More than 1.1 million internally displaced persons are in North Kivu, amounting to 38 per cent of the total displaced population in the country, and sizeable groups are also found in South Kivu, Katanga, Maniema and Orientale Provinces. |
Более 1,1 миллиона, или 38 процентов всей численности перемещенных лиц в стране, сосредоточены в Северном Киву, при этом многочисленные группы есть также в Южном Киву, Катанге, Маниеме и в Восточной провинции. |
The majority of complaints (803) related to protection assistance requests from the UNHCR population of concern and 200 related to issues involving staff misconduct, with the remainder classified as a variety of other types, including grievances and the reporting of Internet scams. |
Большинство жалоб (803) касалось просьб об оказании защиты со стороны подмандатных лиц УВКБ, 200 жалоб касались проступков сотрудников, а остальные относились к различным другим категориям, включая трудовые конфликты и сообщения о случаях Интернет-мошенничества. |
Further, the areas cleared of unexploded ordnances will facilitate delivery of humanitarian assistance, support return of internally displaced persons, free up land for agricultural use and cattle grazing for the local population and support broader development efforts in Darfur. |
Кроме того, очистка соответствующих районов от неразорвавшихся боеприпасов будет содействовать доставке гуманитарной помощи, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, позволит освободить земли для сельскохозяйственного использования и выпаса скота местным населением и будет содействовать реализации более широких усилий в области развития в Дарфуре. |
There is a breakdown of law and order and a near-total absence of State administration and services, more than a million people are either internally displaced or refugees, and more than half of the population is in need of humanitarian assistance. |
Нарушения правопорядка совершаются в условиях почти полного отсутствия государственного управления и услуг, и в стране насчитывается свыше миллиона внутренне перемещенных лиц и беженцев, а половина ее населения нуждается в гуманитарной помощи. |
As the debates and policies on population before the International Conference demonstrated, large-scale global fears have too often been prioritized over the human rights and freedoms of individuals and communities, and at worst have been used to justify constraints on human rights. |
Как показали обсуждения, а также политика в области народонаселения до проведения Международной конференции, слишком часто приоритет отдавался серьезным глобальным угрозам, а не правам человека и свободам отдельных лиц и общин; в худшем случае такие угрозы использовались в качестве оправдания ограничения прав человека. |
In addition, the collaboration monitored the impact of the ongoing crisis, including conflict-related movement of the population, protection of civilians, mobilization, defections and clashes between SPLA and SPLM/A in Opposition and new governmental appointments. |
Кроме того, в рамках такого сотрудничества отслеживались последствия текущего кризиса, включая связанные с конфликтами перемещения населения, необходимость защиты гражданских лиц, мобилизацию, случаи дезертирства и столкновения между НОАС и НОДС/А в оппозиции, а также назначение новых должностных лиц в правительстве. |
Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. |
В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
During the reporting period, the population forum working group revised downward, from 460,000 to 380,000, its estimate of the number of civilians displaced by conflict in the first three quarters of 2013. |
В отчетный период рабочая группа демографического форума пересмотрела в сторону понижения - с 460000 человек до 380000 человек - предполагаемую численность гражданских лиц, перемещенных в результате конфликта в первые три квартала 2013 года. |
The number of persons not holding citizenship of the Republic of Armenia and with the right to vote was 7758 voters on 5 September 2013 (0.25% of the total number of the population). |
Число лиц, не являющихся гражданами Республики Армения и при этом обладающих правом голоса, составляло по состоянию на 5 сентября 2013 года 7758 человек (0,25% от совокупной численности населения). |
There has been an improvement in the safe and secure environment for the local population; this saw a progressive return of internally displaced persons to their homes in the Third and Fifth Districts. |
Жизнь местного населения стала более безопасной, наблюдается все более массовое возвращение внутренне перемещенных лиц в их дома в третьем и пятом округах. |
According to a report published on the website of the State welfare organization, 40 per cent of the individuals who incur disabilities as a result of exploding landmines are children under 14, with farmers comprising the second largest population of victims. |
Как следует из доклада, опубликованного на веб-сайте Государственной службы социальной помощи, 40 процентов лиц, ставших инвалидами в результате разрыва наземной мины, составляют дети в возрасте до 14 лет, при этом вторую по численности группу жертв составляют фермеры. |
(c) To adopt regulation measures with a view to providing access of the population, and particularly individuals in vulnerable situations, to affordable medicines; |
с) принимать меры регулирования с целью обеспечения доступа населения, в частности лиц, находящихся в уязвимом положении, к недорогим лекарствам; |
