A total usually resident population count for each territorial division would normally be compiled by adding persons who are usually resident and present and persons who are usually resident but temporarily absent. |
Общая численность постоянного населения в каждой территориальной единице, как правило, исчисляется путем суммирования обычно проживающих и присутствующих лиц и постоянно проживающих, но временно отсутствующих лиц. |
He stresses that the human rights situation in Sri Lanka continues to be poor, particularly as concerns members of the Tamil population, and that persons suspected of LTTE membership are in danger of disappearing and being arbitrarily detained and tortured. |
Он подчеркивает, что положение в области прав человека в Шри-Ланке по-прежнему оставляет желать лучшего, и особенно это касается лиц, принадлежащих к тамилам, и что лица, которых подозревают в членстве в ТОТИ, находятся под угрозой исчезновения, а также произвольного задержания и пыток. |
The recent decade of conflict in the Mano River Union region left 200,000 dead in the Liberian war, resulted in the displacement of 70 per cent of the population of Sierra Leone and caused 500,000 refugees from those to countries to go to neighbouring Guinea. |
Конфликт последнего десятилетия в бассейне реки Мано унес жизни 200000 человек в ходе войны в Либерии, привел к превращению 70 процентов населения Сьерра-Леоне в перемещенных лиц и вынудил 500 тысяч беженцев из этих двух стран отправиться в соседнюю Гвинею. |
In May 2001, the Government of Manitoba also enacted the Protection of Persons in Care Act, which provides a mechanism for impartial investigation for the aging population in personal care homes and hospitals. |
В мае 2001 года правительство Манитобы также приняло Закон о защите лиц, находящихся под опекой, в котором предусмотрен механизм проведения беспристрастных расследований положения лиц пожилого возраста, находящихся в домах престарелых и больницах. |
The representatives of the indigenous Tibetan population and the other minorities form, at all levels, the vast majority of senior officials of the autonomous region and, in the year 2000, their proportion totalled 78.89 per cent. |
Представители коренного тибетского населения и других меньшинств на всех уровнях составляют значительное большинство старших должностных лиц автономного района, и в 2000 году их доля составила 78,89%. |
In the UK, around half of all pregnancies to under 18 are concentrated among the 30% most deprived population, with only 14% occurring among the 30% least deprived. |
В Соединённом Королевстве Великобритании около половины общего числа беременностей у лиц, моложе 18 лет, сконцентрировано среди 30 % наименее обеспеченного населения, при 14 % отмечаемых среди 30 % самых необеспеченных. |
On September 23, 2011, the Council of the European Union added Addounia TV to its list of sanctioned individuals and entities, on the basis that Addounia TV had incited violence against the civilian population in Syria. |
Логотип 23 сентября 2011 года Совет Европейского союза добавил телеканал в список санкционированных физических и юридических лиц, на основании того, что, якобы, Addounia TV «подстрекал насилие против гражданского населения в Сирии». |
Following the electoral successes achieved by the extreme right-wing National Front and an increasing denial of the Holocaust among some persons in the 1990s, surveys showed an increase in stereotypical antisemitic beliefs among the general French population. |
После успехов на выборах, достигнутых крайне правым Национальным фронтом, и возрастающего отрицания Холокоста среди некоторых лиц в 1990-х годах, опросы показали увеличение стереотипных антисемитских убеждений среди общего населения Франции. |
In the 10 European Union new member States of the European Union, poverty is primarily restricted to limited rural geographical areas or small segments of the population that have slipped through social safety nets, especially the unemployed, the aged and the truly unskilled. |
В десяти новых государствах-членах Европейского союза нищета характерна преимущественно для сельских географических районов или немногочисленных слоев населения, оказавшихся неохваченными сетями социальной защиты, особенно безработных лиц преклонного возраста и неквалифицированных лиц. |
The gradual return of the population to what was left of the villages after the fighting was marked by the death and injuries of several villagers as a result of newly laid mines. The Special Representative spoke to many of these people during his third mission. |
Постепенное возвращение населения в свои разрушенные в результате боевых действий деревни сопровождалось гибелью нескольких людей и нанесением увечий другим жителям в результате взрыва недавно установленных мин. В ходе своей третьей миссии Специальный представитель имел беседы со многими из вышеуказанных лиц. |
UNOSOM military contingents continue to provide escorts for humanitarian convoys, assist in the resettlement of the displaced and undertake some humanitarian activities, such as medical services to the population and the implementation of small-scale projects. |
Военные контингенты ЮНОСОМ продолжают сопровождать автоколонны с грузами гуманитарной помощи, оказывать помощь в расселении перемещенных лиц и заниматься такими видами гуманитарной деятельности, как медицинская помощь населению и реализация мелкомасштабных проектов. |
Until such time as the firm and lasting peace agreement is signed, both Parties recognize the need to put a stop to suffering of the civilian population and to respect the human rights of those wounded, captured and those who have remained out of combat. |
При подписании соглашения об установлении прочного и стабильного мира обе Стороны признают необходимость прекращения страданий гражданского населения и уважения прав человека раненых, пленных, а также лиц, не участвовавших в боевых действиях. |
Also disturbing is the fact that persons awaiting trial, who make up more than 80 per cent of the prison population, are not separated from those who have been convicted. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что не осуществляется разделение находящихся под следствием заключенных (их число составляет более 80 процентов от числа заключенных, содержащихся в тюрьмах) от уже осужденных лиц. |
The Committee requests that the State party provide further information in its next report on the breakdown of the population, particularly with regard to persons who are not nationals of States members of the European Union, as well as on its immigration policy. |
