With regard to the situation in areas with high concentrations of immigrants and refugees, it was important to bear in mind that Sweden was one of the most generous countries in relation to the number of asylum-seekers accepted in relation to its population size. |
Что касается положения в районах с высокой концентрацией иммигрантов и беженцев, то важно иметь в виду, что Швеция является одной из стран, наиболее великодушных по отношению к беженцам, если сопоставить число принятых лиц, ищущих убежище, с численностью ее населения. |
In general, the large influx of Croat refugees and displaced persons into the former sectors, without a corresponding return of the Croatian Serb population, has resulted in a clear imbalance in the allocation of essential resources. |
Если говорить о ситуации в целом, то большой наплыв хорватских беженцев и перемещенных лиц в бывшие сектора без соответствующего возвращения хорватских сербов вызвал явную диспропорцию в распределении основных ресурсов. |
Regarding the application to the population of Shusha and Shaumyan of the right of voluntary and safe return of all refugees and displaced persons to their former places of permanent residence; |
в отношении применения к жителям Шуши и Шаумяна права всех беженцев и перемещенных лиц на добровольное и безопасное возвращение в места своего прежнего постоянного проживания; |
It continues to maintain a secure environment by patrolling and surveillance in order to provide overall freedom of movement for IFOR, civilian agencies and non-governmental organizations, as well as the civilian population, including refugees and displaced persons, especially in predicted areas of potential civil disturbance. |
Они продолжают поддерживать безопасную обстановку путем патрулирования и наблюдения, с тем чтобы обеспечивать общую свободу передвижения для СВС, гражданских учреждений и неправительственных организаций, а также гражданского населения, включая беженцев и перемещенных лиц, особенно в районах, где прогнозируются потенциальные гражданские беспорядки. |
The number of persons surviving to a certain age will be smaller in a population exposed to higher concentrations of PM, and the difference will depend on the age group. |
Число лиц, доживающих до определенного возраста, будет меньшим в когорте, подверженной воздействию более высоких концентраций ТЧ, причем результирующая разница будет зависеть от возрастной группы. |
While I welcome steps taken by the Government of Uganda to operationalize the national policy on internally displaced persons, more should be done by the Government and its army and police to assume responsibility for the protection of the civilian population. |
Хотя я и приветствую шаги, предпринимаемые правительством Уганды для проведения в жизнь национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, правительству, его армии и полиции следует сделать больше, чтобы взять на себя ответственность за защиту гражданского населения. |
As a result of the war, the Sudan has the largest population of internally displaced persons (IDPs) in the world and one of the largest populations of refugees in the world. |
Из-за войны Судан занимает первое место в мире по численности перемещенных внутри страны лиц (ПВСЛ) и одно из первых мест в мире - по количеству беженцев. |
If the urban/rural distribution of population is related to the age structure, it appears that rural areas are younger than urban areas. |
Что касается распределения проживающего в городских и сельских районах населения с разбивкой по возрасту, то в сельских районах доля лиц молодого возраста выше, чем в городах. |
The impact of those tragic events is still apparent in the current security situation, the prison population and the plight of the survivors of the genocide and the massacres. |
Эти трагические события продолжают оказывать влияние на нынешнее положение в области безопасности, на численность заключенных и на положение лиц, сумевших спастись от геноцида и массовых расправ. |
The above-average increase, which raised the proportion of special hardship cases among the total registered refugee population in the field from 6.2 to 6.3 per cent, resulted from the clearing of a backlog of applications. |
Такое превышающее средний показатель роста увеличение, в результате которого доля лиц, охваченных специальной программой для нуждающихся, среди всех зарегистрированных беженцев на местах увеличилась с 6,2 до 6,3 процента, произошло в результате рассмотрения всех не рассмотренных ранее заявлений. |
Precious resources that should have been used for development were being diverted either to the extinction of the flames of conflict or to the upkeep of an ever-increasing population of refugees and displaced persons. |
Ценные ресурсы, которые должны использоваться для развития, идут либо на погашение пламени конфликта, либо на помощь постоянно увеличивающемуся числу беженцев и перемещенных лиц. |
Despite the small decrease in the number of refugees as compared with previous years, the total population of concern to UNHCR numbered almost 23 million refugees and displaced persons. |
Несмотря на незначительное уменьшение численности беженцев по сравнению с предыдущими годами, общее число беженцев и перемещенных лиц, на которых распространяется мандат УВКБ, составляет почти 23 миллиона человек. |
The stabilization in the number of aliens has been accompanied by an increase in the number acquiring French nationality: 1.77 million, or 3.13 per cent of the total population, at the time of the last census. |
