The Conference called for the end of acts of violence against innocent civilians in order to allow the local population to live in peace and harmony with different religious faiths and within a common heritage. |
Конференция призвала положить конец актам насилия в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, с тем чтобы дать возможность местному населению жить в мире и гармонии, исповедуя разные религии в рамках общего наследия. |
The policy on ageing seeks to ensure that older persons experience the quality of life necessary to maintain personal well-being, and is seen as a key element in preparations to meet the challenges of an ageing population. |
Политика в отношении лиц преклонного возраста направлена на то, чтобы обеспечить пожилым людям качество жизни, необходимое для сохранения личного благополучия, и рассматривается в качестве основного элемента в подготовке к решению проблем пожилого населения. |
The total number of refugees and asylum-seekers in Syria exceeded 2 million, accounting for 12 per cent of the country's population, and the Government had spent over US$ 1.6 billion on emergency humanitarian assistance in the past two years. |
В Сирии общее количество беженцев и лиц, ищущих убежище, превышает 2 миллиона человек, что составляет 12 процентов населения страны, и за последние два года на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи правительство израсходовало более 1,6 миллиарда долларов США. |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. |
Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
The United States currently has the largest prison population and the highest incarceration rate of any country. |
В настоящее время Соединенные Штаты являются страной с самым большим количеством заключенных и самым высоким коэффициентом заключенных под стражу лиц. |
The current Net Enrolment Ratio is 84.5 per cent of the school going age population indicating that there are still many children between the ages of six (6) and thirteen who are yet to access free primary education. |
Нынешний чистый коэффициент посещаемости составляет 84,5% от общего числа лиц школьного возраста, а это свидетельствует о том, что еще у многих детей в возрасте от шести (6) до тринадцати лет нет доступа к бесплатному начальному образованию. |
As at 1 January 2007, more than 250,000 formerly deported Crimean Tatars and persons of other ethnic origin were living in the Autonomous Republic of Crimea; this figure represents 12 per cent of the population of Crimea. |
По состоянию на 1 января 2007 года в АРК проживают более 250 тысяч депортированных крымских татар и лиц других национальностей, что составляет 12% населения Крыма. |
Indeed, it is unacceptable that the future of the archipelago of the Comoros be compromised by two individuals who are non-elected and do not represent the aspirations of the population. |
Недопустимо, чтобы будущее архипелага Коморских Островов было поставлено под угрозу в результате действий двух лиц, которых никто не избирал и которые не представляют интересы населения. |
Promote durable solutions for the beneficiary population - return of internally displaced persons and refugees, local integration and resettlement |
содействие долгосрочному решению проблем внутриперемещенных лиц и беженцев (возвращение на родину, интеграция на месте или переселение в другие страны). |
In fact, one of the stated goals of our population policy is to reduce the number of persons living below the poverty line by 20 per cent by the year 2010. |
Одной из целей нашей политики в области народонаселения является сокращение числа лиц, живущих за чертой бедности, на 20 процентов к 2010 году. |
It is important that the Fund's policy should take into account the special status that the Agreements give to the uprooted population because of their particular vulnerability. |
Важно, чтобы в проводимой им политике Фонд учитывал особый статус, которым Соглашения наделяют перемещенных лиц по причине их особой уязвимости. |
Total university enrolment represents a little under 10 per cent of the population regarded in Honduras as being of the right age for admission to university (19-24 group). |
Университетским образованием в целом охвачено чуть менее 10% лиц, которые в Гондурасе считаются имеющими подходящий возраст для поступления в университет (19-24 года). |
Although statistics on the prison population were provided in paragraph 220 of the report there was no indication as to whether overcrowding in the prisons was a problem, as it was in many countries. |
Хотя в пункте 220 доклада приводятся статистические данные о числе содержащихся в тюрьмах лиц, в докладе не указывается, существует ли проблема переполненности тюрем, которая отмечается во многих странах. |
