However, in rural areas 70 per cent of the population is illiterate, compared to 30 per cent in urban areas; 40 per cent of the indigenous population cannot read Spanish, the official language of the country. |
Вместе с тем в сельских районах к категории неграмотных относятся 70% населения по сравнению с 30% в городских районах; 40% лиц, принадлежащих к коренным народам, не могут читать на испанском языке, который является официальным языком страны. |
The main cause of population ageing is the decline of fertility, which leads to a reduction in the proportion of children in the population and an increase in the proportion of persons in the working ages. |
Основной причиной старения населения является спад рождаемости, что ведет к сокращению доли детей в населении и увеличению доли лиц трудоспособного возраста. |
At that rate, Senegal's population will double every 25 years. This population, which now has a rate of increase of 3.8 per cent, includes 57.7 per cent of persons under 20 years of age. |
При таких темпах этом уровне население население Сенегала будет удваиваться каждые 25 лет. 57,7% населения страны, коэффициент общего прироста которого равен 3,8%, приходится на лиц - сенегальцы моложе моложе 20 лет. |
Nearly 50 per cent of population is under 15 years of age, 5 per cent of the population is over 65 years of age but reliable data on the percentage of households headed by women is lacking. |
Около 50% населения составляют лица моложе 15 лет, 5% населения приходится на долю лиц старше 65 лет, а достоверные данные о процентной доле семей, возглавляемых женщинами, отсутствуют. |
According to NGO material, some 88 per cent of displaced persons lived below the poverty line, compared with 10 per cent of the local population, and 44 per cent were unemployed, compared with 22 per cent of the local population. |
Согласно материалам НПО, порядка 88% перемещенных лиц живут ниже уровня бедности по сравнению с 10% местного населения, и 44% являются безработными по сравнению с 22% среди местного населения. |
The proportion of young people is high - the proportion of persons 25 years of age and lower amounts to 76% of the overall population and assures continued growth in the labor resources and fertility of the population. |
Высока доля молодежи - удельный вес лиц в возрасте до 25 лет составляет 76% от общей численности населения, обеспечивает устойчивый прирост трудовых ресурсов и фертильность населения. |
With regard to civilian protection, the results of the population survey indicated that the efforts of UNMIL to protect civilians are positively assessed by the Liberian population, with 78 per cent of respondents stating that they were confident in the Mission's ability to protect civilians. |
Что касается защиты гражданского населения, то, согласно результатам опроса населения, усилия МООНЛ по обеспечению защиты гражданских лиц положительно оцениваются населением Либерии: 78 процентов респондентов заявили, что они уверены в способности Миссии обеспечить защиту гражданских лиц. |
According to the report, 11.2 per cent of all those employed at the surveyed agencies were either born abroad or have at least one parent born abroad, while among the population as a whole people with such background constitute 20.2 per cent of the population. |
По его данным, 11,2% от общего числа работающих в обследованных учреждениях составляют лица, либо родившиеся за границей, либо имеющие по крайней мере одного родственника за границей, в то время как доля таких лиц среди всего населения составляет 20,2%. |
Most notably, the population less than 15 years of age has dropped from 51 per cent of the population to 47.7 per cent and the growth rate has dropped from 4.1 per cent per annum to 3.6 per cent. |
Наиболее примечательным является то, что доля лиц, не достигших 15-летнего возраста, сократилась с 51% до 47,7%, а темпы ежегодного прироста населения снизились с 4,1% до 3,6%. |
Over the past decade the average age of the population has increased by 1.3 years to 38, and the proportion of persons aged over 60 has gone up 1.4 per cent to 20.1 per cent of the population as a whole. |
В течение последнего десятилетия средний возраст населения Украины увеличился на 1,3 года и составил 38 лет, а доля лиц в возрасте 60 лет и старше возросла на 1,4 процентных пункта и достигла 20,1%. |
Expressing deep concern at the deaths of hundreds of civilians, and rejecting unequivocally the incitement to hostility and violence against the civilian population made from the highest level of the Libyan Government, |
выражая глубокую озабоченность в связи с гибелью сотен гражданских лиц и безоговорочно отвергая подстрекательство к враждебности и насилию в отношении гражданского населения со стороны высшего уровня ливийского правительства, |
Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, |
признавая, что, хотя эти последствия затрагивают отдельных лиц и сообщества во всем мире, ущерб окружающей среде наиболее остро ощущают те слои населения, которые уже находятся в уязвимом положении, |
To persons who did not apply for citizenship or whose applications were rejected, permanent residence was terminated and they were transferred from the permanent population register to the aliens' register. |
В отношении лиц, не подавших ходатайства о приобретении гражданства, или в отношении лиц, ходатайства которых были отклонены, действие постоянного вида на жительство прекращается, и они переводятся из категории постоянного населения в категорию иностранцев. |
With regard to the resettlement of the population displaced by the earthquake, MINUSTAH signed a memorandum of understanding with the Government of Haiti in February 2011 to provide temporary logistical support to municipalities to assist them in implementing the Government's resettlement strategy. |
