The UNFPA publication State of World Population 2007, which addressed the challenges of urbanization, was launched in the presence of ministers and some 80 other Government officials. |
Была проведена также презентация доклада ЮНФПА «Народонаселение мира в 2007 году», посвященного проблемам урбанизации, которая проходила с участием министров и примерно 80 других должностных лиц. |
The Population Act and its implementing regulations established that Mexican embassies could admit political asylum-seekers and that the Mexican Government was responsible for the safety of asylum-seekers and their transfer to Mexico. |
Кроме того, общий закон о народонаселении и порядок его применения предусматривают, что посольства Мексики ведут прием лиц, просящих политического убежища, и что мексиканское правительство обеспечивает безопасность просителя и его доставку в Мексику. |
Moreover, a project "Reducing the socio-economic vulnerability status of artisanal miners and those moving to urban areas" has been implementing since 2006 with the financial support from the Japanese Government Fund for Human Security and the UN Population Fund. |
Кроме того, с 2006 года при финансовой поддержке Целевого фонда по безопасности человека, учрежденного по инициативе правительства Японии, и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения осуществляется проект «Снижение социально-экономической уязвимости старателей и лиц, переезжающих в городские районы». |
According to data of the Ministry of Public Health and Population, the number of persons with HIV/AIDS increased from 1 in 1987 to 3502 in 2011, of whom 35 percent are female. |
Согласно данным Министерства здравоохранения и народонаселения, число лиц с ВИЧ/СПИДом увеличилось с одного в 1987 году до 3502 в 2011 году, из которых 35 процентов составляют женщины. |
The Real Property Register and the Population Register have been successfully introduced, the register of legal entities is being set up and first attempts have been made to establish an address register. |
Успешно внедрены регистры недвижимости и регистр населения, создается регистр юридических лиц и делаются первые попытки создать регистр адресов. |
Posters and related material on persons with disabilities were displayed in the foyers of the Department of National Health and Population Development in order to make civil servants aware of the skills and abilities of persons with disabilities. |
В вестибюлях Министерства национального здравоохранения и развития населения были развешены плакаты и смежные материалы об инвалидах, призванные привлечь внимание гражданских служащих к талантам и способностям лиц, страдающих инвалидностью. |
It covers the same areas of concern as the Programme of Action of the International Conference on Population and Development with regard to protection of and assistance to refugees, asylum-seekers and displaced persons. |
Он охватывает те же проблемные области в отношении защиты беженцев, лиц, ищущих убежище, и перемещенных лиц и оказания им содействия, что и Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Data from the Population Censuses are used to ascertain the number of persons with degrees and other professional qualifications in 1991 and 2001, and these are then compared with the number of professionals trained during the inter-censual period. |
Данные переписей населения используются для уточнения числа лиц, имевших дипломы и другие профессиональные квалификации в 1991 и 2001 годах, и затем они сопоставляются с числом специалистов, подготовленных в период между переписями. |
Before the enlargement of the membership of the Population Commission to 27, the Bureau of the Commission had consisted of 4 persons, a Chair and 3 Vice-chairpersons. |
Перед тем как членский состав Комиссии по народонаселению был увеличен до 27 человек, Бюро Комиссии состояло из четырех лиц - Председателя и трех заместителей Председателя. |
Population displacement remains a principal concern of this region, with some 900,000 internally displaced persons and refugees in Azerbaijan and some 420,000 in Armenia and an estimated 280,000 internally displaced persons in Georgia. |
Главной проблемой для этого региона по-прежнему является перемещение населения: приблизительно 900000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, насчитывается в Азербайджане, около 420000 - в Армении и еще ориентировочно 280000 внутренних беженцев - в Грузии. |
Refugees/ displaced population (thousands) |
Число беженцев/перемещенных лиц (в тыс. чел.) |
Criminal involvement of the prison population |
Степень общественной опасности лиц, осужденных за уголовные |
The National Census of Population and Housing was the first to focus on both the legal and actual matrimonial status of respondents, revealing the number of legal separations of spouses and - in accordance with UN recommendations - of partner unions. |
Национальная перепись населения и жилого фонда впервые включала вопросы, касающиеся юридического и фактического семейного положения опрашиваемых, что способствовало выявлению числа раздельно проживающих супругов и, в соответствии с рекомендацией Организации Объединенных Наций, числа лиц, состоящих в гражданском браке. |
According to the complainant, this note was never delivered to him. On 25 January 1988, the Swedish Population Registry struck the complainant's name from the list of residents. |
По словам заявителя, он никогда не получал такой записки. 25 января 1988 года из списка постоянно проживающих в стране лиц, занесенных в Реестр населения Швеции, была вычеркнута фамилия заявителя. |
Characteristics, situation and relationships of units in the register are taken from M forms, the Central Population Register and the Business Register; they are linked with uniform identifiers for persons and business entities. |
