The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. |
Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
The reality of the carceral world shows that the prison population reflects a disproportionate number of persons coming from poor, discriminated and marginalized groups and communities. |
Реальность тюремного мира показывает, что в составе заключенных непропорционально высокой является доля лиц, происходящих из неимущих, дискриминируемых и маргинализованных групп и общин. |
It is necessary that efforts continue to prevent and limit the risks that mines continue to represent for the civilian population, especially for IDPs and returnees. |
Необходимо продолжить усилия с целью предотвратить и ограничить риски, которые представляют собой мины для гражданского населения, особенно для ВПЛ и вернувшихся лиц. |
The principle of distinction means in this context that directing an attack with cluster munitions against the civilian population as such or against individual civilians is prohibited. |
В рассматриваемом контексте принцип различения предполагает, что нападение с применением кассетных боеприпасов, направленное против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц, запрещено. |
As a result of the war, many civilians have lost their lives and both parties to the conflict are responsible for severe violations of the human rights of the civilian population. |
В результате войны погибло много гражданских лиц, и обе стороны конфликта ответственны за серьезные нарушения прав человека гражданского населения. |
With some 1.36 million internally displaced persons, it is estimated that almost one third of Somalia's population of 7.5 million has been displaced. |
Учитывая 1,36 миллиона внутренне перемещенных лиц, порядка одной трети от общего населения Сомали, численностью в 7,5 миллиона человек, являются перемещенными. |
Some 70.9 per cent of the indigenous population falls into the category of "living in multidimensional poverty", defined as the percentage of persons on a low income with at least one social disadvantage. |
Приблизительно 70,9% коренного населения попадают в категорию лиц, "проживающих в условиях многомерной нищеты", которая, по определению, обозначает долю лиц с низким уровнем дохода, сталкивающихся по крайней мере с одним фактором социального неблагополучия. |
It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. |
По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ. |
Following an inter-agency humanitarian assessment mission, which identified health care, emergency shelter and security as the population's main needs, UNAMID transported 1,000 kg of medical supplies to the town. |
После проведения межучрежденческой гуманитарной миссии по оценке, которая установила, что основные потребности находящихся в нем лиц связаны с обеспечением медицинского обслуживания, предоставлением временного жилья и созданием безопасных условий, ЮНАМИД доставила в город 1000 кг предметов медицинского назначения. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
Ensuring the enjoyment of rights of other members of the population - such as older persons, children and persons with disabilities - will also prove beneficial to their caregivers, by alleviating and redistributing intensive care needs. |
Обеспечение реализации прав других групп населения, таких как пожилые люди, дети и инвалиды, также отвечает интересам лиц, осуществляющих уход, благодаря сокращению и перераспределению потребностей в интенсивном уходе. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to facilitate the access of the persons belonging to all ethnic groups to justice, to disseminate legislation relating to racial discrimination to inform the population of all the legal remedies available to them. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по облегчению доступа к правосудию лиц, относящихся ко всем этническим группам, распространению законодательства, касающегося расовой дискриминации, в целях информирования населения обо всех доступных ему средствах правовой защиты. |
The Committee also recommends that the State party address the high proportion of unidentified individuals among its population, and diversify its data collection activities in order to obtain accurate information on all ethnic groups living in Slovakia. |
Комитет рекомендует также государству-участнику решить проблему высокой доли лиц, не указавших свою национальность, среди своего населения и диверсифицировать деятельность по сбору данных с целью получить точную информацию обо всех этнических группах, проживающих в Словакии. |
The assassination attempts against Government officials will continue in order to disrupt the Government's ability to carry out effective governance and to discredit its ability to provide security among the Afghan population. |
Попытки совершения покушений на должностных лиц правительства будут продолжаться, и цель их будет состоять в том, чтобы подорвать как возможности правительства в плане обеспечения эффективного государственного управления, так и уверенность населения Афганистана в том, что оно способно обеспечивать безопасность. |
