That section targeted only 20 individuals out of a population of 8 million, and would probably be eliminated if the general thinking in Burundian society changed. |
Этот раздел охватывает только 20 лиц из восьмимиллионного населения и, возможно, будет изъят, если в Бурунди изменится мышление в целом. |
In terms of age-specific disability rate per 1,000 population for women, it was found that the age group of 60 years and above had the highest rate of 46.40. |
С точки зрения возрастного показателя число инвалидов на 1000 населения стало наибольшим среди лиц в возрасте 60 лет и старше, составив 46,40. |
There was no predominant race in Philippine society, the majority of the population being the result of centuries of intermingling among Indo-Malays, members of indigenous communities, Chinese, and persons of European origin. |
На Филиппинах нет доминирующей расовой группы, поскольку большинство населения является продуктом многовекового смешения лиц индо-малайского происхождения, коренных жителей, китайцев и выходцев из Европы. |
Throughout the week, official speeches, theatrical plays, songs, etc. broadcast on radio and TV and given newspaper coverage brought the message home to the entire population. |
В течение всей недели в стране проходили выступления ответственных должностных лиц и театрально-музыкальные представления с использованием аудиовизуальных средств, а в местной печати публиковались соответствующие тематические материалы. |
The number of internally displaced persons protected or assisted by UNHCR as part of the collaborative United Nations effort now stands at almost 13 million, more than half of the estimated global IDP population. |
Число внутренне перемещенных лиц, защищаемых или получающих помощь со стороны УВКБ в рамках совместных усилий Организации Объединенных Наций, в настоящее время составляет почти 13 млн. |
Lastly, noting that almost half of the prison population consisted of pre-trial detainees, she asked what measures the State party planned to adopt to ensure that suspects awaiting trial were released on bail with greater frequency. |
И наконец, отмечая, что почти половина содержащихся под стражей лиц являются подследственными, она спрашивает, какие меры государство-участник планирует предпринять в целях более частого использования освобождения под залог. |
With respect to the population with disabilities in the over-41 age group, 54 per cent are women and 46 per cent are men. |
Среди лиц с инвалидностью старше 41 года женщины составляют 54 процента, а мужчины - 46 процентов. |
The juvenile courts were established following the adoption of the Children and Young Persons Code, as an essential means of dealing juridically with offences involving this segment of the population. |
После принятия Ювенального кодекса были созданы суды по делам несовершеннолетних в силу необходимости в судебном порядке рассматривать правонарушения, совершаемые этой категорией лиц. |
Filers who are staff of the Secretariat account for some 66 per cent of the total filer population. |
На сотрудников Секретариата, представивших декларации, приходится около 66 процентов от общего числа лиц, представивших декларации. |
For instance, one objective of the national policy on the population, which was adopted by the Government, on 14 October 1998, is to improve conditions for the elderly. |
Так, например, национальная политика в интересах населения, принятая правительством 14 октября 1998 года, направлена, среди прочего, на улучшение условий жизни лиц пожилого возраста. |
Owing to years of segregation and racial discrimination, however, the traditions and culture of people of African descent have often developed separately and remain today little known by a large part of the population and unreflected in many educational curricula. |
Однако за годы сегрегации и расовой дискриминации традиции и культура лиц африканского происхождения часто развивались отдельно и поныне остаются малоизвестными для значительной части населения и не получают отражения во многих учебных программах. |
All parts of the IDP population, including women, children (in accordance with their age and maturity), persons with special needs and persons who are potentially marginalized, should be involved in peace processes. |
Все представители ВПЛ, включая женщин, детей (соответственно их возрасту и уровню зрелости), лиц с особыми потребностями и потенциальных маргиналов, должны привлекаться к участию в мирных процессах. |
In Pakistan, an estimated 630,000 individuals, or 0.7 per cent of the population aged 15-64 years, were opioid users, three quarters of which were heroin users. |
В Пакистане число лиц, употребляющих опиоиды, оценивается в 630000 человек, или 0,7 процента населения в возрасте 15-64 лет, из которых три четверти употребляют героин. |
The new authorities were also targeting financial crime, which had enabled a few highly placed officials to amass scandalous wealth while impoverishing the vast majority of the population. |
