The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. |
Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны. |
UNICEF has assisted the Ministry of Health in conducting measles vaccination and vitamin A supplementation campaigns for the general children's population, including internally displaced children living in camps in Dili. |
ЮНИСЕФ помогает министерству здравоохранения проводить в интересах всех детей, в том числе детей в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Дили, кампании по вакцинации от кори и раздаче добавок, содержащих витамин А. |
The governments of the concerned countries are mainly preoccupied with social and economic problems related to concentration of low-income population, immigrants, urban safety and education facilities in urban areas, which are dominated by multi-family housing. |
Правительства соответствующих стран обеспокоены главным образом социально-экономическими проблемами, которые касаются сосредоточения большого числа лиц с низким уровнем доходов, иммигрантов, безопасности в городах и наличия учебных учреждений в тех городских районах, где основную часть составляет многоквартирный жилой фонд. |
Risks: 1) Continued negative perception of security forces by population; 2) Lack of economic opportunities for demobilized soldiers |
Риски: 1) сохранение негативного отношения населения к силам безопасности; 2) ограниченность экономических возможностей в деле реинтеграции демобилизованных лиц |
Meanwhile, the Special Envoys are also intensifying their consultations with civil society, traditional leaders, representatives of internally displaced persons and women's groups to ensure that the process is inclusive and enjoys the broad support of the population in Darfur. |
Тем временем специальные посланники активизируют свои усилия по проведению консультаций с гражданским обществом, традиционными лидерами, представителями внутренне перемещенных лиц и женскими группами для обеспечения того, чтобы процесс стал всеохватным и получил широкую поддержку населения в Дарфуре. |
Georgia's population structure shows the proportion of people under the age of 15 in a downward trend, dropping by one third between 1970 and 2002 from 31 to 21 per cent. |
В структуре населения Грузии доля лиц моложе 15 лет имеет понижательную тенденцию в связи с ее сокращением на одну треть в период с 1970 года по 2002 год с 31% до 21%. |
Given the prevailing pattern of population ageing in Western Europe and some EECCA countries (such as Belarus, Russian Federation and Ukraine), the issue of accessibility for people with mobility handicaps is bound to become increasingly important in the Pan-European region over time. |
Учитывая существующую тенденцию старения населения в Западной Европе и некоторых странах ВЕКЦА (таких, как Беларусь, Российская Федерация и Украина), вопрос о доступе для лиц с ограниченной мобильностью неминуемо со временем будет приобретать все большее значение в общеевропейском регионе. |
During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages (children and older persons). |
В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста (детей и престарелых). |
Lastly, considering that Costa Ricans of African descent made up a large proportion of the population and that the human development indicators for that group were not encouraging, it would be worth knowing what the State party was doing to respond to those people's basic needs. |
И наконец, учитывая, что костариканцы африканского происхождения составляют значительную часть населения и что показатели человеческого развития этой группы являются весьма неблагоприятными, было бы полезно узнать, что делает государство-участник для удовлетворения основных потребностей этих лиц. |
Currently, out of a population of 7 million, there are some 450,000 Somali refugees worldwide and an estimated 400,000 to 500,000 internally displaced persons, mainly from South and Central Somalia. |
В настоящее время из 7 миллионов сомалийцев в мире насчитывается приблизительно 450000 беженцев из этой страны и около 400000 - 500000 временно перемещенных лиц, в основном из южных и центральных районов Сомали. |
Internationally, according to the available data, there were over 28 million people living with HIV/AIDS in sub-Saharan Africa in 2002, which equates to a rate of prevalence of about 9% among the adult population aged between 15 and 49. |
Согласно международным данным за 2002 год, в Африке к югу от Сахары проживало 28 миллионов людей с ВИЧ/ СПИДом, что соответствует уровню распространения около 9 % для лиц от 15 до 49 лет. |
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. |
Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки. |
Their presence in Darfur is based on an agreement between the African Union and the United Nations with the clear mandate to protect the internally displaced persons camps and the civilian population from the attacks of the rebels, which often target even the police forces themselves. |
Они присутствуют в Дарфуре согласно договоренности между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и имеют четкий мандат, предусматривающий защиту лагерей для внутренне перемещенных лиц и гражданского населения от нападений мятежников, которые нередко нападают даже на полицейских. |
