The Prime Minister and 23 municipalities adopted on 25 February a joint declaration urging the displaced to return, the majority population to accept and implement its special responsibilities towards minority communities, and the protection of property rights and release of illegally occupied property. |
25 февраля премьер-министр и 23 муниципалитета приняли совместную декларацию, призвав перемещенных лиц вернуться, а население, составляющее большинство, признать и выполнить свои особые обязательства перед общинами меньшинств, а также обеспечить защиту имущественных прав и освобождение незаконно занятой собственности. |
The European Union is deeply concerned that as a consequence of the latest outbreak of hostilities the number of refugees and displaced persons has risen dramatically, putting at risk the lives and well-being of a large part of the population. |
Европейский союз выражает глубокую озабоченность по поводу того, что в результате последней вспышки военных действий резко возросла численность беженцев и перемещенных лиц, что создало угрозу для жизни и благосостояния значительной части населения. |
The situation is even more critical and the challenges even more daunting for civilians in countries in conflict where the population must confront the HIV/AIDS pandemic, as is the case in some African countries. |
Ситуация приобретает еще более острый характер, и трудности становятся еще более серьезными для гражданских лиц в странах, находящихся в состоянии конфликта, население которых оказывается подверженным эпидемии ВИЧ/СПИДа, как это имеет место в некоторых африканских государствах. |
UNHCR and its United Nations and NGOs partners will continue their efforts, in these risky conditions, to protect and assist the large number of refugees and displaced persons, and to support the population affected by the 12 months of conflict in Kosovo. |
УВКБ и его партнеры по системе Организации Объединенных Наций и НПО будут продолжать свои усилия в этих опасных условиях по защите многочисленных беженцев и перемещенных лиц и оказанию им помощи, а также поддержке населения, пострадавшего от продолжающегося 12 месяцев конфликта в Косово. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. |
Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
The Government defines youth as the group of persons between 15 and 35 years of age, which includes 2 million people out of a total population of about 5 million. |
Правительство относит к категории молодых людей всех лиц в возрасте от 15 до 35 лет, что означает порядка 2 миллионов человек из общего населения примерно в 5 миллионов. |
It was happy to learn that a census had been conducted in 1996 which had confirmed the existence of persons belonging to different ethnic or national groups, although the majority of the population was of Polynesian descent. |
Кроме того, он с удовлетворением узнал, что в 1996 году была проведена перепись населения, которая подтвердила наличие лиц, принадлежащих к различным этническим или национальным группам, хотя большинство населения составляют лица полинезайского происхождения. |
The intensification of the conflict severely affected the local population and led to the large-scale displacement of civilians, the majority of whom are children, during the reporting period, predominantly from Batticaloa, Mullaitivu, Kilinochchi and Jaffna districts. |
Усиление конфликта весьма негативно сказалось на положении местного населения и вызвало в отчетный период массовые перемещения гражданских лиц, в большинстве - детей, в основном из районов Баттикалоа, Муллайтиву, Килиноччи и Джафны. |
It involves the case where measures taken against a State have consequential effects on individuals, or indeed on the population of the State as such. |
Она связана со случаем, когда меры, принятые в отношении государства, оказывают воздействие на физических лиц или даже на население государства как таковое. |
For its part, the Office of the Ombudsman has a division known as "special protection" dealing with complaints and queries from detainees and their relatives and friends, and also from individuals and non-governmental organizations involved with the human rights of this section of the population. |
Управление Уполномоченного по правам человека имеет в своей структуре бюро "специальной защиты", которое занимается рассмотрением жалоб и заявлений, поступающих от заключенных, их родственников и адвокатов, а также от частных лиц и неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека этой группы населения. |
In its report for the period 1997-1998, the Office of the Ombudsman emphasized the need to continue training, both for "public security agents and for prison staff, in order to guarantee respect for the human rights of the prison population". |
В своем докладе за 19971998 годы Уполномоченный по правам человека рекомендовал настаивать на необходимости проведения постоянной работы по подготовке как "сотрудников правоохранительных органов, так и персонала системы, для того чтобы гарантировать уважение прав человека лишенных свободы лиц". |
UNHCR and UNICEF are hoping soon to receive Government donor support to launch the Liberia Children's Initiative to implement a programme of such measures for returnee and internally displaced children in Liberia, who form an astounding 55 per cent of the displaced population. |
УВКБ и ЮНИСЕФ выражают надежду на получение в ближайшее время поддержки от правительств-доноров для реализации "Инициативы в интересах либерийских детей" - программы по оказанию помощи возвратившимся и перемещенным внутри страны детям в Либерии, которые составляют целых 55% от общего числа перемещенных лиц. |
On 30 November 1998, the capacity in penitentiaries for holding the prison population was as follows: |