An international organization with contacts on the ground in Baidoa confirmed to the Monitoring Group the forced displacement of population from the airport perimeter on those dates, but denied that any aircraft had landed. |
Одна международная организация, имеющая источники получения информации на местах в Байдабо, подтвердила членам Группы контроля факт насильственного перемещения в эти дни лиц, проживающих в районах по периметру аэропорта, но отрицала факт совершения посадки в этом аэропорту каким-либо самолетом. |
Gross human rights violations continue to take place in Syria, including the use of heavy weaponry against the civilian population, abduction and arbitrary detention, the shooting of civilians by snipers, extrajudicial executions and denial of medical protection to wounded civilians. |
В стране по-прежнему продолжаются грубые нарушения прав человека, включая использование тяжелых вооружений против гражданского населения, похищения людей и произвольные задержания, обстрелы гражданских лиц снайперами, внесудебные казни и отказы в предоставлении медицинской помощи раненым гражданским лицам. |
In addition, KFOR patrolled in the vicinity of sensitive areas to reassure the population and potentially prevent actions on the part of individuals, groups or organizations opposed to the elections, thus decreasing the risk of inter-ethnic clashes. |
Кроме того, СДК осуществляли патрулирование вблизи районов повышенной напряженности с целью обеспечить спокойствие среди населения и при необходимости предупредить действия лиц, групп лиц или организаций, выступающих против проведения выборов, снизив тем самым опасность межэтнических столкновений. |
Maori accounted for about 12 per cent of the general population of New Zealand but 48 per cent of the prison population, while Pacific Island peoples made up about 6 per cent of the prison population. |
Маори составляют приблизительно 12% общей численности населения Новой Зеландии, но в то же время 48% всех лиц, содержащихся в тюрьмах, тогда как доля жителей тихоокеанских островов в общем числе заключенных составляет примерно 6%. |
Decrease of the birth-rate and consequent ageing of the population - Over the past 25 years the European youth population (under 14 years of age) has decreased by 21.6% and represents only 16.4% of the population. |
Снижение показателей рождаемости и вызванное этим старение населения - За последние 25 лет численность европейской молодежи (лиц в возрасте до 14 лет) сократилась на 21,6 процента и представляет лишь 16,4 процента от общей численности населения. |
The Security Council expresses its concern at the dire humanitarian situation of the population of Burundi and recalls that all parties involved are responsible for the security of the civilian population, which includes facilitating total, unrestricted and immediate access to the population for the humanitarian organizations; |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу крайне тяжелого гуманитарного положения населения Бурунди и напоминает, что все вовлеченные стороны несут ответственность за безопасность гражданских лиц, и в том числе обязаны способствовать полному, беспрепятственному и немедленному доступу гуманитарных организаций к населению; |
The use of heavy weaponry in densely populated areas by all sides, in particular in the capital, resulted in an unprecedented movement of population as civilians tried to escape the fighting. |
Применение всеми сторонами конфликта тяжелых вооружений в густонаселенных районах привело к беспрецедентному передвижению гражданских лиц, пытающихся спастись от боевых действий. |
The first is youth vocational and literacy training in communities that are experiencing the impact of high rates of population return from the north. |
Первая из них касается профессионального обучения молодежи и обучения грамоте в общинах, в которых наблюдается большой приток лиц, возвращающихся из северных районов страны. |
The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. |
Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In at least 49 countries, HIV prevalence among people who inject drugs is at least 22 times higher than among the general population. |
Как минимум в 49 странах показатель распространенности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики, по меньшей мере в 22 раза выше, чем среди населения в целом. |
Little progress has been made towards the global goal of reducing new HIV infections among people who inject drugs, with this population accounting for more than 40 per cent of new infections in some countries. |
Скромные успехи были достигнуты в деле решения глобальной задачи - сократить вдвое показатели передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций: на долю этой категории лиц приходится в некоторых странах более 40 процентов новых случаев инфицирования. |