Statistics show that women are playing stronger roles in the workplace, have made dramatic gains in the proportion of persons with a university degree and have somewhat higher literacy skills, on average, than the male population. |
Статистические данные показывают, что женщины играют более активную роль в производительной деятельности (см. ниже), добились значительного повышения своей доли в числе лиц с высшим образованием и обладают в среднем несколько более высоким уровнем грамотности, чем мужчины. |
Publication of a guide to property law, for the benefit of members of local council courts, paralegals working with displaced communities, staff of humanitarian agencies, public officials and the affected population (in Uganda). |
Публикация руководства по имущественному праву для членов судов местных советов, помощников адвокатов, работающих с перемещенными лицами, сотрудников гуманитарных агентств, государственных должностных лиц и пострадавшего населения (в Уганде). |
Their Declaration of Principles issued on 17 May 2004 recognizes the important contribution of the migrant population to the development of member States, prioritizes respect for their rights, rejects mass expulsions and criminalizes undocumented migration. |
В принятой на ней Декларации принципов, подписанной 17 мая 2004 года, признается важный вклад мигрантов в развитие государств-членов, приоритетное значение уважения их прав, отказ от массовых высылок и от криминализации миграции лиц, не имеющих документов. |
India has a low adult HIV prevalence of 0.36 per cent, and it is therefore estimated that the HIV-positive population is between 2 and 3.1 million. |
Этот показатель составляет 0,36 процента, и, следовательно, по имеющимся оценкам, число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет порядка 2 - 3,1 миллиона человек. |
The Committee remains concerned about the lack of security and the acts of discrimination and violence committed against these people, and about inter-community tensions that may arise with respect to the host population. |
Он по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности, дискриминацией в отношении упомянутых лиц, насилием, которому они подвергаются, и межобщинными конфликтами, которые могут возникнуть с принимающим их населением. |
It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. |
Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
Approximately 45 per cent of the population lives below the poverty line, including the majority of displaced persons; this situation hinders the full enjoyment of their rights. |
Приблизительно 45% населения проживает ниже черты бедности, включая большинство перемещенных лиц; такая ситуация препятствует осуществлению в полном объеме их прав. |
In addition to migration and urban population growth, an estimated 25 - 30 million people have become internally displaced as a result of conflict; political unrest and human rights abuses. |
Помимо миграции и увеличения численности городского населения, по оценкам, примерно 25 - 30 миллионов человек пополнили ряды внутренне перемещенных лиц в результате конфликтов, политических беспорядков и нарушений прав человека. |
Please outline the role of medical personnel in implementing sanctions regarding the State's population policy, and provide statistics on the number of persons sanctioned by this policy, male and female. |
Просьба описать роль медицинского персонала в применении санкций в рамках государственной демографической политики и представить статистические данные о числе лиц, к которым были применены санкции в соответствии с этой политикой, включая мужчин и женщин. |
Given the situation and the new methods used by illegal armed groups, which increasingly operate in small units in civilian clothing, the military must spare no effort to identify the civilian population and protect it at all times. |
С учетом этих обстоятельств и новых форм преступной деятельности незаконных вооруженных группировок - которые все чаще действуют малыми группами лиц в гражданской одежде - вооруженные силы должны предпринимать все возможные усилия, с тем чтобы отличить от них гражданское население и защищать его при любых обстоятельствах. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high rate of economic growth achieved in recent years, the percentage of persons living below the official poverty line has actually increased to an estimated 36 per cent of the population in 2007. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на высокие темпы экономического роста, достигнутые за последние годы, процентная доля лиц, живущих ниже официальной черты бедности, в 2007 году фактически увеличилась и, по расчетам, составила 36% от численности населения. |
Consequently, by 2050, it is projected that the number of older persons will exceed 206 million and account for around 10.4 per cent of the population. |
С учетом этого прогнозируется, что к 2050 году численность лиц пожилого возраста превысит 206 миллионов человек и составит порядка 10,4 процента общей численности населения. |