Persons of working age, between 20 and 64 years old, accounted for 73 per cent of the global stock of international migrants in 2010, compared to less than 57 per cent of world population. |
На лиц трудоспособного возраста, от 20 до 64 лет, в 2010 году приходилось 73 процента от общего числа международных мигрантов, по сравнению с менее 57 процентами от общей численности населения мира. |
The National Health Insurance Fund (NHIF) allocates funds to County Health Insurance Funds (CHIFs) in accordance with a formula based on the number of insured persons and population risks. |
Национальный фонд медицинского страхования (НФМС) перечисляет средства уездным фондам медицинского страхования (УФМС) в соответствии с формулой, основанной на количестве застрахованных лиц и рисках для населения. |
In 2006, the government approved a new measure allowing provision of subsidies for construction of rental flats designated for households with limited income and also for individuals and legal entities interested in the participation in procurement of housing for these groups of the population. |
В 2006 году правительство утвердило новое положение, которое допускает предоставление субсидий на цели строительства арендных квартир, предназначенных для семей с ограниченным доходом, а также для лиц и юридических лиц, желающих участвовать в обеспечении жильем этих групп населения. |
In the regions the majority of the population live in family compounds, although an increasing number of residents in the regions live in rented accommodation as the pace of decentralisation increase. |
В регионах большинство населения проживает в семейных жилищах, хотя по мере ускорения процесса децентрализации растет и число лиц, проживающих в съемном жилье. |
Of the total population, young people under 35 account for 66.7 per cent and those over 60 years old account for 33.3 per cent. |
В общей численности населения 66,7% приходится на молодых людей в возрасте до 35 лет и 33,3% на лиц старше 60 лет. |
For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. |
Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
From the perspective of older people and population ageing, the issue of living alone or in a household with other persons becomes a particularly important determinant of well-being as well as intergenerational transfers (financial and in-kind) among household members. |
С точки зрения лиц старших возрастов и старения населения вопрос об одиноком проживании или проживании в домохозяйстве с другими людьми приобретает особое значение, поскольку он сказывается на благополучии, а также межпоколенческих трансфертах (в денежной и натуральной форме) между членами домохозяйства. |
Option B: The 'working population' of a country is composed of those persons whose working place is in the territory of the country at the census reference time. |
Вариант В: "Работающее население" страны состоит из лиц, чье место работы находится на территории страны на критический момент переписи. |
Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). |
Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
Although women comprise over 50 percent of the country's population, women continue to be under-represented as voters, political leaders, as elected officials and in appointments and employment, both at lower and higher levels. |
Хотя женщины составляют свыше 50% населения страны, они по-прежнему недопредставлены в качестве избирателей, политических лидеров, избранных должностных лиц и на назначаемых должностях, а также в области занятости как на более низком, так и на более высоком уровнях. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil was a multiracial, multi-ethnic and multicultural society and home to the largest population of people of African descent in the world. |
Г-н Душ Сантуш (Бразилия) говорит, что бразильское общество представляет собой смешение множества рас, этносов и культур и что в стране проживает самая многочисленная в мире группа лиц африканского происхождения. |
In Nigeria, the National Emergency Management Agency reported that, as of end-April 2013, the population displaced owing to inter-communal conflict and insecurity had risen to 32,000, with at least 1,100 fatalities. |
По данным Национального агентства по чрезвычайным ситуациям, в Нигерии по состоянию на конец апреля 2013 года число лиц, оказавшихся перемещенными в результате межобщинных конфликтов и отсутствия безопасности, возросло до 32000 человек, и по меньшей мере 1100 человек погибло. |
Furthermore, following the mid-year report of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) on the protection of civilians in armed conflict, ISAF, in close coordination with UNAMA, has expanded efforts to counter the risks to the population of unexploded ordnance. |
Кроме того, по итогам полугодового доклада Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) о защите гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта МССБ в тесном сотрудничестве с ЮНАМА расширили масштабы усилий, прилагаемых для нейтрализации опасности, которую создают для населения неразорвавшиеся боеприпасы. |
However, nearly a quarter of the population still lived below the official poverty line and while this number was going down, the proportion living in extreme poverty (currently 6 per cent) was going up. |
