Italy shared Cameroon's concern for the minors living in the street which constituted an especially vulnerable group of the population. |
Италия выразила понимание по поводу той обеспокоенности, которую у Камеруна вызывает существование бездомных несовершеннолетних лиц, образующих особенно уязвимую группу населения. |
The civilian population comprises all persons who are civilians. |
Гражданское население состоит из всех лиц, являющихся гражданскими лицами. |
These numbers are in addition to an estimated global population of 24.5 million persons internally displaced by conflict. |
Кроме беженцев, по оценочным данным, в мире насчитывается 24,5 миллиона внутренне перемещенных в результате конфликтов лиц. |
In May 2002, the first training seminars had been held for those working with the gypsy population. |
В мае 2002 года были проведены первые учебные семинары для лиц, работающих с цыганским населением. |
That would enable the Government to reconcile the need for privacy with the need to establish reliable statistics on the ethnic composition of its population. |
Это позволило бы правительству учесть необходимость защиты частных лиц и обеспечить сбор надежных статистических данных по этническому составу населения страны. |
During 2009, the Population Division continued to update and expand its website in order to provide timely access by Government officials and civil society to population information. |
В 2009 году Отдел народонаселения продолжал обновлять и расширять свой веб-сайт для обеспечения своевременного доступа государственных должностных лиц и представителей гражданского общества к информации о народонаселении. |
The National Council for the Displaced Population was responsible for policy-making, and local committees provided care to the displaced population. |
Ответственность за принятие решений в этой области несет Национальный совет по проблемам перемещенных лиц, а помощь перемещенным лицам предоставляют местные комитеты. |
As a result of global trends in population ageing and a global increase in chronic health conditions, as well as the disabling impact of environmental degradation, the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
В результате глобальных тенденций в старении населения и увеличения распространенности хронических недугов во всем мире, а также губительных последствий, которые влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, ожидается рост доли лиц с расстройствами и инвалидностью в общей численности населения. |
Figures from 2011 revealed that, while African-Canadians made up only 2.5 per cent of Canada's population, they accounted for almost 10 per cent of the federal prison population. |
Данные за 2011 год свидетельствуют о том, что, хотя афроканадцы составляют всего 2,5% населения Канады, на их долю приходится почти 10% лиц, содержащихся в федеральных тюрьмах. |
Three quarters of the refugee and internally displaced person population are women and children, and women and girls comprise about half of any refugee, internally displaced or stateless population. |
Три четверти всех беженцев и внутренне перемещенных лиц составляют женщины и дети; женщины и девочки составляют примерно половину всех беженцев, внутренне перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
Protecting the civilian population remains a challenge for the Malian Defence and Security Forces in many northern towns where the Government does not yet have the means to protect all segments of the population, including internally displaced persons (IDPs). |
Защита гражданского населения силами обороны и безопасности Мали остается трудной задачей в многочисленных населенных пунктах на севере страны, где правительство пока еще не располагает средствами для защиты всего населения, включая внутренне перемещенных лиц. |
The population aged over 65 in rural areas is 9.1 per cent of the total population, while in urban areas it is 7.5 per cent. |
Доля лиц старше 65 лет в населении сельских районов составляет 9,1%, а в населении городских районов - 7,5%. |
As for the nomads and other travelling people, the low share of countries including them in the usually resident population may simply reflect the operational difficulties typical of this difficult-to-reach population group. |
Что касается кочевников и других переезжающих с места на место лиц, то малая доля стран, включивших их в состав обычно проживающего населения, может просто-напросто отражать практические сложности, которые обычно вызывает эта труднодоступная группа населения. |
For the foreign born population, the collection of information on the specific country of birth is recommended so as to permit the classification of the foreign born population by country of birth. |
Что касается лиц, родившихся за границей, то рекомендуется собирать информацию о конкретной стране рождения, с тем чтобы позволить классификацию родившегося за границей населения по стране рождения. |
