Conflict in the Middle East has continued for far too long, taking the lives of countless civilians, wrecking families and preventing its young population from fully reaping the benefits of global economic development. |
Конфликт на Ближнем Востоке продолжается слишком долго, унося жизни бесчисленных гражданских лиц, разрушая семьи и мешая молодому поколению воспользоваться преимуществами глобального экономического развития. |
Last month's report by the Office of the High Commissioner for Human Rights highlighted targeted attacks on civilians during that campaign, in particular through the use of Janjaweed militias to terrorize the population before the arrival of regular forces. |
В опубликованном в прошлом месяце докладе Верховного комиссара по правам человека освещены целенаправленные нападения на гражданских лиц в ходе этой кампании, в частности, посредством использования ополчения «Джанджавид» в целях устрашения населения до прибытия регулярных войск. |
A speedy and effective deployment of MINURCAT II and a smooth transition from EUFOR are therefore vital to help improve security for refugees, IDPs, the humanitarian community and the original population alike. |
Поэтому скорейшее эффективное развертывание МИНУРКАТ II и постепенный переход от СЕС крайне необходимы для содействия усилению безопасности беженцев, внутренне перемещенных лиц, гуманитарного сообщества и местного населения. |
The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. |
Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
However, the long-term presence of such large numbers of refugees and IDPs is resulting in growing tensions with the host population and additional strain on the already fragile environment. |
Однако длительное присутствие такого значительного числа беженцев и внутренне перемещенных лиц приводит к росту напряженности в их отношениях с местным населением и еще более усугубляет и без того неустойчивую ситуацию. |
In 2000, the level of unemployment (the number of persons having unemployed status in proportion to the size of the economically active population) stood at 1.2 per cent. |
В 2000 году уровень безработицы (отношение числа лиц, получивших статус безработного к численности экономически активного населения) составил 1,2%. |
Given the worrisome growing number of civilian victims in recent months, we wonder about the possibility of possibly putting in place a mechanism to protect the civilian population. |
С учетом вызывающего беспокойство роста числа жертв среди гражданских лиц в последние месяцы, возникает вопрос в отношении возможности создания механизма защиты гражданского населения. |
Moreover, KPP-HAM concluded that the massive and widespread attacks against civilians were not simply the result of the inability of the security forces to protect the population, but instead were a conscious and planned effort. |
Кроме того, КРНПЧВТ отметила, что массовые и широко распространенные нападения на гражданских лиц были не просто результатом неспособности сил безопасности защитить население, а сознательными и спланированными акциями. |
Act No. 7600 on Equal Opportunities for Disabled Persons lays down a number of obligations on the State and private individuals to ensure that this segment of the population can have access to the rights protected by the Covenant. |
В Законе Nº 7600 о равенстве возможностей для инвалидов устанавливается целый ряд обязательств государства и частных лиц, призванных гарантировать доступ этой группы населения к правам, охраняемым настоящим Пактом. |
However, ownership or the ability to rent a home is still a problem for some segments of the population with low income, and for young people intending to leave home to set up their own household. |
Однако приобретение жилья или его аренда все еще проблематичны для некоторых слоев населения с низким доходом и для молодых лиц, которые покидают дом с намерением создать свою собственную семью. |
Where data are collected from people about their work patterns, through the labour force survey or the population census, it is then possible to relate employee to business. |
Когда в рамках обследования рабочей силы или переписи населения от лиц собирают данные об их условиях занятости, это позволяет производить увязку наемных работников с предприятиями. |
This estimate seems reliable, taking into account the increasing trend of diagnosed and reported cases during recent years. Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. |
Эта оценка представляется достоверной, учитывая тенденцию к увеличению в последние годы числа прошедших диагностику и регистрацию лиц. Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения. |
The national Government has also expressed its willingness to support the conclusion of agreements and humanitarian commitments with the illegal armed groups to ensure respect for the civilian population, peaceful communities and temporary settlements for displaced persons. |