Other positive examples in the region - where a large population of persons identify themselves as being of African descent - include scholarships and loans which can be written off for students of African descent with limited economic resources and good academic performance. |
К числу других положительных примеров, имеющихся в этом регионе, где значительная доля населения идентифицирует себя в качестве лиц африканского происхождения, относится предоставление стипендий, а также ссуд, которые могут списываться для студентов африканского происхождения с ограниченными экономическими ресурсами при условии их хорошей успеваемости. |
One such issue was the high imprisonment rate of women in Cambodian prisons: with more than 8 per cent of the prison population female, Cambodia ranks among the top 30 countries worldwide for proportion of female detainees. |
Одним из таких вопросов была высокая доля женщин-заключенных в Камбодже: при доле женщин-заключенных в тюрьмах, превышающей 8%, Камбоджа входит в число 30 стран мира с наибольшей долей женщин среди содержащихся под стражей лиц. |
In the same vein, she suggested that, in order for people of African descent to overcome their situation of "social invisibility", States should promote self-identification of groups that form part of their populations in all public registries, population census and household survey. |
Аналогичным образом она высказала мнение о том, что для преодоления проблемы "незаметности в обществе" лиц африканского происхождения государствам следует поощрять самоидентификацию групп, составляющих часть их населения, во всех публичных реестрах, а также при проведении переписей населения и обследований домашних хозяйств. |
The convergence between the needs of older persons, particularly older women, and those of persons with disabilities demonstrated the importance of caring for that doubly vulnerable population group by adopting an international convention on the rights of older persons. |
Совпадение потребностей лиц старшего возраста, в особенности пожилых женщин, и инвалидов демонстрирует значение заботы об этой вдвойне уязвимой группе населения путем принятия международной конвенции о правах пожилых людей. |
A number of solutions were being considered, including amending legislation or, more likely, recording the number of "invisible" persons during the general population census to be carried out in the autumn of 2011, and simplifying the procedures for granting identity documents. |
Для нее предусмотрено несколько решений, среди которых - изменение законодательства или, что более вероятно, проведение переписи "невидимых" лиц в ходе общей переписи населения, которая состоится осенью 2011 года, а также упрощение процедур выдачи документов, удостоверяющих личность. |
In order to render people of African descent more visible, censuses must include questions on self-identification and the wider population needed to be made aware of those people's importance. |
Для придания более значимой роли лицам африканского происхождения следует достичь общего понимания по вопросам самоидентификации и обеспечения более широкой осведомленности населения о значении лиц африканского происхождения. |
As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. |
Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
Number of felonious or violent arrestees per 100,000 population and percentage of each type of offense (2010): |
Количество арестованных лиц, совершивших тяжкие или насильственные преступления, на 100000 человек населения и процентная доля каждого вида преступлений (2010 год): |
In Algeria, according to its 2010 national survey on drug use, the overall level of illicit drug use was low (1.15 per cent of the population aged 12 years and over). |
В Алжире, согласно проведенному в 2010 году национальному обследованию потребления наркотиков, общий уровень употребления запрещенных наркотиков был низким (1,15 процента лиц в возрасте от 12 лет и старше). |
Beside demographic data, the latest such report from 2007 included data on labour force participation and illiteracy of the population aged 65 and older as well as on the statutory pensionable age. |
Наряду с демографическими данными в последнем из таких докладов за 2007 год содержатся данные о принадлежности к категории экономически активного населения и неграмотности лиц в возрасте 65 лет и старше, а также о законодательно установленном возрасте выхода на пенсию. |
The proportion of adolescent and youth migrants in the total international migrant population is 19 per cent in Asia and 13 per cent in the Pacific, most of them being women. |
Доля мигрантов-подростков и молодых лиц в общей численности международного отряда мигрантов составляет 19 процентов в Азии и 13 процентов в районе Тихого океана, при этом большинство из них - это женщины. |
They expand beyond traditional population policies to include social and welfare policies covering vulnerable groups and specifically youth, older people, people with disabilities, and women. |
Они выходят за рамки традиционной политики в области народонаселения, включая социальную политику и политику в области социального обеспечения, охватывают уязвимые группы, и в частности молодежь, пожилых людей, лиц с ограниченными возможностями и женщин. |
The population increase was mainly due to the continuous inflow of holders of Permit for Proceeding to Hong Kong and Macao from the Mainland of China and the natural increase during the period. |
Рост населения в основном обусловлен продолжающимся притоком лиц, имеющих разрешение на следование в Гонконг и Макао, из континентального Китая и естественным приростом населения в этот период. |