My Government believes that this extermination of a population group, i.e. Pygmies, and this methodical destruction of an ethnic group, i.e. the Nande, may be qualified as genocide and ethnic cleansing under the rules of international law. |
Для моего правительства это истребление группы лиц, а именно пигмеев, и методическое уничтожение этнической группы, а именно нанде, подпадают под закрепленные в нормах международного права понятия геноцида и этнической чистки. |
Using the population aged 10 years and above who ever attended school as a proxy for literacy, it was found that the literacy rate in 1991 was 85 per cent compared to 72 per cent in 1980. |
Обзор лиц в возрасте 10 лет и старше, которые когда-либо посещали школу в целях обучения грамоте, показал, что уровень грамотности населения в 1991 году составлял 85 процентов, тогда как в 1980 году он составлял 72 процента. |
The centres constitute the contact point for internally displaced people in the camps, from which UNAMID police contribute to the protection and security of the civilian displaced population and support the provision of humanitarian assistance and access to internally displaced persons. |
Эти полицейские участки выполняют роль контактных центров для проживающих в лагерях внутренне перемещенных лиц; из этих центров полиция ЮНАМИД обеспечивает защиту и безопасность гражданских внутренне перемещенных лиц, оказывает гуманитарную помощь и обеспечивает гуманитарный доступ к внутренне перемещенным лицам. |
The Unit has also enhanced its coordination activities with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations country team to assist the Government in addressing the increased vulnerability to HIV of the displaced population. |
Кроме того, Группа улучшила взаимодействие с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь правительству противодействовать возросшей опасности распространения ВИЧ среди перемещенных лиц. |
Refugees and internally displaced persons now make up 12 per cent of the total population of Montenegro. On 11 September, the Montenegrin government decided that it was no longer in a position to admit internally displaced persons from Kosovo. |
Беженцы и лица, перемещенные внутри страны, в настоящее время составляют 12 процентов от общей численности населения Черногории. 11 сентября правительство Черногории решило, что оно исчерпало возможности приема из Косово лиц, перемещенных внутри страны. |
The increasing proportion in the overall unemployed population of people with basic vocational education, as well as primary and incomplete primary education. |
увеличение в общей численности безработного населения доли лиц, имеющих базовое профессионально-техническое образование, а также начальное и неполное начальное общее образование. |
(a) Illiteracy among the population reached by the Programme totals 22.2 per cent, and 38 per cent of these people have not completed primary education; |
а) доля неграмотных в общей численности охватываемого программой населения составляет 22,2%, а доля лиц, не закончивших начальную школу, - 38%; |
Expresses its concern at the utilization by the authorities of civilians for military tasks such as participation in night patrols, mine-clearance campaigns and transport of military equipment, thereby putting the civilian population in danger; |
выражает свою озабоченность в связи с использованием властями гражданских лиц для выполнения таких военных задач, как ночное патрулирование, кампании по разминированию и транспортировка военного снаряжения, что подвергает опасности гражданское население; |
(b) To take immediate and concrete action in accordance with international human rights norms in order to maintain and protect the safety of the civilian population of Algeria, including those deprived of their liberty; |
Ь) предпринять безотлагательные и конкретные меры в соответствии с международными нормами по правам человека с целью поддержания и обеспечения безопасности гражданского населения Алжира, включая лиц, лишенных свободы; |
According to the Sami Thing, the extended definition of a Sami would encompass "persons who, in the light of general experience, nowadays belong to the mainstream population rather than to the Sami minority". |
Согласно заявлению саами тинг, расширенное определение саами будет охватывать "лиц, которые с учетом общего опыта принадлежат к основному населению, а не только к меньшинству саами". |
The outline of the National Pension Scheme, which applies to the entire population other than company employees, and the Employees' Pension Insurance Scheme, which applies to approximately 85 per cent of all employees, is given below. |
Ниже излагаются краткие сведения о государственной пенсионной системе, которая распространяется на все население, за исключением работников компаний, и о системе страхования пенсий работников, которая охватывает приблизительно 85% лиц этой категории. |
The data obtained showed that the young were the population group most at risk. Forty-five per cent of the persons affected had not gone beyond primary school, 25 per cent had finished secondary school and 23 per cent had dropped out. |
Из полученных данных следует, что среди всех категорий населения самой большой угрозе подвергается молодежь. 45% затронутых лиц прошли только курс начального образования, 25% - закончили программу среднего образования и 23% являются выпускниками школ. |
Operative paragraph 6 should be deleted and replaced by "Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo". |
Пункт 6 постановляющей части следует изъять и заменить следующим текстом: "Подчеркивает необходимость поддержки и защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц на территории Демократической Республики Конго, правительством Демократической Республики Конго". |