Источниками сведений о характеристиках, положении и взаимосвязях учетных единиц в регистре являются формы М, центральный регистр населения и регистр предприятий; все эти данные привязаны к единым идентификаторам лиц и предприятий. |
The State Committee for Family, Women and Child's Issues carries out programs to improve the living conditions of refugee and IDP women in cooperation with the Ministry of Labor and Social Protection of Population and the State Committee on Refugees and IDPs. |
Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей осуществляет программы по улучшению условий жизни женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в сотрудничестве с министерством труда и социальной защиты населения и Государственным комитетом по делам беженцев и перемещенных лиц. |
Likewise, it takes note of the acknowledgement by the Government of Colombia of its responsibility to address the situation of the internally displaced and of the implementation of the National System of Care for the Displaced Population. |
Комиссия также принимает к сведению подтверждение правительством Колумбии своей ответственности за решение задач, связанных с улучшением положения внутренних перемещенных лиц и созданием Национальной системы заботы о внутренних перемещенных лицах. |
Population growth swallows up growth in national income rates, with the result that the country's high birth rates are a direct burden on public spending in all areas, owing to the constantly growing numbers of individuals for whom the State must provide basic services. |
рост народонаселения поглощает прирост национального дохода, поскольку увеличение рождаемости ложится тяжелым бременем на государственные расходы во всех областях из-за постоянного увеличения числа лиц, которым государство должно обеспечивать базовые услуги. |
According to the Fifth National Population Census, the proportion of women from ethnic minorities in employment has risen year on year, with ethnic minority women constituting 47 per cent of ethnic minority employees in eight ethnic provinces and autonomous regions. |
Согласно пятой Национальной переписи населения доля женщин из числа национальных меньшинств в структуре занятости увеличивалась с каждым годом и составляла 47% всех занятых лиц из числа национальных меньшинств в восьми провинциях проживания этих меньшинств и автономных районах. |
Population growth in the region is expected to slow down in the next few decades while the proportion of aged 65 years and older will rise to 20 per cent by 2030 and 26 per cent by 2050. |
Рост численности населения в регионе, как ожидается, замедлится в ближайшие несколько десятилетий, а доля лиц в возрасте 65 лет и старше вырастет к 2030 году до 20% и к 2050 году до 26%. |
Concerning the training of officials to combat discrimination, the Union of Women and the Parliament of Turkmenistan had organized workshops and courses under the auspices of the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund to raise awareness about women's rights. |
Что касается профессиональной подготовки должностных лиц по вопросам борьбы с дискриминацией, то Союз женщин и парламент Туркменистана под эгидой Детского Фонда Организации Объединенных Наций и Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций организуют семинары-практикумы и курсы обучения, для повышения уровня осведомленности чиновников в отношении прав женщин. |
A Senior Officials Meeting on Targets and Goals of the Bali Declaration was held at Bangkok in January 1994 with a view to incorporating the recommendations of the Bali Declaration within the regional document for the forthcoming International Conference on Population and Development. |
В январе 1994 года в Бангкоке состоялось Совещание старших должностных лиц по вопросу о задачах и целях Балийской декларации с целью включения рекомендаций Балийской декларации в региональный документ, предназначаемый для предстоящей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Furthermore, the World Health Organization, the United Nations Children's Fund, the World Food Programme and the United Nations Population Fund have carried out various actions to improve health care, in particular for those affected by HIV/AIDS. |
Кроме того, Всемирная организация здравоохранения, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Мировая продовольственная программа и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения приступили к осуществлению различных мероприятий по улучшению положения в области здравоохранения, в частности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The integrated census relies heavily on administrative sources, mainly on the Population Registry with the addition of other administrative sources to update the census for" inactive" persons and as an aid for constructing "administrative families". |
Комплексная перепись в значительной мере опирается на административные источники, главным образом на регистр населения, а также другие административные источники для обновления итогов переписи в отношении "неактивных" лиц, а также в качестве подспорья для построения "административных семей". |
(c) Population census: This source is not particularly suited for producing data on immigration flows since figures on inflows are needed on a continuous basis while censuses are usually taken at intervals of five or ten years. |
с) перепись населения: данный источник не особенно подходит для производства данных об иммиграционных потоках, поскольку данные о количестве прибывающих в страну лиц требуются на постоянной основе, а переписи, как правило, проводятся каждые пять или десять лет. |