| There are also frequent incidents of abuse, including harassment and extortion of the population at checkpoints, in the areas controlled or dominated by armed groups. | Также имеют место частые случаи злоупотреблений, включая преследования и вымогательства у гражданских лиц на контрольно-пропускных пунктах в районах, контролируемых вооруженными группами, или в районах, где они составляют большинство. |
| UNICEF used the Fund to improve its provision of essential water, sanitation and hygiene services to 700,000 internally displaced persons and the wider affected population. | ЮНИСЕФ воспользовался средствами Фонда для совершенствования оказываемых им услуг по обеспечению водоснабжения, санитарии и гигиены для 700000 внутренне перемещенных лиц и остальной части пострадавшего населения. |
| In other words, in the next two decades, the percentage of economically dependent persons will decline, while that of the working age population will rise. | Иными словами, в ближайшие два десятилетия сократится доля экономически зависимых лиц и одновременно увеличится доля населения трудоспособного возраста. |
| The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. | В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств. |
| It is necessary to investigate this phenomenon among the population of refugee women and internally displaced women to protect them and cover them with protective activities. | Это явление в жизни женщин, принадлежащих к группе беженцев и внутренне перемещенных лиц, нуждается в изучении, с тем чтобы защитить их и охватить мерами защиты. |
| GER and NER for secondary education is calculated using the population of 13 to 17 year olds. | ВДУОД и ОДУОД в средних школах подсчитаны для лиц в возрасте от 13 до 17 лет. |
| More recently, the undertaking of sample surveys focusing on direct experiences of corruption by the population or businesses have shown that solid and evidence-based data on corruption can be produced. | Проведенные недавно выборочные обследования, в рамках которых выяснялось, приходилось ли респондентам из числа физических или юридических лиц непосредственно сталкиваться с коррупцией, показали, что сбор достоверных и объективных данных по коррупции - задача вполне выполнимая. |
| Continued violence during the reporting period increased the vulnerability of civilians in Darfur, while additional population displacements increased the number of people dependent on life-saving assistance. | Продолжающееся насилие в течение отчетного периода повысило уязвимость гражданских лиц в Дарфуре, а дальнейшее перемещение населения увеличило число людей, зависящих от жизненно необходимой помощи. |
| One of the aims of the integration strategy is to achieve a situation by 2013 where the proportion of people with undetermined citizenship among the Estonian population has steadily decreased. | Одна из целей стратегии интеграции заключается в достижении к 2013 году положения, характеризующегося неуклонным сокращением доли лиц с неопределенным гражданством в общем населении Эстонии. |
| Given that a significant proportion of the population was foreign-born, it was important to ensure that the principle of equality and protection against discrimination encompassed all residents. | Учитывая, что значительная доля населения приходится на лиц иностранного происхождения, важно обеспечить распространение принципа равенства и защиты от дискриминации на всех резидентов. |
| The arrival of internally displaced people has heightened the demand for shelter in receiving areas that were not even meeting the demand resulting from natural population growth. | Наплыв большого числа внутренне перемещенных лиц привел к повышению спроса на жилье в принимающих районах, которые были не в состоянии удовлетворить даже потребности, обусловленные естественным приростом населения. |
| The Committee urges the State party to urgently undertake a census of the prison population and allocate the necessary funds to provide food for the detainees. | Комитет призывает государство-участник в срочном порядке провести перепись находящихся в тюрьмах заключенных и выделить необходимые средства на приобретение продовольствия для задержанных лиц. |
| Consequently, there remained a severe backlog of cases and 81 per cent of the prison population consisted of pre-trial detainees. | Из-за этого сохраняется гигантский объем нерассмотренных дел, а содержащийся в тюрьмах контингент на 81 процент состоит из лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Due to a growing population, however, the employment rate among foreign-born persons fell at an equivalent rate as in other groups. | Вместе с тем с учетом роста населения показатель занятости лиц, родившихся за рубежом, снижался теми же темпами, что и в других группах. |
| However, it is not unusual that over 20 per cent of the population of municipalities within the three regions to have been born abroad. | Кроме того, нередко бывает так, что в муниципальных образованиях, входящих в эти три региона, доля лиц, родившихся за рубежом, превышает 20% от численности их населения. |
| A. Confinement to working age population | А. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста |
| Of the total population, the working age group is the most important component in terms of its impact on market economic activities. | В общей численности населения группа лиц трудоспособного возраста является наиболее важным компонентом в плане воздействия на рыночную экономическую деятельность. |
| Data for March 2007 shows that only 28 per cent of persons 60 years and over received benefits under the Scheme, signalling a large coverage gap among this population. | Данные за март 2007 года показывают, что только 28% лиц в возрасте 60 лет и старше получали доходы в соответствии с этой системой, что свидетельствует о большом разрыве в охвате в этой группе населения. |
| With respect to the Territory's second largest population group, persons of European origin, 89 per cent live in the South Province. | Что касается второй по величине группы населения территории - лиц европейского происхождения, - то 89 процентов из них проживают в Южной провинции. |
| In this regard, and based on an official prison population of around 6,000 detainees, the daily cost per detainee would be 230 CFA. | Таким образом, исходя из официальной численности содержащихся под стражей лиц, составляющей порядка 6000 человек, ежедневные расходы на питание будут равняться 230 франков КФА на каждого заключенного. |
| In Kenya, a draft policy on internal displacement was developed through a participatory process, including United Nations agencies, non-governmental organizations and representatives of the internally displaced population. | В Кении посредством процесса, основанного на широком участии, в том числе со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и представителей внутренне перемещенных лиц, был разработан проект политики, касающейся внутреннего перемещения. |
| Since my last report, MINUSTAH has been focusing its efforts on addressing two threats to the displaced population, namely, physical insecurity and forced evictions. | Со времени представления моего последнего доклада МООНСГ сосредоточила свои усилия на устранении двух угроз для перемещенных лиц: физической незащищенности и насильственных выселений. |
| Capturing data via household surveys may also be difficult especially in nations where large portions of the migrant population lack legal status. | Получение данных путем проведения обследований домашних хозяйств также может быть сопряжено с трудностями, особенно в тех странах, где среди мигрантов высока доля лиц, не имеющих правового статуса. |
| The Youth population as defined by the United Nations is 15 -18 years. | Организация Объединенных Наций относит к молодежи лиц в возрасте 15-18 лет. |
| The delegation noted with concern that a renovation plan is needed in order for this facility to provide the minimum services required for the inmate population. | Обеспокоенная этой ситуацией, делегация отметила, что необходимо разработать план модернизации этого учреждения, чтобы создать минимальные условия для содержания находящихся там лиц. |