The proportion of the population with that status had fallen from 32 per cent to 6.9 per cent since 1991. |
С 1991 года доля лиц, обладающих таким статусом, сократилась с 32% до 6,9%. |
The low proportion of Estonian citizens among the prison population could in part be explained by the fact that having a criminal conviction of more than one year precluded a person from applying for citizenship while the sentence was in force. |
Среди лиц, отбывающих наказание в тюрьме, доля эстонских граждан незначительна, что отчасти может объясняться тем, что наличие уголовной судимости со сроком наказания более одного года не позволяет лицам претендовать на получение гражданства до истечения этого срока. |
The Act clearly specifies the population categories eligible for such assistance. They include: |
Законом четко определен круг лиц, имеющих право на такую помощь, среди которых: |
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. |
За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200. |
The unemployment rate of persons with an immigrant background is almost quadruple in comparison with that of the main population. |
Процент безработных среди лиц из числа иммигрантов почти в четыре раза больше, чем среди населения в целом. |
At the time of independence, more than 70 per cent of Cape Verde's population were illiterate, whereas in 2010, the literacy rate was 82.8 per cent among young people aged over 15 years. |
На момент обретения независимости более 70% населения Кабо-Верде были неграмотными, а в 2010 году показатель грамотности для лиц в возрасте 15 лет и старше достиг 82,8%. |
New method and definition of the permanently resident population, which henceforth includes asylum-seekers with a total length of stay of at least 12 months. |
Новая методика и определение постоянно проживающего населения: теперь постоянно проживающее население также включает лиц, подавших ходатайство об убежище, пребывающих 12 и более месяцев в Швейцарии. |
One of the ways to attract employers to in a bigger extent hire the members of the RAE population is also the Decree on subsidies for the employment of certain categories of unemployed persons, adopted by the Government of Montenegro, at its meeting of 17 March 2011. |
Одним из способов стимулирования работодателей к приему на работу большего числа представителей РАЕ является также Указ о субсидиях для найма определенных категорий безработных лиц, принятый правительством Черногории на его заседании 17 марта 2011 года. |
There is a need for further social integration and Montenegro has adopted a strategy for improving the position of the RAE population for the period 2012-2016, with accompanying annual action plans. |
С учетом необходимости дальнейшей социальной интеграции лиц этой категории Черногория приняла стратегию, направленную на улучшение положения общин РАЕ на период 2012-2016 годов, а также соответствующие годовые планы действий. |
These groups have been labelled a threat to the standard of living of the general population, and blamed for being responsible for the rise in unemployment and State debt. |
Представителей этих групп клеймят как лиц, представляющих собой угрозу уровню жизни основного населения, и винят в росте безработицы и государственного долга. |
It identifies five features that characterize inclusive innovation: affordable access; sustainable production; goods and services that help create livelihood opportunities; orientation towards excluded population, primarily those at the base of the pyramid; and significant outreach. |
Он выделяет пять характерных признаков инклюзивной инновационной деятельности: приемлемый доступ; устойчивое производство; товары и услуги, создающие возможности для получения средств к существованию; ориентированность на маргинализованные слои населения, прежде всего лиц, находящихся у "основания пирамиды", а также значительный охват. |
Clearly, the complexity of the situation and the multiplicity of the actors cannot be a reason to absolve the main internal and external players who have wilfully exacerbated the crisis in Somalia to induce gross and unparalleled sufferings on its population. |
Ясно, что сложность ситуации и наличие большого числа вовлеченных в нее субъектов не могут являться оправданием для главных внутренних и внешних «действующих лиц», которые умышленно усугубляют кризис в Сомали, обрекая население этой страны на жуткие и беспрецедентные страдания. |
The Algerian social security system is a uniform one with rules and regulation that do not distinguish between men and women. That is to say, it provides social coverage for the entire population (insured persons and dependants). |
В Алжире существует единая система социального страхования, в рамках которой не проводится различий между мужчинами и женщинами и обеспечиваются социальные гарантии для всех граждан (как застрахованных лиц, так и их наследников). |