Что касается расселения перемещенных в результате землетрясения лиц, то в феврале 2011 года МООНСГ подписала с правительством Гаити меморандум о взаимопонимании в целях оказания временной материально-технической поддержки муниципалитетам, содействующей осуществлению ими стратегии правительства по расселению. |
In view of the population growth and overall increase in civilian activities in the area of separation, UNDOF will expand local-level liaison to enhance understanding and awareness of its mandate and activities. |
С учетом роста численности населения и общей активизации деятельности гражданских лиц в районе разъединения СООННР будут расширять свои контакты на местном уровне в целях достижения более широкого понимания и информированности о мандате и деятельности Сил. |
The national indicators system will become an important tool to help the work of public managers in formulating policies on human rights, as well as the participation of the population and civil society in monitoring such policies. |
Национальная система показателей станет важным инструментом в плане оказания содействия деятельности государственных должностных лиц, связанной с разработкой стратегии в области прав человека, а также в плане обеспечения участия населения и гражданского общества в осуществлении контроля за реализацией таких стратегий. |
The increase in armed group activity in North Kivu, South Kivu, Ituri District (Irumu), and North Katanga (Mitwaba) caused new population displacements, increasing the number of internally displaced persons throughout the country. |
Активизация вооруженных групп в Северном Киву, Южном Киву, округе Итури (Ируму) и в Северной Катанге (Митваба) привела к новым перемещениям населения, в результате чего выросло число внутренне перемещенных лиц по всей стране. |
We are pleased to note the focus on the Mission's use of innovative tools and mechanisms for the protection of civilians, in particular in areas in the eastern part of the country where armed groups continue to pose a threat to the population. |
Мы с удовлетворением отмечаем сделанный в докладе акцент на использовании Миссией новаторских инструментов и механизмов для защиты гражданских лиц, в частности в районах восточной части страны, где вооруженные группы продолжают представлять угрозу для населения. |
With the global trends in population ageing - persons aged 60 and above are projected to increase from 675 million in 2005 to 1.9 billion in 2050 - the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
С учетом глобальных тенденций старения населения - количество лиц в возрасте 60 лет и старше возрастет, согласно прогнозам, с 675 миллионов человек в 2005 году до 1,9 миллиарда человек в 2050 году - масштабы распространения различных нарушений и инвалидностей среди населения, как предполагается, возрастут. |
In Latin America and the Caribbean, 29 per cent of the population is younger than 15 years old and persons aged 60 years or older account for 9 per cent of the total population. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна на лиц младше 15 лет приходится 29 процентов населения, а на лиц в возрасте 60 лет и старше - 9 процентов от общей численности населения. |
Confirm that the low educational level of large sections of the population of African descent and the indigenous population is an important mechanism in the transmission of poverty from one generation to the next; |
Мы подтверждаем, что низкий уровень образования широких слоев населения из числа лиц африканского происхождения и коренных народов представляет собой важный механизм сохранения нищеты от поколения к поколению. |
For instance, in order to assess vulnerability of a population to a hurricane, the types of demographic data needed may range from standard data on age and gender to complex information on the distribution of the incapacitated population and on the numbers of people with personal vehicles. |
Например, для оценки уязвимости населения от ураганов типы необходимых демографических данных могут начинаться со стандартных данных по возрастной и гендерной структуре населения и заканчиваться комплексной информацией о распределении инвалидности и числе лиц, имеющих личный автотранспорт. |
According to World Bank data, in 2006 those living on less than US$ 2 per day were still as much as 43 per cent of the population, whereas in 1999 two thirds of the population lived below the World Bank poverty line. |
По данным Всемирного банка (ВБ), в 2006 году количество лиц, живущих менее чем на 2 долл. США в день, составляло 43% населения, в то время как в 1999 году две трети населения жили ниже уровня бедности, установленного Всемирным банком. |
(c) Improved accessibility of population information, particularly population estimates and projections and the compendium of world population policies, for government officials of Member States, non-governmental organizations, academia and the media |
с) Повышение доступности демографической информации, особенно демографических оценок и прогнозов и сборника по вопросам демографической политики в мире, для должностных лиц правительств государств-членов, неправительственных организаций, научных учреждений и средств массовой информации |
'Population' is a set of persons attributed to a geographic entity who meet defined criteria at the census reference time; these criteria should help to identify qualifying adjectives (labels) which clarify which population is being referred to. |
З. "Население" представляет собой совокупность лиц, отнесенных к определенной географической единице, которые отвечают установленным критериям в критический момент переписи; эти критерии должны содействовать установлению квалифицирующих признаков (наименований), которые поясняют, о каком населении идет речь. |