Стабилизация численности иностранцев сопровождается увеличением числа лиц, получивших французское гражданство: 1,77 млн. человек, согласно последней переписи, или 3,13% всего населения. |
The Government of the Czech Republic runs a number of retraining schemes with a view to increasing the employment potential of disadvantaged individuals (in the Czech Republic, this is chiefly the case of the Roma population). |
Правительство Чешской Республики осуществляет целый ряд программ переподготовки с целью расширения возможностей трудоустройства для лиц, находящихся в невыгодном положении (в Чешской Республике ими главным образом являются цыгане). |
The Committee recommends that the authorities of Guatemala take effective measures to end the impunity of State officials who act illegally and to guarantee the availability of remedies and due process for all members of the population. |
Комитет рекомендует властям Гватемалы принять действенные меры, с тем чтобы покончить с безнаказанностью государственных должностных лиц, совершающих противозаконные поступки, и чтобы гарантировать всем жителям страны доступ к средствам судебной защиты и обеспечить справедливое судопроизводство. |
The proportion of the population aged 15 or over who had never attended school or had not completed the third level of primary school was 12.2 per cent, but that proportion was three fourths in the least developed provinces. |
Процент лиц старше 15 лет, никогда не посещавших школу или не закончивших третьего класса начального образования, составляет 12,2%; вместе этот показатель достигает 75% в наименее развитых провинциях. |
In 1994 the proportion of the population under 15 years of age was 16.3 per cent and the proportion of those over 65 years of age was 15.4 per cent. |
В 1994 году доля лиц моложе 15 лет составляла 16,3% от всего населения, а доля лиц старше 65 лет - 15,4%. |
As regards care for the displaced population, it must be said that the Social Solidarity Network, the agency responsible, has branches in every department but is not sufficiently |
В связи с обслуживанием перемещенных лиц следует отметить, что Сеть социальной солидарности, на которую возлагается эта задача, хотя и имеет отделения в каждом департаменте, на деле не является в полной мере самостоятельной структурой. |
If we are to prevent the recurrence of conflict-based population displacements, UNHCR must invest more in reintegration activities on behalf of returnees, for as long as it is necessary to ensure their sustainability, and in the wider context of the returnees' communities. |
Для того чтобы не допускать повторения случаев перемещения населения в результате конфликтов, УВКБ должно вкладывать больше ресурсов в деятельность по реинтеграции возвращающихся лиц на протяжении такого времени, которое необходимо для обеспечения ее устойчивого характера, и в более широком контексте общин возвращающихся лиц. |
However, his Government was confident that the displaced population would eventually be able to return home and that the recent normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia would improve the overall situation of refugees and displaced persons in the region. |
Однако следует надеяться, что перемещенное население сможет в конечном счете вернуться в свои дома и что нормализация отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией улучшит общее положение беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
At the time of the 1986 survey, approximately 30 per cent of these people were employed, 6 per cent were unemployed and a little over 60 per cent were not part of the active population. |
Во время проведения исследования 1986 года приблизительно 30% этих лиц работали по найму, 6% были безработными и немногим более 60% не входили в экономически самодеятельное население. |
It will take into account the situation of the most vulnerable groups of society: indigenous peoples and the population directly affected by the armed confrontation, including displaced persons, refugees and returnees. |
Она будет учитывать положение большинства уязвимых групп населения; коренных народов и населения, непосредственно затронутого вооруженным конфликтом, включая перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся лиц. |
As result of violence and fear, there continues to be a growing number of deaths among civilians, forced displacements of the population, renewed shortages and an increase in illnesses, in particular in camps for internally displaced persons and refugees. |
Насилие и страх приводят к росту жертв среди гражданских лиц, к вынужденным перемещениям населения, все более острой нехватке товаров и распространению болезней, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
According to the most recent census, in 1992 the economically active population in Anguilla (persons aged 14 years and over) numbered 4,446 (2,553 males and 1,893 females). |
Согласно данным последней переписи населения, в 1992 году численность самодеятельного населения в Ангилье (т.е. лиц в возрасте от 14 лет) составляла 4446 человек (2553 мужчины и 1893 женщины). |
Those aged 65 years and over are expected to reach 11 percent of the total Pacific population by 2051, compared with 3 percent at the time of the 2001 Census (Figure 3). |
По имеющимся прогнозам, к 2051 году численность лиц в возрасте 65 лет и старше достигнет 11 процентов от общей численности населения тихоокеанских островов по сравнению с 3 процентами в период переписи населения в 2001 году (Диаграмма 3). |