The proportion of people aged 60 and over in the total population will more than double between 2010 and 2050, from 10 per cent to 24 per cent. |
С 2010 года по 2050 год доля лиц в возрасте 60 лет и старше в общей численности населения возрастет более чем вдвое, от 10 до 24 процентов. |
Most internally displaced persons remain afraid to return to their places of origin out of fear of renewed attacks and because of the prevailing situation of impunity for acts of violence committed against the civilian population. |
Большинство лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему боятся возвращаться в места своего происхождения из опасений подвергнуться новым нападениям и в связи с сохранением обстановки безнаказанности за акты насилия, совершаемые против гражданского населения. |
Owing to insecurity and the limited capacity of agencies, serious assessment of the condition of the population outside the internally displaced persons gatherings covered by humanitarian assistance has not been possible. |
Из-за отсутствия безопасности и ограниченности потенциала учреждений не представляется возможным осуществить серьезную оценку тех условий, в которых находится население за пределами мест сосредоточения перемещенных внутри страны лиц, охватываемых гуманитарной помощью. |
Mines and explosive remnants of war continue to impede the free movement of the population, the safe return of refugees and internally displaced persons, land use and agricultural activity, particularly along the Tanzanian and Congolese borders. |
Мины и взрывоопасные пережитки войны по-прежнему затрудняют процесс свободного передвижения населения, безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, использование земель и сельскохозяйственную деятельность, особенно вдоль границ с Танзанией и Конго. |
During the last five years there have been a number of crises where acts of terrorism have brought havoc on the civilian population and have added to the complexity of ensuring the proper protection of civilians. |
В течение прошедших пяти лет разразился ряд кризисов, в рамках которых акты терроризма причинили страдания гражданскому населению и усложнили процесс обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц. |
The role of peacekeeping missions in creating a secure and safe environment enabling humanitarian organizations to have full, safe and unhindered access to the population, including the internally displaced in need of protection and assistance, is crucial. |
Миссии по поддержанию мира играют чрезвычайно важную роль в создании безопасной обстановки, позволяющей гуманитарным организациям иметь полный, безопасный и беспрепятственный доступ к населению, включая нуждающихся в защите и помощи перемещенных внутри страны лиц. |
Security in the State deteriorated dramatically during the reporting period, with a direct negative impact on the local population, the safety of internally displaced persons, and the delivery of humanitarian assistance. |
Обстановка в плане безопасности в этом штате резко ухудшилась в течение отчетного периода, что оказывает прямое негативное воздействие на местное население, на безопасность перемещенных внутри страны лиц и на поставки гуманитарной помощи. |
In the assistance to and protection of internally displaced persons multiple mandates have created a complex system which, while reflecting the concern of Member States about the issue, has not necessarily served this population well. |
Наличие многочисленных мандатов, регулирующих вопросы помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты, привело к возникновению сложной системы, которая, хотя и отражает озабоченность государств-членов в связи с этой проблемой, не обязательно обеспечивает удовлетворение потребностей таких лиц. |
The OIDHACO network also reported that the budget assigned to the displaced population has increased in recent years, but according to the Constitutional Court this effort is still insufficient. |
Сеть ОИДХАКО также сообщила о том, что ассигнования для перемещенных лиц в последние годы увеличиваются, но, по мнению Конституционного суда, они по-прежнему являются недостаточными107. |
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. |
Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц. |
In this context, the proportion of the number of contributors to the working population has improved. |
В этой связи увеличилась доля числа вкладчиков от общего числа работающих лиц. |
Zambia is a multiracial and multicultural country whose population mostly comprises persons of African origin, 99.5 per cent in 2000; an increase from 98.7 per cent recorded in the 1990 census. |
Замбия является многорасовой и многокультурной страной, чье население состоит в основном из лиц африканского происхождения, доля которых в 2000 году увеличилась до 99,5% по сравнению с 98,7%, зарегистрированными в ходе переписи 1990 года. |