The United Nations Population Fund deployed 50 nurses and midwives to provide reproductive health services to 2,350 internally displaced women in Dohuk. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения привлек 50 медсестер и акушерок, которые должны оказывать 2350 женщинам из числа внутренне перемещенных лиц в Дахуке услуги по охране репродуктивного здоровья. |
Enumeration of persons residing abroad is governed by Articles 40, 41 and 42 of the Law on Population Census in BiH in 2013. |
Перепись лиц, проживающих за рубежом, регулируется статьями 40, 41 и 42 Закона о переписи населения в БиГ в 2013 году. |
Population displacement from the counties in the south-east and west continues to grow with every new wave of fighting and with each report of atrocities against civilians. |
С каждой новой волной боевых действий и с каждым сообщением о враждебных актах в отношении гражданских лиц продолжают возрастать масштабы перемещения населения из графств на юго-востоке и западе. |
Persons with Higher Education Among the General Population |
Доля лиц с высшим образованием в общей численности населения |
On 25 January 1988, the Swedish Population Registry struck the complainant's name from the list of residents. |
25 января 1988 года из списка постоянно проживающих в стране лиц, занесенных в Реестр населения Швеции, была вычеркнута фамилия заявителя. |
The International Conference on Population and Development (ICPD) Programme is of key importance to Governments, as well as to non-governmental organizations and individuals dealing with social development issues. |
Программа Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) имеет ключевое значение для правительств, а также для неправительственных организаций и отдельных лиц, занимающихся вопросами социального развития. |
Population ageing is not only about older persons: it affects people of all ages. |
Старение населения имеет значение не только для лиц старших возрастов: оно затрагивает людей всех возрастов. |
The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. |
В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей. |
At the time of the International Conference on Population and Development, there was a peak in the global number of persons displaced by war or conflict (see figure 50). |
Во время проведения Международной конференции по народонаселению и развитию число лиц, перемещенных вследствие войны или конфликта во всем мире, достигло максимального уровня (см. диаграмму 50). |
That is why ECLAC, through its Population Division, has worked to contribute to the statistical visibility of indigenous peoples and people of African descent in the countries of the region, as a basic tool for the formulation of policies that target ethnic and racial discrimination. |
Вследствие этого ЭКЛАК через свой Отдел народонаселения работает над тем, чтобы повысить «статистическую заметность» коренных народов и лиц африканского происхождения в странах региона, что является базовым инструментом формулирования стратегий, направленных на борьбу с этнической и расовой дискриминацией. |
New estimates published by the Ministry of Public Health and Population in March 2013 show that new HIV infections among young persons between the ages of 15 and 24 had fallen by 21 per cent during the period 2011-2013. |
Новые оценки, опубликованные министерством здравоохранения и населения в марте 2013 года, показывают, что в течение периода 2011 - 2013 годов число новых случаев инфицирования ВИЧ среди молодых лиц в возрасте от 15 до 24 лет сократилось на 21 процент. |
1 Population censuses, which usually record the country of birth of the persons they count, provide the basic information leading to these estimates. |
1 Исходную информацию для этих расчетов дают переписи населения, в ходе которых обычно учитывается страна происхождения участвующих в переписи лиц. |
the entry persons in the Population Register and verification of the information submitted by the persons to be registered; |
внесение лиц в реестр населения и проверка информации, представленной лицами, подлежащими регистрации; |
In addition to the statements made by Members States at the forty-third session of the Commission on Population and Development, which attest to the value and the impact of the data produced by the Population Division, the Division also received positive testimonials from users of its publications. |
Помимо заявлений государств-членов на сорок третьей сессии Комиссии по народонаселению и развитию, подтверждающих важность и полезность сведений, публикуемых Отделом народонаселения, Отдел также получил положительные отзывы от лиц, пользующихся его публикациями. |
Target 2008-2009:90 government officials receiving briefings by the Population Division or visiting the Population Division for consultations during the biennium |
Целевой показатель на 2008 - 2009 годы: проведение в течение двухгодичного периода Отделом народонаселения брифингов и консультаций для 90 государственных должностных лиц |
Towards the end of 1993, UNHCR and OAU started to collaborate in organizing the OAU/UNHCR Symposium on Refugees and Forced Population Movements which was held at Addis Ababa in September 1994. |
В конце 1993 года УВКБ и ОАЕ приступили к совместной подготовке Симпозиума ОАЕ/УВКБ по проблемам беженцев и принудительно перемещенных лиц в Африке, который состоялся в сентябре 1994 года в Аддис-Абебе. |
Several recent forums in both developing and developed regions, held as preparatory activities for the International Conference on Population and Development, have also referred to family planning as a right of individuals and couples. |
Участники ряда последних форумов, которые проводились как в развивающихся, так и в развитых регионах в рамках процесса подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию, также ссылались на планирование семьи как на право отдельных лиц и супружеских пар. |
Population ageing has proceeded hand-in-hand with a decline in labour force participation among middle aged and elderly persons in most parts of the ECE region, including central and eastern Europe (ILO, 1989). |
Процесс старения населения сопровождался сокращением в рабочей силе доли лиц среднего и пожилого возраста в большей части региона ЕЭК, включая центральную и восточную Европу (МОТ, 1989 год). |
In the meantime, we emphasize the need to see implemented the recommendations of the International Conference on Population and Development concerning refugees, displaced persons and migrants, a timely instrument which has been made available to us. |
А тем временем мы подчеркиваем необходимость выполнения рекомендаций того своевременного акта, который мы получили в наше распоряжение в виде Международной конференции по народонаселению и развитию, в отношении беженцев, перемещенных лиц и мигрантов. |
The right of couples and individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children, as stated in the World Population Plan of Action, was reaffirmed by a large majority of the participants in the Preparatory Committee. |
Подавляющее большинство участников работы Подготовительного комитета вновь подтвердило право семей и отдельных лиц на свободное и ответственное принятие решений относительно числа своих детей и интервалов между их рождением, закрепленное во Всемирном плане действий в области народонаселения. |
Summary information is available about the income distribution of employees, both in the public and the private sector, during the period under review, based upon the 1996 Census of Population. |
Имеется краткая информация о распределении доходов лиц, работавших по найму в государственном и частном секторах в течение рассматриваемого периода, которая основана на результатах проведенной в 1996 году переписи населения. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
For technical purposes (for the requirements of statistical studies of the National Population Census) it was considered that the family means a group of people separated in the framework of a household on the basis of a biological criterion. |
По техническим причинам (с учетом требований статистического анализа результатов общенациональной переписи населения) считалось, что под семьей понимается "группа лиц, выделяемая в рамках домашнего хозяйства на основе биологического критерия". |
According to the National System for Integral Assistance to the Displaced Population (SNAIPD), 1,499 homicides of displaced persons were committed between 2007 and March 2010. |
Согласно данным Национальной системы комплексной помощи перемещенному населению (МСКППН), за период с 2007 года по март 2010 года было совершено 1499 убийств перемещенных лиц. |
In so doing, it had established that the Act provided an adequate legal basis for the regulation of the status of all citizens of countries of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia whose names had been erased from the Permanent Population Register. |
При этом он постановил, что данный Закон предусматривает надлежащую юридическую основу для урегулирования статуса всех граждан стран, входивших в бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославия, имена которых были вычеркнуты из реестра лиц, постоянно проживающих в стране. |