A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. |
Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию. |
The data on the number of own-account workers in the employed population (table 11.8) show a much higher number of men. |
Что касается занятого населения, то среди лиц, работающих не по найму (таблица 11.8), число мужчин весьма высоко. |
The current situation in Sierra Leone has quite simply added to the suffering of its population: no fewer than 500,000 persons are estimated to have been displaced, most of them living a hand-to-mouth existence. |
Следствием нынешней обстановки в Сьерра-Леоне является не что иное, как усиление страданий населения этой страны, в которой, согласно оценкам, насчитывается не менее 500000 перемещенных лиц, большинство из которых живут в крайне тяжелых условиях. |
(b) The experience at the Detention Facility shows that some detainees must be separated from the main population, which consists of indicted persons. |
Ь) опыт работы Следственного изолятора свидетельствует о том, что некоторых задержанных необходимо отделять от основной группы, состоящей из лиц, которым предъявлено обвинение. |
Another appeal was issued in February 1997 to cover the period up to December 1997, for a beneficiary population of 75,000 displaced persons from Chechnya (Russian Federation). |
В феврале 1997 года последовало еще одно обращение с призывом об оказании помощи 75000 перемещенных лиц из Чечни (Российская Федерация) на периода до декабря 1997 года. |
Shortages of qualified personnel and limited infrastructure have affected the justice sector in particular and generate chronic delays, so that as much as 22 per cent of the prison population is comprised of individuals in detention under expired warrants. |
Нехватка квалифицированного персонала и ограниченная инфраструктура сказываются в особенности на секторе правосудия и приводят к хроническим задержкам, в силу чего лица, содержащиеся под арестом по просроченным ордерам, составляют до 22 процентов всех находящихся в тюрьмах лиц. |
The Committee on the Rights of the Child, in its concluding observations, mentioned the particular situation of displaced children, who constitute more than half of the displaced population. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам ребенка упомянул об особом положении перемещенных детей, которые составляют более половины всех перемещенных лиц. |
United Nations aid agencies reported that by the end of June, the population in camps for internally displaced persons had risen to over 250,000, and 9 out of 10 Liberians lived in absolute poverty. |
По сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, к концу июня население лагерей внутренне перемещенных лиц увеличилось до более 250000 человек, а девять десятых либерийцев жили в условиях абсолютной нищеты. |
The employee rate for all immigrants was 50.9 per cent in 2000, as compared with 61.1 per cent for the population at large. |
В 2000 году доля лиц, работающих по найму, среди всех иммигрантов составляла 50,9%, тогда как среди населения в целом - 61,1% . |
In order to address that purpose, questions were developed to identify persons who are at greater risk than the general population of experiencing restrictions in performing tasks or participating in roles. |
С учетом этой цели были сформулированы вопросы для выявления лиц, которые больше, чем другие подвергаются опасности иметь ограниченные способности выполнять отдельные задачи или участвовать в той или иной деятельности. |
About 60 per cent of the Serbian population has been expelled from Kosovo and Metohija during this period; they still live as internally displaced persons in central Serbia, waiting for the chance to return to their homes. |
В течение этого периода примерно 60 процентов сербского населения было изгнано из Косово и Метохии; они по-прежнему проживают в качестве внутренне перемещенных лиц в центральной части Сербии, ожидая возможности вернуться в свои дома. |
UNAMSIL is also encouraging government officials to make use of the services of Radio UNAMSIL to sensitize the population on the need to curb illicit mining and illegal trade in rough diamonds. |
Кроме того, МООНСЛ поощряет правительственных должностных лиц к использованию услуг радиостанции МООНСЛ с целью оповещения населения о необходимости свертывания незаконной добычи и незаконной торговли необработанными алмазами. |
The presence of an armed rebellion in the northern part of the country, together with the insecurity and deprivations suffered by the local population and displaced persons, are also major destabilizing factors. |
Крупными дестабилизирующими факторами являются и присутствие в северных районах страны вооруженных повстанцев, а также небезопасные условия жизни местных жителей или перемещенных лиц и различные лишения, которым они подвергаются. |
