These data indicate that, while the population of internally displaced persons in Government-controlled areas has decreased, those who remain are marrying and starting families. |
Это свидетельствует о том, что, хотя численность внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах сокращается, остающиеся там переселенцы вступают в браки и создают семьи. |
It was noted that, as a first step, mechanisms for identification of stateless persons often need to be improved, including through population census, surveys and registration campaigns. |
Отмечалось, что часто в качестве первого шага необходимо совершенствование механизмов выявления лиц без гражданства, в том числе путем проведения переписи населения, исследований и кампаний по регистрации населения. |
The outcome positioned gender equality and the empowerment of women as global priorities and emphasized the well-being of individuals as the key focus of the global agenda on population and sustainable development. |
В итоговом документе говорится о том, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются глобальными приоритетами, а также подчеркивается, что обеспечение благополучия отдельных лиц должно быть основной задачей глобальной повестки дня в области народонаселения и устойчивого развития. |
In January 2009, the Special Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons warned that military operations in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo could result in violent reprisals against the civilian population. |
В январе 2009 года Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц предупредил, что военные операции в восточной части Демократической Республики Конго могут вылиться в жестокие репрессии против гражданского населения. |
The income generated from the exploitation of natural resources should be for the benefit of the entire population and future generations, not just for a few individuals. |
Поступления, полученные от эксплуатации природных ресурсов, должны направляться на благо всего населения и будущих поколений, а не на благо отдельных лиц. |
He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. |
Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |
It is equally important that the income generated from the exploitation of those resources be utilized for the benefit of the population rather than for a few individuals. |
Не менее важно, чтобы доходы от эксплуатации этих ресурсов шли на благо всего населения, а не небольшой группы лиц. |
MONUSCO's framework brigades must also play a more active role in protecting civilians by deterring and, if necessary, preventing and stopping armed groups from inflicting violence on the population. |
«Рамочные» бригады МООНСДРК также должны играть более активную роль в деле защиты гражданских лиц посредством сдерживания вооруженных групп и, в случае необходимости, предотвращения и прекращения насилия в отношении населения со стороны этих групп. |
Collectively, these risks will continue to create challenges in ensuring the protection of civilians, the promotion of human rights and impartial humanitarian access to vulnerable groups, including the displaced population and returnees. |
В совокупности эти риски будут и далее осложнять обеспечение защиты гражданских лиц, поощрения прав человека и непредвзятого гуманитарного доступа к уязвимым группам населения, в том числе к перемещенным лицам и возвращенцам. |
The enhanced field presence of UNOCI improved interaction with the local population and authorities as well as with humanitarian aid agencies, which increased the capacity of the Operation to effectively protect civilians. |
Усиленное присутствие на местах позволило ОООНКИ лучше взаимодействовать с местным населением и властями, равно как и с гуманитарными учреждениями, что дало Операции больше возможностей для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц. |
There was slow but steady progress in reducing statelessness in a number of countries, though no breakthrough that led to a major reduction in the global population. |
В ряде стран было отмечено медленное, но постоянное сокращение масштабов безгражданства, хотя в глобальном масштабе значительного сокращения численности лиц без гражданства не произошло. |
Under international humanitarian law, the forcible transfer of protected persons is prohibited, although temporary evacuations may be undertaken in the context of active hostilities where the security of the protected population or imperative military reasons so demand. |
Согласно нормам международного гуманитарного права, принудительное переселение защищаемых лиц воспрещается, хотя допускается их временная эвакуация в условиях активных военных действий, если этого требует безопасность защищаемого населения или особо веские соображения военного характера. |
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. |
В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц. |
In accordance with the 2008 data, the proportion of the youth and elderly population was 12.7 per cent and 7.5 per cent, respectively. |
Согласно данным за 2008 год, доля молодежи и лиц пожилого возраста в численности населения равнялась соответственно 12,7% и 7,5%. |
In some groups however, there is an over-representation of people with a very low income in relation to the proportion of very-low-income individuals in the population as a whole. |
Однако в некоторых группах наблюдается повышенное число людей с крайне низким уровнем дохода по сравнению с долей таких лиц в составе населения в целом. |
Europe has the oldest population of all major regions in 2010 and is expected to reach 236 million by 2050. |
е) среди основных регионов самым пожилым в 2010 году было население Европы, а к 2050 году число лиц пожилого возраста должно достичь здесь 236 млн. человек. |
The target was approved by the Flemish government in 2009 and reads as follows: "Achieving health benefits for the population by increasing the number of people who engage in sufficient physical activity, eat a balanced diet and maintain a healthy weight". |
Эта задача была одобрена фламандским правительством в 2009 году и определена следующим образом: "Использование преимуществ здорового образа жизни путем увеличения числа лиц, ведущих достаточно активный образ жизни, придерживающихся сбалансированного питания и сохраняющих надлежащий вес". |
According to statistics, by the end of 2007, the number of people having had secondary and two-year college education reached more than 70 million, accounting for 6.2 per cent of the total population. |
Согласно статистическим данным к концу 2007 года количество лиц, получивших среднее школьное и двухлетнее образование в колледжах, превысило 70 млн. человек, что составило 6,2% всего населения. |
It was addressed by speakers from Colombia, Brazil, the United States, Uruguay and Ecuador, who described international experiences with the application of public policies designed to eliminate racial discrimination, especially against members of the population of African descent. |
В числе приглашенных лиц были эксперты из Колумбии, Бразилии, Соединенных Штатов, Уругвая и Эквадора, поделившиеся международным опытом проведения государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, в особенности в отношении населения африканского происхождения. |
For the total adult population of 489,708 i.e. those of age 21 years and above, the consultation process outreached 391,586 people or 80 per cent. |
Из общей численности взрослого населения, т.е. лиц в возрасте 21 года и старше, в консультациях приняли участие 391586 человек, или 80%. |
This had the opposite effect, and the Kyrgyz group, outraged by the criminal group of Dungan individuals using firearms, began to take action against all the village's Dungan population. |
Все это произвело обратное действие и кыргызы, возмущенные применением огнестрельного оружия со стороны криминальной группировки из лиц дунганской национальности, начали активные действия против всего дунганского населения села. |
Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. |
Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки. |
Mr. Perevoznic (Republic of Moldova) said that the State did not have statistics on the number of Roma detainees or on the proportion of different ethnic or nationality groups in the prison population. |
Г-н Перевозник (Республика Молдова) говорит, что государство не располагает статистическими данными о заключенных, относящихся к общине рома, и о доле различных этнических или национальных групп среди лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
It had taken steps to encourage the incorporation of an ethnic and racial approach in population censuses and other data collection procedures in response to requests for information from a variety of sources, including organizations of people of African descent in Latin America. |
Комиссия предпринимала шаги для содействия применению этнического и расового подхода при проведении переписи населения и других методов сбора данных в ответ на запросы на информацию из целого ряда источников, включая организацию лиц африканского происхождения в Латинской Америке. |
He noted that the Asia-Pacific region was at the forefront of the global phenomenon of population ageing, with the number of older persons rising at a pace unprecedented and a scale unmatched by any other region in the world. |
Он отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион находится на переднем рубеже глобального явления старения населения: число пожилых лиц увеличивается беспрецедентными темпами и масштабами, которые не существуют в каком-либо другом регионе мира. |