Other relevant sources of demographic statistics include population registers (in some countries), immigration and emigration statistics and other "administrative" data such as school enrolment data and lists of eligible voters. |
К другим соответствующим источникам демографических статистических данных относятся списки населения (в некоторых странах), статистика иммиграции и эмиграции и другие «административные» данные, например информация о количестве учащихся, зачисленных на учебу в школы, и списки лиц, имеющих право голоса. |
In response, the sponsor delegation recalled the recent practice of "smart" sanctions, which had targeted, for example, bank accounts of certain individuals while not imposing similar restrictions on the population of the affected State at large. |
В ответ на это делегация-автор сослалась на недавнюю практику введения разумных санкций, объектом которых становились, например, банковские счета некоторых лиц, при этом аналогичные ограничения не вводились в отношении всего населения затрагиваемого ими государства. |
Although only 5.2 per cent of the total population is aged 60 or over, ageing is becoming a growing challenge for the region. |
Хотя на долю лиц в возрасте 60 лет или старше приходится всего около 5,2 процента общей численности населения, старение населения становится для региона все более актуальной задачей. |
The Mission and agency partners succeeded in obtaining the agreement of the Khartoum State government to a set of guiding principles for the relocation of displaced persons, which will open the door to addressing the shelter needs of this vulnerable population. |
Миссии и учреждениям-партнерам удалось добиться получения от правительства штата Хартум согласия с комплексом руководящих принципов по переселению перемещенных лиц, что откроет путь к удовлетворению потребностей в убежище этой уязвимой группы населения. |
While such activities did not fall within the competence of UNHCR, population movements were increasingly taking the form of mixed flows accounted for not only by migrants, who formed the large majority, but also persons in need of international protection. |
Хотя такая деятельность не входит в компетенцию УВКБ ООН, перемещения населения все чаще приобретают форму смешанных потоков, состоящих не только из мигрантов, которых большинство, но также и из лиц, нуждающихся в международной защите. |
As a matter of priority, judicial processes must be established to investigate and prosecute cases of serious violations of human rights and international humanitarian law, as well as crimes against humanity, including forcible transfers of population. |
В первую очередь необходимо организовать судебные процессы для расследования случаев серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, а также преступлений против человечности, включая принудительное перемещение населения, и для преследования лиц, виновных в их совершении. |
Such violations were reported also in the provinces of Bururi and Cankuzo where members of the army and the police forced the population, including internally displaced persons, to fetch water and firewood for them. |
Также сообщалось о подобных нарушениях в провинциях Бурури и Канкузо, где члены вооруженных сил и полиции принуждали население, включая внутренне перемещенных лиц, приносить им воду и дрова. |
I therefore believe that it is within the purview of the Security Council to deter threats to international peace and security deriving from such population movements by supporting host States in taking appropriate and timely measures to separate civilians and armed elements. |
Поэтому я считаю, что предотвращение угроз международному миру и безопасности, связанных с такими перемещениями населения, путем оказания принимающим государствам помощи в принятии надлежащих и своевременных мер по разъединению гражданских лиц и вооруженных элементов входит в круг обязанностей Совета Безопасности. |
The revised International Plan of Action on Ageing provides a general framework for the support of national and regional policy and programmes aimed at meeting the challenges of individual and population ageing. |
В пересмотренном Международном плане действий по проблеме старения предусматривается создание общих рамок для поддержки национальной и региональной политики и программ, ориентированных на решение проблем старения отдельных лиц и всего населения. |
Economic problems, including the problem of internally displaced persons, had meant that 60 per cent of the population was below the poverty line. |
Экономические проблемы, в том числе проблемы перемещенных внутри страны лиц, являются причиной того, что 60 процентов населения живет за чертой бедности. |
It calls on the Council to decide on effective steps to protect the civilian population, to end hostilities and to guide the parties, with the active involvement of the Quartet and regional actors, to a negotiated settlement. |
Он призывает Совет принять решение об эффективных мерах по защите гражданского населения, прекращению боевых действий и выводу сторон, при активном участии «четверки» и региональных действующих лиц, на путь к урегулированию конфликта путем переговоров. |
More than 10,000 civilians - in fact, the entire population of the village - were displaced during that brazen assault, and a substantial number of their homes were burned and looted. |