Правительство страны также заявило о своей готовности заключить с незаконными вооруженными группами соглашения и принять взаимные гуманитарные обязательства в целях обеспечения уважения к гражданскому населению, мирным общинам и временным поселениям для перемещенных лиц. |
With regard to article 3 of the Convention, concern is expressed about the existing situations of de facto segregation in the areas of housing and education of the Roma population. |
Что касается статьи 3 Конвенции, то обеспокоенность вызывает существующая де-факто сегрегация лиц из числа народа рома в сферах обеспечения жильем и образования. |
While the Committee acknowledges the increase in employment among members of minorities, it is concerned that the unemployment rate among minority groups remains four times higher than among the native Dutch population. |
Хотя Комитет принимает к сведению рост занятости среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, он обеспокоен тем, что уровень безработицы среди групп меньшинств по-прежнему в четыре раза превышает такой же уровень среди коренного голландского населения. |
During her field visits, the Special Rapporteur has observed some common patterns which are conducive to the recurrence of extrajudicial killings, thus endangering the lives of the civilian population. |
В ходе своих поездок на места Специальный докладчик отметила ряд общих тенденций, ведущих к новым внесудебным расправам и угрожающих, следовательно, жизни гражданских лиц. |
Ibid., article 7 (l) and the definition of "attack directed against any civilian population" in article 7 (2) (a). |
Там же, статья 7(1) и определение «нападение на любых гражданских лиц» в статье 7(2)(а). |
The real measure of our United Nations success will be judged by the extent to which our actions have made a difference in securing the protection, the rights and the freedoms of the civilian population. |
Реальным мерилом успеха Организации Объединенных Наций будет то, в какой степени наши действия изменят положение дел в сфере защиты гражданских лиц и обеспечения соблюдения их прав и свобод. |
Transport of people with reduced mobility has become an important policy issue in Western Europe where, according to diverse sources, about one-quarter of the population has some kind of mobility impairment at any point in time. |
Перевозка лиц с ограниченной мобильностью стала одним из важных политических вопросов в Западной Европе, где, согласно различным источникам, порядка четверти населения в любой момент времени сталкивается с той или иной проблемой снижения степени мобильности. |
UNHCR considers that measures to address their needs would serve both to prevent further population outflows and to help ensure the effective reintegration of persons returning to their homes and those who face massive destruction of the infrastructure caused by the conflict. |
Управление считает, что меры, направленные на удовлетворение их потребностей, будут способствовать предотвращению дальнейшего исхода населения и обеспечению эффективной реинтеграции лиц, возвращающихся к местам своего постоянного проживания, где в результате конфликта почти полностью разрушена инфраструктура. |
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. |
Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц. |
In fact, older refugees make up some 8.5 per cent of the overall population of concern to UNHCR, and reach up to more than 30 per cent for some caseloads. |
Престарелые беженцы составляют практически около 8,5% общего количества подмандатных УВКБ лиц, а по некоторым категориям этих лиц их доля может превысить 30%. |
In the light of its increasing population over the age of 65, CARICOM had adopted a charter on ageing in 1998 to ensure older persons' health and full integration in Caribbean society. |
В свете увеличения численности населения региона в возрасте старше 65 лет, КАРИКОМ принял в 1998 году хартию старения, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья пожилых лиц и их полную интеграцию в Карибское общество. |
Mr. Kaludjerović said that the number of refugees and displaced persons residing in Montenegro had fallen from 22 per cent of the population to 4 per cent over the past seven years. |
Г-н Калуджерович говорит, что число беженцев и перемещенных лиц, проживающих в Черногории, за прошедшие семь лет сократилось с 22 до 4 процентов от общей численности населения. |
Some participants noted that this choice was possibly biased towards underestimating the effects, since the population in the cohorts followed had an educational status above average in the United States, while the risk was higher for those with lower education. |
Некоторые участники отметили, что данный выбор, возможно, приведет к занижению оценок воздействия, поскольку лица, включенные в состав обследуемых когорт, имели образовательный уровень выше среднего в Соединенных Штатах, в то время как риск является более высоким в случае лиц с низким уровнем образования. |