The consequences of displacement vary greatly, depending on how it occurs, the attitude of the receiving population, the extent of losses and of new opportunities to earn, and also depending on the hostility or vulnerability of the displaced persons. |
Последствия перемещения весьма разнообразны и зависят от способа его проведения, от отношения со стороны принимающего населения, от масштабов потерь и новых возможностей получения дохода, а также от выносливости или уязвимости перемещенных лиц. |
The Committee expresses concern at the precarious situation of those employed in the informal economy, which accounted in 2006 for 48.5 per cent of the total working population and 66 per cent of working women (arts. 9 and 7). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неустойчивого положения лиц, занятых в неформальном секторе экономики, на долю которых в 2006 году приходилось 48,5 процента общей численности трудовых ресурсов и 66 процентов трудящихся женщин (статьи 9 и 7). |
Express concern at the detrimental impact of the proliferation of arms, in particular small arms, on the security of civilians by fuelling armed conflict, and request the mission to monitor the presence of arms among the civilian population. |
Выразить обеспокоенность в связи с пагубным воздействием распространения оружия, в частности стрелкового оружия, на безопасность гражданских лиц посредством разжигания вооруженных конфликтов и просить миссию следить за наличием оружия у гражданского населения. |
The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. |
Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
This work was designed to promote both knowledge of and respect for national and international human rights standards applicable in public security functions, protection of people and their rights, with special attention for sectors of the population in a vulnerable situation. |
Эта деятельность направлена как на повышение информированности, так и на обеспечение соблюдения национальных и международных норм в области прав человека, применимых в сфере общественной безопасности и защиты конкретных лиц и их прав, с уделением особого внимания группам населения, находящимся в уязвимом положении. |
There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). |
В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
The Holy See noted the efforts made by Swaziland to achieve free primary education, to improve access to health for older persons, to provide drinking water to the population and to eliminate pediatric AIDS, and that an independent national human rights institution had been established. |
Святой Престол отметил усилия Свазиленда по обеспечению бесплатного начального образования, расширению доступа престарелых лиц к здравоохранению, обеспечению населения питьевой водой и борьбе со СПИДом среди детей, а также отметил создание независимого национального правозащитного учреждения. |
CoE CPT acknowledged efforts to reduce the prison population and noted some improvements with regard to prisoners in remand, for which the general legal standards had been increased from 2.5 to 3 m2, whereas the standards for sentenced prisoners remained unchanged. |
ЕКПП СЕ признал усилия по сокращению количества заключенных и отметил некоторые улучшения условий содержания под стражей, общие предусмотренные законом стандарты которых были увеличены с 2,5 до 3 м2 на человека, в то время как стандарты для лиц, лишенных свободы, остались без изменения. |
The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. |
Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
SFS stated only 24 per cent of the population had access to safe water throughout the year in "Puntland", and only 2 per cent of the nomadic community obtained water from protected sources. |
ССС отметила, что в "Пунтленде" только 24% населения имеют доступ к безопасной воде в течение всего года и лишь 2% лиц из числа кочевников получают воду из защищенных источников. |
CERD was concerned about the lack of disaggregated statistical data on the number and economic situation of persons from ethnic and national origins and invited Antigua and Barbuda to include detailed questions about ethnic and national origin in the population census. |
КЛРД был обеспокоен отсутствием дезагрегированных статистических данных о численности и экономическом положении лиц различного этнического и национального происхождения и предложил Антигуа и Барбуде включить более подробные вопросы об этническом и национальном происхождении в перепись населения. |
In 2011, UNCT stated that the literacy rate of persons of 15 years and above in Timor-Leste was 58 per cent, indicating that about 42 per cent of the adult population was unable to read and write in either of the two working languages. |
В 2011 году МНЦППП отметил, что уровень грамотности лиц от 15 лет и старше в Тиморе-Лешти составляет 58%, указав при этом, что около 42% взрослого населения не умеют читать и писать ни на одном из двух рабочих языков. |
They should also provide mandatory human rights trainings focusing on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to States officials, and take measures to ensure that the composition of State institutions and the public administration reflects the multicultural diversity of their population. |
