His delegation said that on 1 January 1997 there had been approximately 300,000 residents belonging to the Russian minority in Lithuania, accounting for some 8.2 per cent of the total population. |
По вопросу о русском меньшинстве литовская делегация уточняет, что на 1 января 1997 года численность проживающих в Литве лиц русского происхождения составляла почти 300000 человек, т.е. 8,2% от общей численности населения. |
Four million people, roughly one quarter of the population, including internally displaced persons, refugees and former combatants of the União Nacional para a Independência Total de Angola and their family members, needed assistance to return home. |
Четыре миллиона человек, т.е. примерно четверть всего населения, включая перемещенных внутри страны лиц, беженцев и бывших комбатантов Национального союза за полную независимость Анголы и членов их семей, нуждались в помощи, которая позволила бы им вернуться домой. |
It will be followed by Finland, France, Singapore, Sweden, and Switzerland, where centenarians are projected to account for 0.2 per cent of the population in each country. |
За ней будут следовать Сингапур, Финляндия, Франция, Швейцария и Швеция, где, по прогнозам, на долю лиц в возрасте 100 и более лет будет приходится 0,2 процента населения каждой страны. |
The Government-led and United Nations-supported country-wide survey to ascertain the views of the Timorese population on the security sector is a vital element to ensure the involvement of a broad range of stakeholders. |
Важнейшим элементом для обеспечения участия широкого круга заинтересованных лиц является проведение под руководством правительства и при поддержке Организации Объединенных Наций обследования в масштабе страны в целях изучения мнения населения о деятельности и реформе сектора безопасности. |
A very high poverty rate for the older population (26.1 per cent) is especially pronounced in south-eastern Serbia, while other regions have a much lower degree of variation in poverty level. |
Весьма высокий уровень бедности среди лиц пожилого возраста (26,1%), в частности, характерен для юго-восточной Сербии, тогда как для других регионов этот показатель не имеет больших различий. |
Absolute poverty, which refers to those who cannot afford a "basket" of items considered to be essential, affects a smaller proportion of the population, as the threshold set by this measure is lower. |
Абсолютная нищета, т.е. состояние лиц, не располагающих средствами для приобретения потребительской корзины, которая считается набором товаров и услуг первой необходимости, затрагивает меньшую долю населения, поскольку в этом случае торговый критерий ниже. |
The socio-economic difficulties of the least developed countries were aggravated by environmental problems which, in turn, were accentuated by complex and interrelated factors such as population pressure, cross-border movements of displaced persons and natural and man-made disasters. |
Социально-экономические трудности наименее развитых стран еще более усугубляются экологическими проблемами, которые, в свою очередь, обостряются в силу воздействия сложных и взаимозависимых факторов, как то: чрезмерный рост численности населения, межграничные передвижения перемещенных лиц и стихийные и антропогенные бедствия. |
Targeting special needs of the internally displaced in programmes and structures: Government policies and sectoral plans and programmes should target the specific needs of the internally displaced population. |
Учет особых потребностей внутриперемещенных лиц в программах и структурах: В правительственной политике и секторальных планах и программах следует учитывать особые потребности внутриперемещенного населения. |
Considering that, according to data from the latest census, the population of Tokelau was 1,515 people, and over half were under the age of 19, there was a very small group of people to carry out governance and support roles. |
Учитывая, что, согласно данным последней переписи населения, число жителей Токелау составляет 1515 человек, а более половины - это лица в возрасте до 19 лет, остается весьма немногочисленная группа лиц, которые могут взять на себя ответственность за осуществление управления и оказание помощи. |
No progress has been made on lasting urban or rural solutions. For these reasons it cannot be said that the population is resettling under secure and sustainable conditions. |
Не разрабатываются и программы, направленные на долгосрочное решение данной проблемы в городских и сельских районах, отсутствие которых делает невозможным осуществление мер по расселению перемещенных лиц в условиях безопасности и стабильности. |
The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. |
В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
The Government of President Ernesto Zedillo has taken a number of actions to restore the country's economic growth, which should be reflected in the family and personal incomes of the population. |
Правительство президента Эрнесто Седильо предпринимает самые разнообразные шаги, призванные содействовать возобновлению экономического роста страны, что в свою очередь должно оказать позитивное воздействие на финансовое положение мексиканских семей и одиноких лиц. |