The Conference had adopted a Plan of Action calling on all parties in situations of armed conflict to avoid measures that could provoke population displacement, and to ensure respect for, and protection of, displaced persons. |
На Конференции был принят план действий, в котором содержится призыв ко всем сторонам, действующим в условиях вооруженного конфликта, избегать таких мер, которые могут привести к перемещению населения, и обеспечить уважение и защиту перемещенных лиц. |
The population of internally displaced persons is overwhelmingly made up of women and children, and women and children number high among the killed and wounded. |
Среди перемещенных внутри страны лиц подавляющее большинство составляют женщины и дети; их же очень много среди убитых и раненых. |
Hence, as a result of the Nagorno-Karabagh conflict, there are 583,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan, comprising 7.9 per cent of a population that has been officially declared. |
Таким образом, в результате нагорно-карабахского конфликта в Азербайджане находится 583000 беженцев и перемещенных лиц, что составляет 7,9 процента от официально объявленной численности населения. |
The Union deplores the heavy loss of life caused by the conflict in the Congo, including among the civilian population. |
Союз выражает сожаление по поводу гибели вследствие конфликта в Конго большого числа людей, в том числе лиц из числа гражданского населения. |
We must not overlook the fact that without addressing the question of the return of the displaced and minority population, the achievement of a long-term political solution to the Bosnian problem is not possible. |
Мы не должны игнорировать тот факт, что без рассмотрения вопроса о возвращении перемещенных лиц и жителей из числа меньшинств достижение долговременного политического урегулирования боснийской проблемы невозможно. |
It noted, in particular, that the number of persons without employment and receiving invalidity benefit or who have taken early retirement, appears to represent, in terms equivalent to full-time employment, more than 10 per cent of the potential active population. |
Он отметил, в частности, что число лиц, не имеющих работы и получающих пособие по нетрудоспособности или досрочно вышедших на пенсию, как представляется, составляет в пересчете на эквивалент занятости полный рабочий день более 10% потенциально активного населения. |
The Committee calls upon the Government to pursue and intensify its efforts to ensure that safe drinking water is made available to the rural population and all those living in deprived urban areas. |
Комитет призывает правительство продолжать и активизировать его усилия по обеспечению доступа к чистой воде для сельского населения и всех лиц, проживающих в беднейших городских районах. |
The subregion was faced with the general issues of transit and population movements as well as problems unique to the subregion like involuntarily relocated persons. |
В субрегионе существуют общие проблемы, связанные с транзитом и движением населения, а также присущие только ему проблемы, например проблема недобровольно перемещенных лиц. |
A majority of civilians caught up in the fighting are often women and children, including those displaced, and they therefore suffer a disproportionate share of the abuses directed at the civilian population. |
Большинство гражданских лиц, захваченных в ходе боевых действий, зачастую составляют женщины и дети, включая перемещенных лиц, и на них, таким образом, обрушивается значительная часть бесчинств, совершаемых в отношении гражданского населения 7/. |
This becomes particularly true in the fields of legal protection of persons hors de combat and the protection of civilian population as mentioned above. |
Это особенно актуально с точки зрения правовой защиты лиц, вышедших из строя, и защиты гражданского населения, как об этом говорится выше. |
A better response to the problem of the internally displaced can ease the refugee problem and stabilize the population within their own country. |
Изыскание более оптимальных путей решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны, позволило бы смягчить остроту проблемы беженцев и стабилизировать население в пределах их собственной страны. |
Either one of these is sufficient to exclude isolated or random acts . attack against a civilian population - including widespread or systematic persecution based on racial, ethnic, religious, political or other grounds - may be prosecuted as a crime against humanity. |
При совершении широкомасштабных или систематических 22/ нападений на гражданское население, в том числе при широко распространенном или систематическом преследовании лиц на основании расовой или этнической принадлежности, религиозных убеждений, политических взглядов или иных оснований, может осуществляться уголовное преследование как за совершение преступления против человечности 23/. |