He would like to know whether there were disaggregated data on the prison population and whether a disproportionately large percentage of the Roma minority made up that population compared to other groups. |
С другой стороны, г-н Автономов спрашивает, имеются ли дезагрегированные данные о составе лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и являются ли содержащиеся в них представители общины рома слишком многочисленными по сравнению с другими группами. |
According to the latest official National Census 2001, within an elderly population of 65 years and older, representing 7.3% of the population more than half (8.3%) were women. |
По данным последней официальной национальной переписи 2001 года, в группе лиц пожилого возраста 65 лет и старше, составляющей 7,3 процента населения, на женщин приходилось более половины (8,3 процента). |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has held that a wide definition of civilian population is justified, in the context of crimes against humanity, and that the presence of those actively involved in the conflict should not prevent the characterization of a population as civilian. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии постановил, что широкое толкование понятия «гражданское население» допускается в контексте преступлений против человечности и что присутствие лиц, активно участвующих в конфликте, не должно препятствовать квалификации населения как гражданского. |
The age pyramid reflects a young population: in 1997 young people under 20 years of age represented 41.7 per cent of the population as compared to 20-25 per cent in neighbouring countries. |
Возрастная структура населения характеризуется преобладанием молодежи: в 1997 году доля молодых лиц в возрасте до 20 лет составляла 41,7% от общего населения, тогда как в соседних странах этот показатель колеблется от 20% до 25%. |
They provide, inter alia, that members of military contingents shall not abuse or exploit individual members of the local population, in particular women and children, and that they are to show respect and courtesy towards the population. |
В них, среди прочего, предусматривается, что служащие воинских контингентов не должны грубо обращаться или эксплуатировать отдельных лиц из числа местных жителей, особенно женщин и детей, и уважительно и вежливо относиться ко всем категориям населения. |
Similarly, in the case of the cluster on denial and violation of housing rights, indicators were identified to capture the homeless population, the population residing in slums and persons subjected to forced eviction. |
Аналогичным образом, в случае группы показателей, касающихся нарушения жилищных прав и отказа в них, были выявлены показатели для учета бездомных лиц, доли населения, проживающего в трущобах, и лиц, подвергающихся принудительному выселению. |
The older population is mostly accountable for this gap, such that among the younger population, the differences considerably decrease, as indicated by Annex 2 attached at the end of this report. |
Эта разница в основном объясняется неграмотностью среди лиц пожилого возраста, поскольку среди молодого населения эта разница значительно сокращается, о чем свидетельствует приложение 2, содержащееся в конце настоящего доклада. |
It is important to note that among persons above age 65, women are far less represented; this is in spite of the fact that population figures for the country reveal that in this age group there is higher population of women than men. |
Важно отметить, что среди лиц старше 65 лет женщины представлены значительно меньше; и это несмотря на то, что демографические показатели страны свидетельствуют о преобладании в этой возрастной группе женского населения над мужским. |
Today the IDP population in Africa outnumbers the refugee population by a wide margin, thereby creating the need for comprehensive and concerted efforts to address the issue of internal displacement. |
В настоящее время численность внутренне перемещенных лиц в Африке значительно превышает численность беженцев и поэтому вызывает необходимость принятия комплексных и совместных мер по решению проблемы внутренне перемещенных лиц. |
The assessment will thus also be important in determining the extent to which there exist differences in vulnerability between internally displaced persons and the local population, as well as within the internally displaced population. |
Подобная оценка, таким образом, будет также необходима при определении уровня различий в степени уязвимости между внутренними перемещенными лицами и местным населением, а также внутри самих перемещенных лиц. |
Persons suspected of having taken part in the massacres have been executed either by the civilian population itself, by soldiers at the civilian population's request or on their own initiative. |
Казнь лиц, подозреваемых в участии в массовых убийствах, производится либо самим гражданским населением, либо военнослужащими по просьбе гражданских лиц или по их собственной инициативе. |