In another indication of the importance that the population attached to their participation in the popular consultation, it was reported that a number of people reportedly voted and then immediately fled into the hills. |
Более того, Представителя проинформировали о том, что наибольшая активность была зарегистрирована в общине внутренних перемещенных лиц, все члены которой мужественно приняли участие в референдуме, несмотря на активное запугивание и угрозу их личной безопасности. |
As a result, the ceasefire has not been renewed since it expired in July;2 new waves of displacement have taken place and access to the needy population has become more difficult, thus increasing the potential for another humanitarian catastrophe. |
По этой причине соглашение о прекращении огня не возобновлялось после истечения срока его действия в июле2; вновь увеличилось число перемещенных лиц и осложнился доступ к населению, нуждающемуся в помощи, что повысило опасность новой гуманитарной катастрофы. |
Owing to the low birth rate and growing numbers of elderly people, the overall population is ageing still faster. |
Если к началу 1990 г. в 19 регионах страны детей было меньше, чем лиц пенсионного возраста, то к началу 1999 г. |
According to the 1999 microcensus by "Statistik Austria" there is only one way to record working hours served for the entire gainfully employed population. |
Согласно микропереписи 1999 года, проведенной Статистическим управлением Австрии, существует лишь один вид регистрации продолжительности рабочего времени для всех категорий лиц, выполняющих оплачиваемую работу. |
The Committee notes with concern that a large number of the Roma population live in camps lacking basic sanitary facilities on the outskirts of major Italian cities. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число лиц, принадлежащих к народу рома, живет в антисанитарных условиях в таборах, разбитых в пригородах крупных итальянских городов. |
Of the 54 percent who were foreign born, approximately half had arrived during the 1990s, and over half had become naturalized citizens by 2000 - a higher proportion than for the U.S. foreign-born population as a whole. |
Из 54% лиц, родившихся за рубежом, примерно половина въехала в страну в 1990-е годы и свыше половины к 2000 году натурализовалась. Лица, имеющие чисто арабские корни, как правило, лучше образованы, чем население США в целом. |
These patterns were reflected in overall educational attainment for persons more than 25 years old: and NHPI alone populations than for the population as a whole. |
Отражением этого является общий уровень образованности лиц старше 25 лет: показало, что безработица среди чистокровных АИКЖА и КЖГТО выше, чем в среднем по стране. |
According to a survey in November 1998, there were 3 million jobless persons, or 12 per cent of the economically active population aged between 15 and 70, actively seeking employment and ready to work. |
Численность незанятых граждан, которые не имели работы, активно искали и были готовы приступить к ней, согласно проведенному исследованию, в ноябре 1998 года составила 3 млн. лиц, или 12% экономически активного населения в возрасте 15-70 лет. |
This benefit not only constitutes a form of income support for the most underprivileged population sectors, but also helps improve their living conditions and environment, for many such people live in isolated areas, in deprived and precarious conditions. |
Пособие за общественно полезный труд не только увеличивает доходы обездоленных групп населения, но и способствует улучшению условий жизни и окружающей среды, поскольку значительная часть лиц, относящихся к этой категории, проживает в анклавных бедных районах в плохих жилищных условиях. |
The working population stands at about 2,000, estimated as comprising 40 per cent nationals and 60 per cent non-nationals. |
Трудовое население составляет примерно 2000 человек, включая, по подсчетам, 40 процентов граждан и 60 процентов лиц, не являющихся гражданами территории. |
As for those settled in urban areas, there is now a possibility of negotiating directly with the Guatemalan Housing Fund, which has not, as yet, taken into consideration the fact that the Peace Agreements accorded this population special status. |
Что же касается лиц, расселившихся в городских районах, то для них недавно открылась возможность прямых переговоров с Гватемальским фондом жилищного строительства, который пока еще не признает особый статус этих групп, оговоренный в Мирных соглашениях. |
Therefore, the humanitarian situation in Burundi remains, despite the easing of sanctions, extremely serious owing to two main factors, namely, the high degree of insecurity in the country and the concentration of the rural population from conflict-prone areas into regroupement camps. |
Таким образом, несмотря на ослабление санкций, гуманитарная ситуация в Бурунди остается чрезвычайно серьезной, что связано с двумя основными факторами - полным отсутствием безопасности в стране и сосредоточением сельского населения из районов конфликтов в лагерях для перемещенных лиц. |
The increase in expenditure after 1956/57 reflects the influx of greater numbers into the education stream as a result of the population increase that took place soon after the war. |
Увеличение этих расходов после 1956-1957 года обусловлено ростом числа лиц, охватываемых системой образования, вследствие увеличения численности населения сразу же после войны. |