Однако примерно четверть всего населения до сих пор живет ниже официальной черты бедности, и хотя их число сокращается, доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты (примерно 6%) растет. |
The Ombudsman's Office had made efforts to remove that population group from prisons, and as a result 35 per cent of the children had been placed with extended families or in State-run shelters. |
УНБ выступило инициатором мер по освобождению несовершеннолетних лиц из пенитенциарных учреждений, в результате чего 35% соответствующих несовершеннолетних лиц были помещены в приемные семьи и государственные детские дома. |
In recent years, the number of indigenous persons in the prison population has increased by 33 per cent, and they are often discriminated against both when preventive measures are applied and when punishment is imposed, often involving harsh imprisonment. |
В последние годы число представителей коренного населения среди содержащихся под стражей лиц увеличилось на ЗЗ%, и коренные жители часто подвергаются дискриминации как в связи с применением превентивных мер, так и при назначении наказания - зачастую сурового наказания в виде лишения свободы. |
UNHCR also recommended that the Government adopt the National IDP Policy it had prepared and ensure its implementation at both the national and regional levels in order to address the humanitarian and protection needs of the displaced population. |
УВКБ рекомендовало также правительству принять уже разработанную национальную политику в отношении ВПЛ и обеспечить ее осуществление как на национальном, так и на региональном уровнях в целях удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в защите для перемещенных лиц. |
The first and most obvious of these is safety, and protecting both workers at such sites and the population who live and work close to such sites. |
Первым и наиболее очевидным фактором является обеспечение общей безопасности и защита как работников таких объектов, так и гражданских лиц, проживающих и работающих поблизости от них. |
The situation is further exacerbated by the expected energy shortages in the country, which will likely affect the entire population, but, in particular, disproportionately affect internally displaced persons residing in temporary shelters that are ill-suited for colder temperatures. |
Ситуация усугубляется ожидаемой нехваткой энергоресурсов в стране, которая, скорее всего, приведет к негативным последствиям для всего населения, но, в особенности, несоразмерно серьезно скажется на положении внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных убежищах, которые плохо приспособлены для низких температур. |
It is recommended that country of birth be collected of all persons to distinguish the native born from the foreign born population. |
Рекомендуется собирать данные о стране рождения в отношении всех лиц для проведения различия между родившимися в стране и родившимися за границей. |
The 'usually resident population' of a country is composed of those persons who have their place of usual residence in the country at the census reference time and have lived or intend to live there for a continuous period of time of at least 12 months. |
"Обычно проживающее население страны" состоит из лиц, которые имеют свое место обычного жительства в стране на учетный момент переписи и уже проживают или намереваются проживать в нем в течение периода времени, составляющего по меньшей мере 12 месяцев. |
When information on working time is also collected in the population census, it is recommended to classify employed persons by specified bands of working time so as to enable identification of persons with both short and excessive working time. |
В тех случаях, когда в рамках переписи населения осуществляется также сбор информации о рабочем времени, рекомендуется классифицировать занятых по специфицированным интервалам рабочего времени, с тем чтобы позволить выявление лиц с коротким и избыточно длинным рабочим временем. |
For three years, UNICEF has been without access to significant population segments in Blue Nile and South Kordofan, and obtaining travel and access permits for internally displaced person camps in other locations was met with delays and difficulties. |
В течение трех лет ЮНИСЕФ не мог получить доступ к многочисленным группам населения в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, а попытки добиться разрешения на проезд и доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в других штатах наталкивались на проволочки и трудности. |
With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. |
С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
The Committee is concerned about the lack of knowledge among the general population about different disabilities, relevant factors and reasonable accommodation needs related to disabilities, in particular in the education system and among decision makers. |
Комитет обеспокоен отсутствием у населения знаний о различных видах инвалидности, соответствующих факторах и потребностях в разумных приспособлениях, связанных с инвалидностью, в частности в системе образования и среди лиц, принимающих решения. |