Socio-economic indicators were needed, for example concerning access to medical care for non-citizens, the number of children of non-citizens enrolled in school and the ratio of non-citizens, including refugees, to citizens in the prison population. |
Например, необходимы социально-экономические показатели относительно доступа лиц, не являющихся гражданами, к медицинскому обслуживанию, сведения о количестве детей, посещающих школы, из числа семей неграждан, и соотношения между негражданами, включая беженцев, и гражданами среди общего числа тюремных заключенных. |
For this purpose, local khyakimliks have established quotas for enterprises, institutions, and organizations for hiring the aforementioned persons at 5% of the overall number of workplaces (Article 12 of the Turkmenistan law "On the employment of the population of Turkmenistan"). |
Для этого местные хякимлики устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям квоту для приема на работу указанных лиц в размере до 5% от общего количества рабочих мест (ст. 12 Закона Туркменистана «О занятости населения Туркменистана»). |
This also explains why the incidence of relative poverty among minors is as high as for the elderly, the other segment of the population at a high risk of poverty. |
Это обстоятельство объясняет также тот факт, что уровень относительной бедности среди несовершеннолетних является таким же высоким, как среди пожилых лиц - еще одной категории населения, подвергающейся высокому риску бедности. |
Welcomes the efforts by the Government of the Russian Federation to ensure normal conditions of life for the civilian population, as well as the recent trials and subsequent convictions of military personnel who were serving in the Republic of Chechnya for crimes against civilians; |
приветствует усилия правительства Российской Федерации по обеспечению нормальных условий жизни гражданского населения, а также недавние судебные разбирательства и случаи последующего осуждения военнослужащих, проходивших службу в Чеченской Республике, за преступления против гражданских лиц; |
The purpose of the mission was to assess the feasibility of a sustainable recovery process for the local population and potential returnees and to identify further actions to improve the overall security conditions and ensure sustainable return. |
Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить возможность налаживания в интересах местного населения и лиц, которые могут вернуться, устойчивого процесса восстановления и определить дальнейшие меры по улучшению общей обстановки в плане безопасности и обеспечению устойчивого процесса возвращения. |
Urges all parties to refrain from all forms of violence against the civilian population and to actively prevent abuses of human rights, including the rights of persons belonging to social groups and minorities living in Somalia; |
настоятельно призывает все стороны воздерживаться от всех форм насилия в отношении гражданского населения и активно предупреждать нарушения прав человека, включая права лиц, принадлежащих к социальным группам и меньшинствам, живущим в Сомали; |
The "E4"claims population consists of claims submitted by Kuwaiti private sector corporations and entities, other than oil sector and environmental claims, eligible to file claims under the Commission's "Claim Forms for Corporations and Other Entities". |
Категория "Е4"охватывает претензии, представленные кувейтскими частными корпорациями и другими юридическими лицами, имеющими право подавать претензии в соответствии с разработанными Комиссией "Формами претензий для корпораций и других юридических лиц". |
Years of schooling. In 2009, the total level of schooling of the Dominican population aged 15 years or older was 8.2 years, representing an average of 8.0 years for men and 8.5 years for women. |
Количество лет обучения: количество лет обучения в Доминиканской Республике для лиц в возрасте от 15 лет и старше в 2009 году составило 8,2 лет, причем средний показатель для мужчин составляет 8 лет, а для женщин - 8,5 лет. |
Achieved. There were 38 casualties among local population from mine accidents in 2009/10, compared with 105 in 2008/09, owing to combined mine action operations by international partners |
Выполнено. 38 лиц из местного населения, пострадавших в результате взрыва мин в 2009/10 году, по сравнению со 105 в 2008/09 году в результате проведения совместных операций международных партнеров в области разминирования |
This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. |
Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
Even so, data and research have tended to focus on population ageing rather than on the situation of older persons, and thus have failed to measure the social, economic and cultural situations of older persons adequately. |
Но даже в этих странах информация и данные исследований, как правило, касаются процесса старения населения, а не ситуации пожилых лиц, и поэтому не позволяют дать правильную оценку социального, экономического и культурного положения пожилого населения. |
Note: The total in the present table (254) does not match the number of persons in this population (248) because 2 persons worked in two engagements with a different grade and 4 persons worked for two different entities during the reporting period. |
Примечание: указанное в данной таблице общее число (254) не соответствует количеству лиц, входящих в эту категорию (248), поскольку в течение двухгодичного периода два человека имели по два назначения на должности различного класса, а четыре человека работали в различных подразделениях. |