По состоянию на 30 ноября 1998 года показатели вместимости и численности лишенных свободы лиц в разбивке по пенитенциарным учреждениям были следующими: |
The Committee expresses its concern with regard to allegations about instances of police ill-treatment and excessive use of force by police against members of the Roma population, which has reportedly resulted in severe injuries in some instances. |
Комитет выражает озабоченность по поводу утверждений о случаях жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны полиции против лиц, принадлежащих к народности рома, что, как сообщается, в некоторых случаях обернулось причинением тяжких телесных повреждений. |
Psychiatric units would be established in penal institutions in each region in order to determine the possible culpability of persons brought before the courts and to ensure the necessary psychiatric and psychological care for the prison population. |
В пенитенциарных учреждениях каждого региона будут созданы психиатрические отделения, с тем чтобы определять возможную виновность лиц, предстающих перед судами, и обеспечивать необходимую психиатрическую и психологическую помощь заключенным. |
It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. |
Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
Paragraph 2 was intended to ensure the effective restoration of the status of such residents in the specific case where the succession of States was the result of events leading to the displacement of a large part of the population. |
Пункт 2 направлен на обеспечение действительного восстановления статуса таких обычно проживающих лиц в конкретном случае, когда правопреемство государств произошло вследствие событий, ведущих к перемещению значительной части населения. |
It should represent a substantial proportion, and express the views, of major sections of the population or of the organized persons within the particular field of its competence, covering, where possible, a substantial number of countries in different regions of the world. |
Она должна представлять значительную часть населения и выражать точку зрения основных слоев населения или организованных групп лиц в своей области деятельности, охватывая, где это возможно, значительное число стран в различных районах мира. |
To meet the emergency humanitarian needs of the war-affected population, especially those who are displaced, the Department of Humanitarian Affairs issued a one-year consolidated appeal for Sierra Leone in March 1996, followed by an update in September 1996. |
Для удовлетворения гуманитарных потребностей затронутого войной населения, особенно перемещенных лиц, Департамент по гуманитарным вопросам в марте 1996 года обратился с действующим один год Объединенным призывом оказать помощь Сьерра-Леоне, за которым последовал новый призыв в сентябре 1996 года. |
The continued role of UNHCR in the Joint Working Group on Returns, its support activities to the displaced population and its direct assistance to the government authorities is essential to the realization of the principles of the Basic Agreement. |
Сохранение за УВКБ его роли в составе Совместной рабочей группы по вопросу о возвращении перемещенных лиц, его мероприятия по оказанию поддержки перемещенному населению и его непосредственная помощь государственным органам имеют существенно важное значение для реализации принципов Основного соглашения. |
The purpose of the integrated programmes is to combine the rehabilitation of shelters and of the social infrastructure with community development efforts to promote social cohesion in order to create an environment that will facilitate the smooth reintegration of returning refugees and displaced persons into the population. |
Цель комплексных программ заключается в том, чтобы объединить деятельность по восстановлению жилья и социальной инфраструктуры с усилиями по развитию общин для содействия социальному согласию в целях создания среды, которая благоприятствовала бы постепенной реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных лиц в состав общин. |
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. |
Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев. |
The protection of internally displaced persons is the responsibility of the individual government, but where the national authorities are unable or unwilling to provide this, humanitarian organizations have found it necessary to give protection to this most vulnerable population in the context of their humanitarian assistance. |
Ответственность за защиту лиц, перемещенных внутри страны, несут конкретные правительства, но в тех случаях, когда национальные власти не могут или не готовы предоставить ее, гуманитарные организации считают необходимым обеспечивать защиту этой самой уязвимой группы населения в рамках своей гуманитарной помощи. |
The Republic of Croatia and all its citizens, especially the population of the Croatian Danubian region, including the persons expelled from it, owe a debt of gratitude to UNTAES and all the States whose troops have participated in this highly successful operation. |
Республика Хорватия и все ее граждане, в особенности население придунайского района Хорватии, включая лиц, изгнанных из этого района, благодарны ВАООНВС и всем государствам, чьи войска участвовали в этой чрезвычайно успешной операции. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the effort made by the civilian and military authorities to involve the population more closely in the rebuilding of decent housing, especially for displaced persons, and in the night-time patrolling of residential areas and regroupment sites. |
Специальный докладчик подчеркивает усилия, предпринятые гражданскими и военными властями в целях более активного привлечения населения к работам по восстановлению жилья, в частности для перемещенных лиц, а также к ночному патрулированию жилых кварталов и лагерей для переселенцев. |