Promoting health education activities for those who handle food between the school population and the community; |
принятие мер по санитарно-гигиеническому просвещению лиц, работающих с продуктами питания в школах и на общинном уровне; |
The hardest hit were families of workers employed in the industries and mining: in 1995 38 per cent of this population category were poor. |
В наиболее уязвимом положении находились семьи лиц, работающих на производстве и на предприятиях горнодобывающей промышленности: в 1995 году среди лиц, входящих в эту категорию населения, 38% относились к категории очень бедных. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure a fair and equitable distribution of land, taking into account the needs of the indigenous population, including those persons returning to the territory after the end of the armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения распределения земель на справедливой и равной основе с учетом потребностей коренных народов, включая лиц, возвращающихся в Гватемалу после окончания вооруженного конфликта. |
Mr. Tessema (Ethiopia) noted that, as the end of the millennium approached, the numbers of refugees and displaced people around the world were equivalent to the population of a medium-sized country. |
Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) отмечает, что по состоянию на грядущий конец тысячелетия численность беженцев и перемещенных лиц в мире равна населению средней по размеру страны. |
It examined three issues which should be given policy priority: anti-personnel landmines and unexploded ordnance, children with disabilities, and the ageing of population structures and associated increases in impairment and disability. |
В нем проанализированы три вопроса, которым надлежит придавать первостепенное значение: противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, дети-инвалиды и старение населения и связанный с этим рост численности лиц с физическими и психическими недостатками или инвалидов. |
Conditions of safety, shelter, nutrition and hygiene were inadequate in the regroupement camps, which held 10 per cent of the country's total population, or 600,000 people; that tended to worsen the sufferings of displaced persons. |
Условия безопасности и проживания, питания и гигиены в лагерях для беженцев, в которых в настоящее время находится 10 процентов всего населения страны, или 600000 человек, являются неудовлетворительными и усиливают страдания перемещенных лиц. |
During a major crisis, local staff are often among the first to be attacked, because the local population (including attackers and looters) consider them privileged people with valuable belongings. |
Во время серьезных кризисов местный персонал нередко в числе первых подвергается нападениям, поскольку местное население (включая лиц, совершающих нападения и ограбления) считает их привилегированными людьми, обладающими ценными вещами. |
The main cause of the high population totals in the registry offices is assumed to be the failure to register correctly the number of people leaving the various islands. |
Основной причиной завышения итоговых данных по населению в таких службах предположительно являются ошибки в учете количества лиц, выезжающих с различных островов. |
The effect of those measures, and of others which she briefly mentioned, could be seen in recent criminal convictions; in 1995, 12.5 per cent of the prison population had consisted of persons convicted of attacks on women. |
Эффект этих и других мер, о которых оратор кратко упоминает, виден на примере последних уголовных дел: в 1995 году 12,5% заключенных состояли из лиц, осужденных за нападения на женщин. |
(b) for the annual statistical bulletin on the status of the population (ESPOP), on the federal legislation relating to the immigration of persons of foreign nationality. |
Ь) применительно к ежегодной статистике численности населения (ЕСПОП) - от Федерального законодательства по вопросам иммиграции лиц, имеющих иностранное гражданство. |
This measure was taken to ensure that persons who might exploit their position as educators to incite or promote threats to the security of the population, were not admitted into the system. |
Эта мера была введена, с тем чтобы исключить возможность приема на работу в школьную систему лиц, которые могли бы воспользоваться этим для подстрекательства или создания угрозы безопасности населения. |
The overall population figures show a decline as to persons born outside Greenland - from approximately 17.5 per cent in 1988 to 12.9 per cent by January 1996. |
Общие демографические показатели свидетельствуют о снижении численности лиц негренландского происхождения примерно с 17,5% в 1988 году до 12,9% по состоянию на начало января 1996 года. |
In 1990, 45 per cent of the country's ethnic minorities lived in the four major cities, as against 10 per cent of the indigenous Dutch population. |
В 1990 году 45% лиц, принадлежащих к имеющимся в стране этническим меньшинствам, проживали в четырех основных городах, тогда как численность представителей коренного населения Нидерландов в них составляла 10%. |
The research objective is to contrast differences in the standard of living among persons of immigrant origin and the majority population and to describe the process of social integration of immigrants over time. |
Целью научного исследования является выявить различия в уровне жизни лиц иммигрантского происхождения и большинства населения и дать картину процесса социальной интеграции иммигрантов по временному признаку. |
