The personal data collected in the census were used to establish a statistical register of persons at Statistics Finland, which was updated with the population change data arriving at the central population register. |
Персональные данные, собранные в рамках переписи, использовались для создания статистического регистра лиц Статистического управления Финляндии, который обновлялся с помощью данных об изменениях в населении, поступающих в центральный регистр населения. |
The situation is particularly acute in Bujumbura Rural, where over 81 per cent of the population have been "regrouped", representing nearly half of the total internally displaced population in the country. |
Особенно тяжелое положение сложилось в провинции Бужумбура (сельский район), где "сосредоточено" свыше 81% населения, что составляет почти половину лиц, перемещенных внутри всей страны. |
Statistics on prisons reflected that situation: the number of foreigners detained for involvement in criminal procedures was approximately one third of the entire prison population, whereas foreigners in Italy represented less than 8 per cent of the Italian population. |
О масштабах этого явления свидетельствуют статистические данные о заключенных, из которых видно, что доля иностранцев составляет примерно одну треть от общего числа лиц, содержащихся в заключении в связи с уголовными делами, в то время как их доля в общей численности населения равна лишь 8%. |
In particular, 95 to 100 per cent of the infant population has been immunized, 90 per cent of adults vaccinated against rubella and 90 per cent of the teenage population against hepatitis B. |
В частности, прививки сделаны 95-100 процентам младенцев, 90 процентов взрослых лиц получили прививки от краснухи и 90 процентов населения подросткового возраста - от гепатита B27. |
The censuses and current reports show an increase in the proportion of older people in the population, with demographic ageing particularly affecting the female population. |
Как показывают данные переписей населения и текущей статистики, в составе населения растет доля лиц старших возрастов, при этом процесс демографического старения населения в гораздо большей степени характерен для женщин. |
The Government will therefore have to increasingly use its own resources to address the needs of the displaced population and work towards durable solutions. |
Таким образом, правительству придется все шире использовать свои собственные ресурсы для удовлетворения потребностей перемещенных лиц и изыскания долговременных решений имеющихся проблем. |
In Asia and the Pacific, persons of concern to UNHCR amount to some 8.5 million people, representing almost one-quarter of the total population worldwide. |
В Азии и Тихоокеанском регионе число лиц, подмандатных УВКБ, составляло примерно 8,5 млн. человек, т.е. около четверти от общего числа таких лиц в мире. |
Third, the report ignores the acts of terrorism that have targeted Syria's State institutions and civilian population, affecting the living conditions of Syrian civilians. |
В-третьих, в докладе игнорируются акты терроризма, которые были направлены против сирийских государственных учреждений и гражданских лиц, что сказалось на условиях жизни гражданского населения Сирии. |
More than 7,000 prisoners, or more than 45 per cent of the prison population, had benefited from such acts of clemency. |
Этими процедурами смогли воспользоваться более 7000 заключенных, что составляет 45% от общего количества лиц, содержащихся под стражей. |
Profiling exercises to determine the needs, capacities and intentions of internally displaced persons can provide valuable information relevant to the planning and management of future population movements and durable solutions. |
Социологическое обследование в целях определения потребностей, возможностей и намерений внутренне перемещенных лиц может дать ценную информацию для планирования и регулирования миграции населения в будущем и для поиска долгосрочных решений. |
While the population appeared to be homogenous, it would be useful to know the national and ethnic origin of the many non-citizens living in Kuwait. |
Даже если это население, судя по всему, однородно, было бы желательно знать национальное или этническое происхождение многих лиц, проживающих в Кувейте и не являющихся его гражданами. |
Persistently elevated rates of pre-trial detention generated frustration and security challenges within corrections facilities, including at Monrovia Central Prison, which holds approximately half of the prison population of Liberia. |
Сохранение на высоком уровне числа лиц, содержащихся в предварительном заключении, обусловило отчаянное положение и проблемы в плане безопасности в исправительных учреждениях, в том числе в Центральной тюрьме Монровии, где содержится примерно половина общенационального контингента заключенных. |
Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. |
ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons visited the Central African Republic in 2007 and noted that the security forces lacked capacity to protect the population. |
В 2007 году Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц посетил Центральноафриканскую Республику и отметил, что силы безопасности не располагают возможностями для защиты населения. |
They underlined the urgency of ceasing hostilities in order to allow the urgent delivery of humanitarian aid to the affected population, and called on the parties to respect their obligations to protect civilians. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость прекращения боевых действий в целях обеспечения срочной доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению и призвали стороны соблюдать свои обязанности по защите гражданских лиц. |
By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. |
Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
Representatives of Congolese humanitarian non-governmental organizations stated that they deplored the continued violence against civilians by armed groups, with the resulting dramatic humanitarian situation and the massive displacement of the population. |
ЗЗ. Представители конголезских гуманитарных неправительственных организаций заявили, что сожалеют о продолжающемся насилии в отношении гражданских лиц со стороны вооруженных групп, которое привело к резкому ухудшению гуманитарной ситуации и массовому перемещению населения. |
Madamiyet Elsham: as a result of new arrivals from Darayya, the population has increased from 20,000 to 24,000 in the city. |
Мадамиет-Эльшам: с учетом лиц, вновь прибывших из Дарайи, численность населения в городе увеличилась с 20000 до 24000 человек. |
4,500 (estimated resident population, May 2013) |
4 500 (оценка численности постоянно проживающих на островах лиц по состоянию на май 2013 года) |
CSO estimates for 2012 indicate that negative net migration for the working age population (those between fifteen and 65 years) was 36,600. |
По оценкам ЦСУ на 2012 год, отрицательная чистая миграция населения трудоспособного возраста (лиц в возрасте от 15 до 65 лет) составила 36600 человек. |
In accordance with Census 2011, persons with disabilities aged 5 years or more constituted 17.8% of the population. |
По данным переписи 2011 года, на долю лиц с ограниченными возможностями в возрасте от 5 лет и старше приходилось 17,8% населения. |
The Council stresses the need for parties to take all required measures to avoid civilian casualties and to respect and protect the civilian population. |
Совет подчеркивает, что стороны должны принимать все необходимые меры для избежания жертв среди гражданских лиц и для уважения и защиты гражданского населения. |
While the intensive efforts of partners have reduced the spread of diseases in displacement sites, the population continues to face health risks as a result of appalling hygienic conditions and sanitation. |
Хотя активные усилия партнеров способствовали сокращению распространения заболеваний в центрах для перемещенных лиц, население по-прежнему сталкивается с рисками для здоровья вследствие ужасающих санитарно-гигиенических условий. |
The activities of the component, regarding the extension of State authority will concurrently enhance the protection of civilians by making possible appropriate policing for the population. |
Деятельность этого компонента в области распространения государственной власти будет одновременно направлена на обеспечение более эффективной защиты гражданских лиц путем обеспечения надлежащего исполнения полицейских функций в интересах населения. |
The United Nations Detention Facility, as at 30 June 2014, housed a total inmate population of 13 detained persons. |
По состоянию на 30 июня 2014 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находились в общей сложности 13 задержанных лиц. |