одним из основных элементов мандата операций по поддержанию мира. |