The problem of migrants, refugees and displaced persons was of direct concern to Ukraine since illegal immigration had become a threat to the safety of its population, a source of criminality, of drugs and weapons smuggling, and of spreading of dangerous diseases. |
Проблема мигрантов, беженцев и перемещенных лиц непосредственно касается Украины, поскольку незаконная миграция представляет теперь угрозу для безопасности ее населения, является источником преступности, контрабанды наркотиков и оружия и распространения серьезных заболеваний. |
There are also those cases in which the human rights field operation in Rwanda has received reports from non-governmental organizations or disinterested parties, of the arbitrary or illegal arrest of persons within the community, while the local population itself has remained silent. |
Встречаются также случаи, когда специалисты по правам человека на местах в Руанде получают сообщения от неправительственных организаций или незаинтересованных сторон о произвольных и незаконных арестах лиц в общине, тогда как само местное населения хранит по этому поводу молчание. |
The dimensions of the problem of refugees and displaced persons are enormous, with more than half of the pre-war population of Bosnia and Herzegovina falling into either of the two categories. |
Масштабы проблемы беженцев и перемещенных лиц поистине огромны, поскольку более половины довоенного населения Боснии и Герцеговины попадает либо в одну, либо в другую категорию. |
So far the number of those who have exercised the right of return is, unfortunately, disproportionately small, compared to the displacement of more than half of the country's population. |
До сих пор число лиц, которые воспользовались правом на возвращение, остается, к сожалению, непропорционально малым по сравнению с перемещением более половины населения страны. |
With the rising percentage of elderly in the population, many Governments have had to begin rethinking their long-standing social protection systems for the elderly and the configuration of responsibilities between households, the private sector and Government. |
В связи с увеличением доли лиц пожилого возраста в общей численности населения многие правительства были вынуждены приступить к перестройке своих сложившихся систем социальной защиты таких лиц и пересмотру распределения обязанностей между семьей, частным сектором и правительством. |
He stressed the need for ongoing in-depth education and training of judges, police officers, all other persons dealing with matters related to human rights and the population as a whole in the spirit and letter of the Convention. |
Оратор подчеркивает необходимость непрерывного углубленного обучения и подготовки судей, полицейских, всех других лиц, занимающихся вопросами прав человека, и населения страны в целом в соответствии с духом и буквой Конвенции. |
In health care, the most significant innovation was the establishment of mechanisms by means of which, within a seven-year period, coverage of services would be expanded to reach the entire Colombian population, including those persons not able to pay the premiums. |
В сфере здравоохранения наиболее заметным нововведением является учреждение механизмов, с помощью которых в течение семилетнего периода планируется охватить услугами все население Колумбии, включая тех лиц, которые не имеют возможности платить страховые взносы. |
UNHCR also continued its field monitoring of public policy and governance issues affecting returnees from Bangladesh and the local population in Northern Rakhine State and maintained a dialogue with the national authorities on these issues. |
Управление также продолжало контролировать на местах осуществление государственной политики и решение вопросов управления, затрагивающих возвратившихся из Бангладеш лиц и местное население в северном штате Ракхайн, и поддерживало диалог по этим вопросам с национальными властями. |
In Sri Lanka, armed conflict between the Sri Lankan authorities and the separatist Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) continued to lead to further population displacements in the northern Vanni region where some 600,000 persons were estimated to be displaced. |
В Шри-Ланке вооруженный конфликт между ланкийским властями и сепаратистами Движения «Тигры освобождения Тамил Илама» (ТОТИ) по-прежнему приводит к новым перемещениям населения в северном районе Ванни, где, согласно оценкам, количество перемещенных лиц составило порядка 600000 человек. |
It is hoped that the programme will benefit nearly 1,500 demobilized combatants, in other words, approximately half the total demobilized population. |
В этой связи следует ожидать, что ее бенефициарами станут почти 1500 демобилизованных лиц, иначе говоря почти половина этой группы населения. |
The housing situation of immigrants originating from Suriname, the Netherlands Antilles and southern Europe (about 50 per cent of the ethnic minority population) has almost reached the level of Dutch households with comparable socio-economic characteristics. |
В области жилья положение иммигрантов, являющихся выходцами из Суринама, Нидерландских Антильских островов и стран Южной Европы (составляющих около 50% от численности всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам), практически достигло уровня голландских домашних хозяйств с сопоставимыми социально-экономическими показателями. |