Новые власти также расследуют финансовые преступления, в результате которых несколько высокопоставленных официальных лиц смогли приобрести возмутительно большие состояния, ввергнув в нищету подавляющее большинство населения. |
According to the most recent assessment by the Djiboutian Household Survey (EDAM), the population in 2002 was 632,000 of whom more than 53 per cent were under 20 years of age. |
По данным последнего обследования домохозяйств Джибути, численность населения страны в 2002 году составляла 632000 человек, из которых 53% приходилось на лиц моложе 20 лет. |
On 28 July, 12 SLM/A (M) soldiers from Suswa, armed with grenades, intimidated the local civilian population, allegedly in an attempt to drive them into local camps for internally displaced persons. |
28 июля 12 бойцов ОДС/А (М) из Сусвы, вооруженных гранатами, запугивали местное гражданское население, предположительно в попытке изгнать его из местных лагерей внутренне перемещенных лиц. |
On 12 August, separatists launched a ground and aerial attack at the Valley and established control over the Upper Kodori Valley, forcing the local population to leave the region, thus creating yet another wave of internally displaced persons. |
Сепаратисты подвергли 12 августа Кодорскую долину нападению с суши и с воздуха и установили контроль над ее верхней частью, вынудив местное население покинуть регион и породив тем самым еще одну волну внутренне перемещенных лиц. |
Thus, Nicaragua is a country with a population structure which, though still very youthful, is beginning to feel the relative weight of the proportion of persons of working age (58.4%). |
Таким образом, Никарагуа является страной с относительно молодым населением, однако в ней начинает постепенно ощущаться сдвиг в сторону увеличения относительной доли лиц трудоспособного возраста (58,4%). |
Seven hundred and thirty social services facilities (including homes for smaller number of persons) were open as of 31 December 2004 and they housed 35,531 inhabitants (0.7 % of the total population). |
По состоянию на 31 декабря 2004 года действовало 730 социальных учреждений (включая дома для небольшого числа лиц), и в них находился 35531 человек (0,7% всего населения). |
The implications for an aging population include increased demands on long-term care, increased acuity levels for acute care, and increased demand for high cost procedures. |
С 1991 по 1996 год доля лиц в возрасте 75 лет и старше увеличилась на 15%. Кроме того, увеличение доли лиц возрастной категории от 40 до 55 лет приведет к тому, что в будущем увеличится потребность в обслуживании престарелых лиц. |
In addition to the capacity-building of key stakeholders, there is also a need to improve understanding and awareness of disability in the general population, including through public-awareness campaigns and other forms of educational processes. |
В дополнение к наращиванию потенциала ключевых действующих лиц налицо также необходимость углубления понимания и расширения осведомленности о масштабах распространения инвалидности среди населения в целом, в том числе за счет общественно-просветительских кампаний и иных форм учебных процессов. |
True to its nature, Khartoum expelled humanitarian groups, deepening hardship for the huge population of internally displaced persons in Darfur, but, in January 2011, the long planned secession referendum occurred and in July of 2011 South Sudan seceded. |
В свойственной ему манере Хартум депортировал группы гуманитарных работников, что привело к еще большим лишениям для огромного числа внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, но в январе 2011 года прошел давно запланированный референдум по вопросу об отделении, а в июле 2011 года Южный Судан обрел независимость. |
Additional factors such as the legal status of the remitting population the financial infrastructure of the nation and residence of the sender also complicate the capture of personal transfers data. |
Эту задачу еще более осложняют такие дополнительные факторы, как правовой статус лиц, переводящих средства, финансовая инфраструктура страны и постоянное место жительства отправителей. |
Prison population (15) The Committee regrets that statistical data on the ethnicity of pre-trial detainees and prisoners in correctional facilities were not provided in the State party's report (art. 5). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в докладе государства-участника не приводятся статистические данные об этническом составе лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, и заключенных в исправительных учреждениях (статья 5). |
Such responses include isolation of those individuals who are deemed to have committed serious offences from the general population, facilitating community-led mediation and dispute resolution mechanisms, and referring serious incidents to national authorities for appropriate action. |
Такое реагирование включает изоляцию тех внутренне перемещенных лиц, которые предположительно совершили серьезные правонарушения, содействие применению механизмов посредничества и урегулирования споров под руководством членов общин и передачу серьезных случаев национальным властям для принятия соответствующих мер. |