Комитет просит государство-участника представить в своем следующем докладе дополнительную информацию о разбивке населения, в частности в отношении лиц, которые не являются гражданами государств - членов Европейского союза, а также информацию о его иммиграционной политике. |
Expressing its grave concern over the disastrous humanitarian situation of the Rwandese population, including 2 million refugees and displaced persons who need to be reintegrated into society and employment, |
выражая свою глубокую озабоченность в связи с катастрофическим гуманитарным положением руандийского населения, в числе которого два миллиона беженцев и перемещенных лиц нуждаются в социальной и профессиональной реинтеграции, |
Reports from United Nations agencies and NGOs indicate that the size of the affected and displaced population is considerably higher than the 1.9 million persons stated in the June 1993 appeal; the reliable estimate is now 3 million. |
Отчеты учреждений Организации Объединенных Наций и НПО показывают, что численность пострадавшего населения и перемещенных лиц значительно превышает цифру в 1,9 млн. человек, которая фигурировала в июньском обращении 1993 года; достоверные расчеты дают сейчас цифру в 3 миллиона. |
A further matter of grave concern to the Special Rapporteur is the situation of refugees, and the displacement and dispersion of population in Bujumbura and throughout the country, which may in some instances be assimilated to "ethnic cleansing". |
Серьезную обеспокоенность вызывает у Специального докладчика и положение беженцев, а также перемещенных и разбежавшихся лиц в Бужумбуре и на всей территории страны, что в ряде случаев связано "с этнической чисткой". |
It is the obligation of the appropriate authorities to undertake every effort to achieve the reconciliation of all components of the population of Abkhazia and thus facilitate the creation of conditions for the return of the displaced and for peaceful coexistence. |
На соответствующих властях лежит обязательство предпринять все усилия, с тем чтобы обеспечить примирение всех слоев населения Абхазии и тем самым содействовать созданию условий для возвращения перемещенных лиц и мирного сосуществования. |
Even considering the small size of the country and the relatively small population of voters, with internal movement of persons and little preparation so far begun, a timetable of elections in February/March 1994 will be very tight, although not impossible. |
Даже если учитывать небольшие размеры страны и относительно небольшое число избирателей, при внутреннем передвижении лиц и при том, что до сих пор почти не было проделано никакой подготовительной работы, сроки выборов в феврале-марте 1994 года будут весьма сжатыми, хотя и не невозможными. |
International assistance to Croatia is therefore aimed mainly at assisting with the basic needs of the large population of refugees and displaced persons as well as those affected by the economic effects of the war in the region. |
Таким образом, международная помощь Хорватии главным образом направлена на оказание помощи в деле удовлетворения основных потребностей значительных групп беженцев и перемещенных лиц, а также лиц, пострадавших от экономических последствий войны в регионе. |
There was no question that priority should be given to the problems of the nationality of natural persons who represented the essential component of the State, namely, its population and who consequently ran greater risks and raised more problems when State succession occurred. |
Нет сомнений в необходимости уделить первостепенное внимание проблемам гражданства физических лиц, которые образуют столь основополагающий элемент государства, каким является его население, и которые, следовательно, сталкиваются с серьезными рисками и ставят серьезные вопросы, когда возникает случай правопреемства государств. |
The draft, regretfully, distorts the truth when it seeks to portray certain court proceedings or legitimate interventions by the law-enforcement officers against violence, separatism or terrorism as deliberate harassment or persecution of the members of certain categories of population in the Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, в проекте допускается искажение истины, когда предпринимается попытка представить некоторые судебные разбирательства или законные действия сотрудников правоохранительных органов, направленные против насилия, сепаратизма или терроризма, в качестве преднамеренного притеснения или преследования лиц, относящихся к определенным категориям населения в Союзной Республике Югославии. |
The example of impunity which has the greatest popular impact and arouses the greatest mistrust of the courts among the population is perhaps the release or acquittal of individuals involved in serious crimes or human rights violations. |
Вероятно, проявлением безнаказанности, которое имеет наибольшее воздействие на население и порождает среди населения больше всего недоверия к судебной системе, является освобождение или оправдание лиц, причастных к совершению тяжких преступлений или нарушений. |
Figuring prominently on the agenda was an analysis of current and future trends in population ageing in the region, including subregional variations, public and private responses to the issue, income security schemes and participation of older persons in economic and social life. |
В повестке дня большое место занимали анализ нынешних и будущих тенденций в области старения населения в регионе, включая различия по субрегионам, характер реакции на эту проблему общественности и частных лиц, планы обеспечения доходов и участие престарелых лиц в экономической и социальной жизни. |
The crises of internal displacement, the pressing needs they create for affected populations, and the lack of normative principles and institutional mechanisms for providing protection and assistance for this population warrant special and urgent attention from the international community and a more coherent organizational and legal response. |
Кризисы внутреннего перемещения, неотложные потребности, которые эти кризисы создают для пострадавших слоев населения, отсутствие нормативных принципов и институциональных механизмов обеспечения защиты и помощи для перемещенных лиц требуют особого и пристального внимания со стороны международного сообщества и более четкого организационного и правового реагирования. |