While the public buildings in which an estimated 50 per cent of the total internally displaced population live provide a more permanent structure, this type of shelter is not without serious defects. |
Хотя общественные здания, в которых проживает приблизительно половина от общего числа внутриперемещенных лиц, обеспечивают более благоприятные условия для жизни, жилища данной категории также обладают рядом серьезных недостатков. |
WFP is the principal food assistance provider, covering a current caseload of 200,000, comprising 68 per cent of the internally displaced population receiving food assistance. |
ВПП является основным поставщиком продовольственной помощи: соответствующие программы ВПП охватывают 200000 человек, т.е. 68% получающих продовольственную помощь внутриперемещенных лиц. |
As can be seen from the present report, labour issues, housing, sustainable reintegration of the uprooted population and demobilized combatants, compensation and national reconciliation also deserve particular attention. |
Как видно из нынешнего доклада, особого внимания также заслуживают вопросы, связанные с трудовой деятельностью, жильем, устойчивой интеграцией перемещенных лиц и демобилизованных, выплатой компенсации и национальным примирением. |
Therefore, more than 25 per cent of the resident population, many of them belonging to non-Latvian ethnic groups, have to apply and are in a discriminatory position. |
Поэтому более 25 процентов постоянно проживающих в стране лиц, многие из которых принадлежат к нелатышским этническим группам, вынуждены были подать ходатайство и тем самым подвергаются дискриминации. |
However, the case shows a striking lack of transparency at all stages of the investigation and that those with political influence continue to act with impunity, which again must be seen as further undermining general confidence in the Mexican legal and political system among the population. |
Однако данное дело свидетельствует о явном отсутствии транспарентности на всех этапах расследования и о сохраняющейся безнаказанности лиц, пользующихся политическим влиянием, что опять же нужно рассматривать как еще один фактор, подрывающий общее доверие к мексиканской правовой и политической системе со стороны населения. |
The Sudan, with the escalation of conflict in Darfur, saw an increase of over 1.6 million IDPs, bringing the total IDP population there to an unprecedented 6 million. |
В Судане с эскалацией конфликта в Дарфуре число внутренне перемещенных лиц возросло более чем на 1,6 миллиона, и в результате их общая численность там достигла беспрецедентной цифры в 6 миллионов человек. |
There are reports that FDLR elements have dispersed in South Kivu and that their ability to move freely in population centres and to attack civilians has been restricted. |
Согласно сообщениям, это позволило разбить элементы ДСОР в Южной Киву и ограничить их способность свободно перемещаться в населенных центрах и совершать нападения на гражданских лиц. |
These circumstances inevitably have constrained the capacity of the Government not only to meet the needs of the internally displaced but also to fully discharge its responsibilities towards the population of Azerbaijan at large. |
Эти обстоятельства неизбежно ограничивают возможности правительства не только в плане удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, но и полного выполнения своих обязанностей по отношению к населению Азербайджана в целом. |
With regard to conduct forbidden by international humanitarian law, there were numerous cases of murders of protected persons, torture, taking of hostages, attacks on the civilian population and forced displacements, which followed a systematic pattern. |
Что касается запрещенных международным гуманитарным правом действий, то продолжилась практика массовых убийств лиц, находящихся под защитой, включая практику применения пыток, взятия заложников, нападения на гражданское население и принудительного перемещения, которая приобрела систематический характер. |
She urges combatants, in particular, to honour their obligation to protect persons not directly involved in hostilities and give up practices such as hostage-taking, attacks on the civilian population, killings and torture. |
Она призывает противоборствующие стороны выполнять свои обязательства по защите лиц, прямо не участвующих в военных действиях, прекратив практику взятия заложников, нападения на гражданское население, совершение убийств и пыток. |
If these targets are achieved, it will be possible to show how the number of cases of HIV survivors in the total population will increase from 2008, apparently because of the survival effect associated with antiretroviral therapies. |
Если удастся решить эти задачи, то это будет способствовать увеличению числа случаев выживания лиц, инфицированных ВИЧ, среди населения в целом начиная с 2008 года, что, по-видимому, будет являться результатом применения антиретровирусных препаратов. |
With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. |
Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
It should be noted that the Government of the Democratic Republic of the Congo has assisted and protected the civilian population, in particular ethnic minorities, including refugees and displaced persons. |
