Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
There are also frequent incidents of abuse, including harassment and extortion of the population at checkpoints, in the areas controlled or dominated by armed groups. Также имеют место частые случаи злоупотреблений, включая преследования и вымогательства у гражданских лиц на контрольно-пропускных пунктах в районах, контролируемых вооруженными группами, или в районах, где они составляют большинство.
UNICEF used the Fund to improve its provision of essential water, sanitation and hygiene services to 700,000 internally displaced persons and the wider affected population. ЮНИСЕФ воспользовался средствами Фонда для совершенствования оказываемых им услуг по обеспечению водоснабжения, санитарии и гигиены для 700000 внутренне перемещенных лиц и остальной части пострадавшего населения.
In other words, in the next two decades, the percentage of economically dependent persons will decline, while that of the working age population will rise. Иными словами, в ближайшие два десятилетия сократится доля экономически зависимых лиц и одновременно увеличится доля населения трудоспособного возраста.
The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств.
It is necessary to investigate this phenomenon among the population of refugee women and internally displaced women to protect them and cover them with protective activities. Это явление в жизни женщин, принадлежащих к группе беженцев и внутренне перемещенных лиц, нуждается в изучении, с тем чтобы защитить их и охватить мерами защиты.
GER and NER for secondary education is calculated using the population of 13 to 17 year olds. ВДУОД и ОДУОД в средних школах подсчитаны для лиц в возрасте от 13 до 17 лет.
More recently, the undertaking of sample surveys focusing on direct experiences of corruption by the population or businesses have shown that solid and evidence-based data on corruption can be produced. Проведенные недавно выборочные обследования, в рамках которых выяснялось, приходилось ли респондентам из числа физических или юридических лиц непосредственно сталкиваться с коррупцией, показали, что сбор достоверных и объективных данных по коррупции - задача вполне выполнимая.
Continued violence during the reporting period increased the vulnerability of civilians in Darfur, while additional population displacements increased the number of people dependent on life-saving assistance. Продолжающееся насилие в течение отчетного периода повысило уязвимость гражданских лиц в Дарфуре, а дальнейшее перемещение населения увеличило число людей, зависящих от жизненно необходимой помощи.
One of the aims of the integration strategy is to achieve a situation by 2013 where the proportion of people with undetermined citizenship among the Estonian population has steadily decreased. Одна из целей стратегии интеграции заключается в достижении к 2013 году положения, характеризующегося неуклонным сокращением доли лиц с неопределенным гражданством в общем населении Эстонии.
Given that a significant proportion of the population was foreign-born, it was important to ensure that the principle of equality and protection against discrimination encompassed all residents. Учитывая, что значительная доля населения приходится на лиц иностранного происхождения, важно обеспечить распространение принципа равенства и защиты от дискриминации на всех резидентов.
The arrival of internally displaced people has heightened the demand for shelter in receiving areas that were not even meeting the demand resulting from natural population growth. Наплыв большого числа внутренне перемещенных лиц привел к повышению спроса на жилье в принимающих районах, которые были не в состоянии удовлетворить даже потребности, обусловленные естественным приростом населения.
The Committee urges the State party to urgently undertake a census of the prison population and allocate the necessary funds to provide food for the detainees. Комитет призывает государство-участник в срочном порядке провести перепись находящихся в тюрьмах заключенных и выделить необходимые средства на приобретение продовольствия для задержанных лиц.
Consequently, there remained a severe backlog of cases and 81 per cent of the prison population consisted of pre-trial detainees. Из-за этого сохраняется гигантский объем нерассмотренных дел, а содержащийся в тюрьмах контингент на 81 процент состоит из лиц, находящихся в предварительном заключении.
Due to a growing population, however, the employment rate among foreign-born persons fell at an equivalent rate as in other groups. Вместе с тем с учетом роста населения показатель занятости лиц, родившихся за рубежом, снижался теми же темпами, что и в других группах.
However, it is not unusual that over 20 per cent of the population of municipalities within the three regions to have been born abroad. Кроме того, нередко бывает так, что в муниципальных образованиях, входящих в эти три региона, доля лиц, родившихся за рубежом, превышает 20% от численности их населения.
A. Confinement to working age population А. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
Of the total population, the working age group is the most important component in terms of its impact on market economic activities. В общей численности населения группа лиц трудоспособного возраста является наиболее важным компонентом в плане воздействия на рыночную экономическую деятельность.
Data for March 2007 shows that only 28 per cent of persons 60 years and over received benefits under the Scheme, signalling a large coverage gap among this population. Данные за март 2007 года показывают, что только 28% лиц в возрасте 60 лет и старше получали доходы в соответствии с этой системой, что свидетельствует о большом разрыве в охвате в этой группе населения.
With respect to the Territory's second largest population group, persons of European origin, 89 per cent live in the South Province. Что касается второй по величине группы населения территории - лиц европейского происхождения, - то 89 процентов из них проживают в Южной провинции.
In this regard, and based on an official prison population of around 6,000 detainees, the daily cost per detainee would be 230 CFA. Таким образом, исходя из официальной численности содержащихся под стражей лиц, составляющей порядка 6000 человек, ежедневные расходы на питание будут равняться 230 франков КФА на каждого заключенного.
In Kenya, a draft policy on internal displacement was developed through a participatory process, including United Nations agencies, non-governmental organizations and representatives of the internally displaced population. В Кении посредством процесса, основанного на широком участии, в том числе со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и представителей внутренне перемещенных лиц, был разработан проект политики, касающейся внутреннего перемещения.
Since my last report, MINUSTAH has been focusing its efforts on addressing two threats to the displaced population, namely, physical insecurity and forced evictions. Со времени представления моего последнего доклада МООНСГ сосредоточила свои усилия на устранении двух угроз для перемещенных лиц: физической незащищенности и насильственных выселений.
Capturing data via household surveys may also be difficult especially in nations where large portions of the migrant population lack legal status. Получение данных путем проведения обследований домашних хозяйств также может быть сопряжено с трудностями, особенно в тех странах, где среди мигрантов высока доля лиц, не имеющих правового статуса.
The Youth population as defined by the United Nations is 15 -18 years. Организация Объединенных Наций относит к молодежи лиц в возрасте 15-18 лет.
The delegation noted with concern that a renovation plan is needed in order for this facility to provide the minimum services required for the inmate population. Обеспокоенная этой ситуацией, делегация отметила, что необходимо разработать план модернизации этого учреждения, чтобы создать минимальные условия для содержания находящихся там лиц.