They had access to land according to the norms and procedures for resettlement of the displaced population, land distribution being the responsibility of provincial authorities. |
Они имеют право на землю в соответствии с нормами и процедурами, регулирующими переселение перемещенных лиц, при этом распределением земли занимаются власти на уровне провинций. |
Article 7 of the Rome Statute states that it is sufficient to establish that the act was related to a widespread or systematic attack against the civilian population. |
В статье 7 Римского статута говорится, что достаточно установить, что деяния совершались в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданских лиц. |
In May 2001, the total prison population in Mpimba was 2,585 - 2,525 men, 60 women, including 76 minors, and 12 infants. |
В мае 2001 года общее число лиц, содержащихся в тюрьме в Мпимбе составляло 2585 человек: 2525 мужчин, 60 женщин, 76 несовершенно- летних и 12 младенцев. |
The current IDP internally displaced population receiving humanitarian assistance is officially estimated to be 100,000, compared to a planning figure of 30,000 in 2001. |
Согласно официальным оценкам, численность перемещенных внутри страны лиц, получающих гуманитарную помощь, в настоящее время составляет 100000 человек по сравнению с их предполагавшимся в 2001 году количеством на уровне 30000 человек. |
Prison personnel, however, are subject to physical and verbal abuse from inmates; these attacks have been increasing because of changes in the prison population. |
В то же время сотрудники пенитенциарных учреждений подвергаются в свою очередь физическим и устным оскорблениям со стороны заключенных, количество которых возрастает ввиду изменения состава находящихся в тюрьмах лиц. |
The proportion of the population aged 15 and over attaining academic degrees has grown rapidly since 2001, doubling and reaching 16.7% by 2008. |
Доля лиц старше 15 лет, имеющих какие-либо академические степени, быстро растёт; в период с 2001 по 2008 годы доля этих лиц удвоилась, достигнув 16,7 %. |
Mr. Jakimovski affirmed that all citizens including the elderly, the disabled, the poor and the rural population, had access to health care. |
Г-н Якимовски подтверждает, что все граждане страны, включая пожилых, инвалидов, малоимущих и лиц, проживающих в сельской местности, имеют доступ к услугам здравоохранения. |
During the period from 1997 to 2001, developing countries hosted some two thirds of the global population of concern to UNHCR. |
В 1997 - 2001 годах развивающиеся страны приняли приблизительно две трети общего числа подмандатных УВКБ во всем мире лиц. |
The ageing of the population, along with changes in the workforce dynamics of older persons, have helped shape the debate on pensions. |
Старение населения, а также изменения в динамике участия лиц более старшего возраста в рабочей силе послужили основой для проведения обсуждений по пенсионным вопросам. |
The emergency humanitarian operations that started in early September 1999 had to meet the needs of an entire displaced population in some of the harshest conditions. |
Чрезвычайные гуманитарные операции, к осуществлению которых Организация приступила в начале сентября 1999 года, были направлены на удовлетворение потребностей всех перемещенных лиц, находящихся в особо тяжелых условиях. |
Let me turn briefly to the issue of the separation of combatants from the civilian population in camps for internally displaced persons and in refugee camps. |
Позвольте мне вкратце затронуть вопрос разъединения комбатантов и гражданского населения в лагерях для перемещенных лиц и лагерях для беженцев. |
To be sure, much of the general population of Georgia is experiencing economic hardship and among them there are many particularly vulnerable persons who require special assistance. |
Конечно, бóльшая часть основного населения Грузии испытывает экономические трудности, и среди них имеется немало уязвимых лиц, нуждающихся в специальной помощи. |
Russia at the end of the 19th century was a country with a young population: the number of children significantly exceeded the number of the elderly. |
Россия конца XIX века представляла собой страну с молодым населением: число детей существенно превышало численность лиц пожилого возраста. |
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. |
Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг. |
As part of actions to enhance the protection of civilians, and ensure better accessibility to the population, MONUSCO continued the rehabilitation of key axes. |
В рамках мероприятий по улучшению защиты гражданских лиц и доступа к населенным пунктам МООНСДРК продолжала работу по восстановлению основных дорог. |
Based on URP - Consumption for the period 2004-2005, percentage of the state's population Below Poverty Line was 27.5 per cent. |
По данным на 2004-2005 года, доля лиц, проживающих за чертой бедности, составляет 27,5%. |
Optic disc drusen are found clinically in about 1% of the population but this increases to 3.4% in individuals with a family history of ODD. |
Друзы оптического диска клинически выявляются у около 1 % населения, но при этом у лиц с семейной историей ODD это число возрастает до 3,4 %. |
Japan's scientific and economic success and the resultant inflow of job-seekers had in some cases led to friction between the local population and foreigners. |
Научные и экономические успехи Японии и вызванный этим приток лиц, ищущих работу, в некоторых случаях привели к трениям между местным населением и иностранцами. |
Despite stabilization of the mortality figures, the incidence of these diseases is increasing and so is their prevalence in the population. |
Несмотря на стабилизацию показателей смертности, частотность этих заболеваний увеличивается, так же как и число лиц, страдающих от них. |
The incident resulted in 11 deaths and several injuries among the civilian population. |
В результате этого инцидента погибло 11 гражданских лиц и еще несколько были ранены. |
The return movement still involves less than 10 per cent of the displaced population, which is estimated at 1.2 million. |
В процессе возвращения пока еще участвует менее 10 процентов от общего числа перемещенных лиц, которое, по оценкам, составляет 1,2 млн. человек. |
While regarding the Government's position as legitimate, the United Nations asked it to adopt the solution of the voluntary and peaceful return of the displaced population. |
Признавая позицию правительства законной, Организация Объединенных Наций тем не менее просила его согласиться с решением о добровольном и мирном возвращении перемещенных лиц. |
As a result, there was currently no population of African origin in Chile going back to the slave trade, which explained why the report had been silent on the question. |
Таким образом, в настоящее время в Чили не проживают потомки лиц африканского происхождения, ввезенных в страну во времена работорговли, что и является объяснением того, почему в докладе по этому вопросу не было представлено никакой информации. |
(a) The testimony of persons with first-hand knowledge of the situation of the population in the occupied territories; |
а) показания лиц, непосредственно знакомых с положением населения на оккупированных территориях; |
By March 1993, a total of 900,000 people, or approximately 13 per cent of the nation's population, had been displaced. |
К марту 1993 года число перемещенных лиц составляло 900000 человек, или приблизительно 13 процентов населения страны. |