Such measures must, in particular, comply with the requirement of "military necessity", meaning, for example, that no collective penalty could be decreed against a population on the ground of acts by individuals. |
Такие меры должны, в частности, соответствовать критерию «военной необходимости», что, например, означает, что в отношении населения на местах не могут применяться коллективные наказания за действия отдельных лиц. |
In spite of the increase in population and certain demographic changes, labour force participation by individuals aged 12 years and over has held steady at around 51 per cent. |
Несмотря на прирост населения и некоторые демографические изменения, доля лиц от 12 лет и старше на рынке труда осталась неизменной и составляет около 51 процента. |
One result of the democratic transformations and liberalization of the penal correction system has been that the number of people serving a sentence for a criminal offence today stands at less than 191 per 100,000 head of population. |
Одним из результатов демократических преобразований и либерализации системы исполнения наказании является то, что количество лиц, отбывающих уголовное наказание, на сегодня составляет менее 191 человека на 100000 населения страны. |
On 23 December 1997 the Supreme Electoral Tribunal created the Electoral Training and Civic Education Unit, targeting the permanent and temporary officials and employees of the Tribunal and the general population. |
23 декабря 1997 года в Высшей избирательной комиссии был создан отдел по просвещению электората и гражданскому воспитанию, работа которого ориентирована на должностных лиц и постоянный и временный персонал Комиссии, а также на население в целом. |
Data from the 1999 PNAD indicate that the number of people employed by the agricultural sector increased by 6.3 percent and their participation in the overall employed population returned to levels observed in 1997. |
Как показывают данные выборочного обследования 1999 года, число лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе, возросло на 6,3 процента, а их доля от общей численности занятого населения вернулась к уровням, отмеченным в 1997 году. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
One of the major challenges facing the country is the considerable increase in the number of displaced persons and refugees, who now exceed 4 million, or a third of the total population. |
Важная задача для страны - значительный рост числа перемещенных лиц и беженцев, которые превышают сейчас 4 миллиона, или треть всего населения. |
The Council members called on the parties concerned to fully cooperate in order to address the grave situation prevailing in the region, to ensure the protection of civilians, and to facilitate humanitarian access to the affected population. |
Члены Совета призвали соответствующие стороны всесторонне сотрудничать в целях урегулирования тяжелой ситуации, сложившейся в регионе, обеспечения защиты гражданских лиц и облегчения гуманитарного доступа к пострадавшему населению. |
As a result of many years of war and turmoil, almost a third of the population has been internally displaced: those four million people are in dire need of assistance from the international community. |
В результате многих лет войны и беспорядков почти треть населения оказалась на положении внутренне перемещенных лиц: эти 4 миллиона людей остро нуждаются в помощи международного сообщества. |
It is curious, to say the least, why the Report exaggerates the number of displaced persons who potentially may return by extrapolating the population to its present levels including the descendants of many who have left Cyprus. |
Удивительно, если не сказать больше, почему в докладе столь значительно завышается число перемещенных лиц, которые потенциально могут вернуться, в результате экстраполирования числа таких людей на его нынешние уровни, включая потомков многих тех, кто покинул Кипр. |
The total population of concern to UNHCR, including refugees, asylum seekers and internally displaced persons, as well as those who returned during the year, increased to 20.6 million in 2003. |
Общая численность населения, проблемой которого занимается УВКБ, включая беженцев, лиц, ищущих убежища, и вынужденных переселенцев, а также лиц, возвратившихся в течение года, увеличилась в 2003 году до 20,6 миллиона человек. |
According to official information revealed by the Inquiry into the Socio-Economic Characteristics of the Nation, conducted in 1996, disabled persons made up 4.3% of the population nationwide. |
Согласно официальным данным, полученным в ходе Национального обзора социально-экономического положения 1996 года, доля лиц с той или иной формой инвалидности достигала в общем населении страны 4,3%. |