Более 10000 гражданских лиц - фактически, все население деревни - было перемещено в ходе этого дерзкого нападения, и многие из их домов были сожжены и разграблены. |
It should be noted that this population represents a decline over the figures recorded on 24 September 1997, when the total number of prisoners stood at 184. |
В этой связи важно отметить уменьшение числа содержащихся лиц по сравнению с данными от 24 сентября 1997 года, согласно которым в тюрьме содержалось 184 человека. |
The 2001 census had recorded a population of 1,537, which included all those present in Tokelau on census night and those counted in Apia, Samoa. |
В ходе переписи 2001 года было зарегистрировано 1537 человек, включая всех присутствовавших в день переписи на Токелау, а также лиц, подсчитанных в Апиа, Самоа. |
According to the Survey Report "In the lowest expenditure quintile, 75.9 percent lived in rural areas, as compared to a population average of 64.3 percent. |
Согласно докладу об этом обследовании, "в квинтили с самым низким уровнем расходов 75,9 процента лиц проживало в сельских районах по сравнению со средним показателем, равным 64,3 процента". |
Serbia was still hosting a very large displaced population as a result of past regional conflicts: according to the latest statistics, there were 106,000 refugees and 208,000 internally displaced persons. |
Сербия по-прежнему размещает на своей территории очень большое число перемещенных лиц, появившихся вследствие прошлых региональных конфликтов: по последним данным, в стране проживает 106 тыс. беженцев и 208 тыс. внутренне перемещенных лиц. |
Given that 80 per cent of the prison population was awaiting trial and that pre-trial detention sometimes lasted more than seven years, the latter instruction would solve the problem of overcrowding in prisons and he would welcome information concerning its implementation. |
Ввиду того, что 80% находящихся в тюрьмах лиц ожидают суда и что досудебное содержание под стражей порой продолжается свыше семи лет, данное распоряжение могло бы способствовать решению проблемы перенаселенности тюрем, и он был бы признателен за информацию, касающуюся его выполнения. |
In order to protect civilians in armed conflict, as well as to protect the legitimacy and respect of peacekeeping operations and their personnel, we need to address those cases in which peacekeepers are involved in unacceptable behaviour, including abuses of the civilian population. |
Для защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, а также для обеспечения легитимности и уважения миротворческих операций и их участников нам необходимо проводить расследования случаев недопустимого поведения миротворцев, в том числе фактов насилия в отношении гражданского населения. |
The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. |
Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц. |
She would encourage the Government to institute democratic practices as soon as possible and to take steps to ensure its population's human rights by bringing those who commit violations of these rights to justice. |
Она призывает правительство в кратчайшие сроки ввести демократическую практику и предпринять шаги по обеспечению прав человека для населения страны путем привлечения к ответственности лиц, допускающих нарушения этих прав. |
With each miner supporting a household of six to seven, the number of persons directly dependent on artisanal mining rises to between a fifth and a quarter of the national population. |
Если учесть, что каждый из них имеет на содержании семью, состоящую из шести-семи человек, то число лиц, прямо зависящих от добычи природных ресурсов, окажется значительно больше и составит от одной пятой до одной четвертой всего населения страны. |
Ms. Shin, noting that the figure cited for the percentage of the population of persons with disabilities was 2.3 per cent, asked how the data were obtained. |
Г-жа Шин, отмечая, что, как указывается в докладе, доля лиц с инвалидностью составляет 2,3 процента от общей численности населения страны, спрашивает, как был рассчитан данный показатель. |
People not expected to survive to age 40 (as per cent of total population), 1997 |
Доля лиц, которые, по прогнозам, не доживут до 40-летнего возраста (в процентах от всего населения), 1997 год |
The Government defines youth as persons between 15 and 35 years, who are estimated to represent approximately two million people out of a total population of about five million. |
Правительство определяет молодежь в качестве лиц в возрасте от 15 до 35 лет, и, согласно оценкам, ее численность составляет примерно 2 миллиона человек в общей численности населения порядка 5 миллионов человек. |
While noting the relative homogeneity of the population to date, the Committee is concerned about the lack of disaggregated statistical data on the number and economic situation of persons from all ethnic and national origins in Antigua and Barbuda. |
Отмечая существующую в настоящее время сравнительную однородность населения, Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных статистических данных о численности и экономическом положении лиц различного этнического и расового происхождения, проживающих в Антигуа и Барбуде. |