Они также должны обеспечить обязательную подготовку по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для государственных должностных лиц и принять меры, обеспечивающие, чтобы состав государственных учреждений и органов государственного управления отражал культурное разнообразие их населения. |
Nevertheless, many of the persons met, including victims, consider that it did not make full use of the means available to it under its mandate to ensure the best possible protection for the population. |
Тем не менее многие из встреченных ею лиц, в том числе потерпевшие, считают, что она не в полной мере использовала предусмотренные ее мандатом средства для максимальной защиты населения. |
It should be noted that the nature and degree of the casualties inflicted on the police in the Abobo PK 18 incidents, who in some instances sustained gunshot injuries, indicate the presence of armed "civilians" among the population. |
Следует отметить, что природа и тяжесть увечий, нанесенных сотрудникам полиции во время нападений на АБОБО ПК 18, которые в некоторых случаях получили огнестрельные ранения, указывает на то, что у "гражданских лиц" есть оружие. |
After January 2010, community violence reduction activities were focused on addressing gaps in recovery activities, meeting critical security needs, and generating economic opportunities for the displaced population and communities living in earthquake-affected and violence-prone areas. |
После января 2010 года деятельность по сокращению насилия в общинах была сосредоточена на устранении недостатков в работе по восстановлению, удовлетворении важнейших нужд в сфере безопасности и создании экономических возможностей для перемещенных лиц и общин в районах, пострадавших от землетрясения и столкнувшихся с проблемой насилия. |
A cholera outbreak in October 2010 - the worst such outbreak reported in the country in decades - became an additional risk factor for vulnerable groups, particularly the displaced population. |
Вспышка холеры в октябре 2010 года - наиболее серьезная вспышка, зафиксированная в стране за последние десятилетия, - стала дополнительным фактором риска для уязвимых групп населения, особенно для перемещенных лиц. |
JS7 stated that the number of impoverished population who lost their herds during natural disasters, and those pushed out from their jobs due to inadequate mining regulations, was growing. |
В СП7 указывалось, что растет число обедневших лиц, лишившихся скота из-за стихийных бедствий, и лиц, лишившихся работы из-за неадекватности нормативных актов, регулирующих добычу полезных ископаемых. |
However, it noted that de facto discrimination against persons belonging to ethnic and national minorities, in particular migrant workers and members of their families, still existed among some sectors of the population. |
В то же время она отметила, что среди определенных слоев населения сохраняется де-факто дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, в частности в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In the process of identifying groups and individuals who are disadvantaged, States need to survey the population based on these grounds and investigate further when they find that certain groups are discriminated against. |
В процессе выявления групп и отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении, государствам следует провести обзоры положения населения с точки зрения этих оснований и провести дальнейшее расследование, если они установили, что в отношении некоторых групп людей применяется дискриминация. |
This is considered to be a valid approach on the grounds that if a general group of the wider population are exposed at levels causing harm then it follows that those who are more exposed through occupational exposure are likely to be more heavily impacted. |
Такой подход считается обоснованным, поскольку при воздействии на уровнях, причиняющих вред, на генеральную совокупность лиц в крупной группе населения самые пагубные последствия, вероятно, будут наблюдаться у тех, кто на рабочем месте имеет дело с более высокими концентрациями. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). |
Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
It condemned all acts of violence against, and repression of, the population in Kosovo. It called for, and insisted on, the voluntary and safe return of all refugees and (internally) displaced persons to their homes. |
Совет Безопасности осудил все акты насилия и репрессии в отношении населения в Косово, а также призвал и настоятельно потребовал гарантировать добровольное и безопасное возвращение всех беженцев и (внутренне) перемещенных лиц в свои дома. |
Deportation of civilians of an occupied State or transferring of the civilian population of an occupying State |
Депортация гражданских лиц оккупированного государства или перемещение гражданского населения оккупирующего государства |
As the Darfur peace process progresses, quick-impact projects will facilitate the creation of an enabling environment, which is needed to build confidence, with internally displaced persons and the population supporting the return of internally displaced persons. |
По мере продвижения мирного процесса в Дарфуре проекты с быстрой отдачей будут способствовать созданию благоприятных условий, необходимых для укрепления доверия с внутренне перемещенными лицами и населением, поддерживающим возвращение внутренне перемещенных лиц. |