Следует отметить, что правительство Демократической Республики Конго оказывало помощь гражданскому населению, в частности этническим меньшинствам, включая беженцев и перемещенных лиц, и обеспечивало его защиту. |
While the international community exercised executive authority in the region over the past two years, which included the highest measures of protection for the local population, about 40,000 persons formerly affiliated with the occupying and rebel forces nevertheless left for second countries. |
За два года, в течение которых международное сообщество осуществляло юрисдикцию в этом регионе, обеспечивая максимальную степень защиты местного населения, примерно 40000 лиц, ранее связанных с оккупационными и повстанческими силами, смогли выехать в другие страны. |
It calls upon all the parties in conflict to respect human rights and humanitarian laws and to not persecute the civilian population on grounds of nationality or ethnic origin but to strictly observe the right to protection for refugees and displaced persons. |
Он обращается ко всем сторонам в конфликте с призывом уважать права человека и нормы гуманитарного права, не преследовать гражданское население по признаку национальности или этнического происхождения и строго соблюдать право беженцев и перемещенных лиц на защиту. |
On the other hand, MONUA continues to report intensive mine laying activity conducted by UNITA, as well as numerous attacks and ambushes perpetrated by its "residual" forces against the civilian population and local government officials. |
С другой стороны, от МНООНА продолжают поступать сообщения об активной деятельности УНИТА по установке мин, а также о многочисленных нападениях и засадах, совершаемых ее "остаточными" силами против гражданского населения и должностных лиц местных органов управления. |
The need for the international community to assist and protect the affected civilian population, including refugees and internally displaced persons; |
необходимость оказания международным сообществом помощи затронутому гражданскому населению, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц и обеспечения его защиты; |
The movement of both Serb displaced persons and the Serb population domiciled in the region to the Federal Republic of Yugoslavia and other countries has continued. |
Продолжается движение перемещенных лиц из числа сербов и сербского населения, проживающего в Районе, в Союзную Республику Югославию и другие страны. |
Concerning the population in need of training, speakers emphasized that electronic commerce was most often a private responsibility, but that public authorities should be aware of those issues underlying electronic commerce for which public support might be necessary. |
При рассмотрении вопроса о круге лиц, нуждающихся в профессиональной подготовке, выступавшие подчеркнули, что электронная торговля чаще всего относится к сфере частных интересов, но государственные органы должны разбираться в тех проблемах электронной торговли, для решения которых может потребоваться государственная поддержка. |
The Council remains gravely concerned about the recent intense fighting in Kosovo, which has had a devastating impact on the civilian population and has greatly increased the numbers of refugees and displaced persons. |
Совет по-прежнему глубоко обеспокоен в связи с недавними активными боевыми действиями в Косово, имевшими катастрофические последствия для гражданского населения и обусловившими значительное увеличение числа беженцев и перемещенных лиц. |
The new law has led to a significant (and permanent) reduction of the population in remand detention (by more than 20 per cent). |
Принятие нового закона привело к значительному (и неизменному) снижению количества лиц, находящихся в предварительном заключении (более чем на 20%). |
Nor was he happy with the phrase in the definition in paragraph 2 (a) limiting the concept of an attack directed against a civilian population to acts in furtherance of a State or organizational policy. |
Не удовлетворен он и фразой в определении в пункте 2 а), ограничивающей понятие нападения на гражданских лиц деяниями, предпринимаемыми в целях проведения политики государства или организации. |
The Council notes with particular concern that the worsening of tension is resulting in a deterioration of the food situation for the civilian population and an increase in the flow of refugees and displaced persons. |
Совет с особой озабоченностью отмечает, что усиление напряженности приводит к ухудшению продовольственной ситуации для гражданского населения и к увеличению потока беженцев и перемещенных лиц. |
They demanded an immediate cessation of all hostilities and all violent or repressive action against the civilian population, including recent reports of wanton destruction of property, which is causing people to leave their homes, creating new flows of refugees and displaced persons. |
Они потребовали немедленно прекратить все боевые действия и все акты насилия и репрессий в отношении гражданского населения; под этим также подразумеваются последние сообщения о бессмысленном уничтожении собственности, что вынуждает людей покидать свои дома и порождает новые потоки беженцев и перемещенных лиц. |
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. |
Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |