According to data provided by the Census Bureau for 2008, about 24 per cent of people of African descent were living below the poverty level considerably higher than the poverty rate for the total population, which was about 13 per cent. |
Согласно данным, предоставленным Бюро переписей за 2009 год, около 24% лиц африканского происхождения живут за чертой бедности, значительно превышая долю бедных среди населения в целом, составляющую 13%. |
Among those aged 65 and older, people of African descent had a poverty rate of about 20.5 per cent while the total population had a rate of about 10 per cent. |
Среди лиц в возрасте 65 лет и старше процент лиц африканского происхождения, проживающих в нищете, составляет примерно 20,5%, в то время как в общей массе населения эта доля составляет примерно 10%. |
The second part of the amendment, when considered alongside the over-representation of people of African descent in the prison population, conditionally understood, could make a link between the past and present slavery. |
Вторая часть поправки, если рассматривать ее в свете чрезмерной представленности лиц африканского происхождения в контингенте заключенных, может при определенных условиях служить связующим звеном между рабством прошлого и рабством настоящего. |
The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. |
Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
The number of economically active persons was 4.2 million in 2004, accounting for not more than 39.2 per cent of the working age population (32.9 per cent in employment and 6.4 per cent unemployed). |
Число экономически активных лиц в 2004 году равнялось 4,2 млн., что составляло не более 39,2% от населения трудоспособного возраста (32,9% работающих и 6,4% безработных). |
a The literacy rate is calculated for the population aged 15 and over using the "level of instruction". |
а Уровень грамотности населения рассчитан для лиц в возрасте 15 лет и старше на основе ответов на вопрос "Ваш уровень образования?". |
Referring to the statistics on the prison population given in paragraph 16 of the report, Ms. Gaer asked the delegation to state whether, in the prisons listed, men were separated from women, adults from minors and suspects from people already found guilty. |
Ссылаясь на статистические данные о численности содержащихся под стражей лиц, которые приведены в пункте 16 доклада, г-жа Гаер просит делегацию Бурунди уточнить, действует ли в пенитенциарных учреждениях режим раздельного содержания мужчин от женщин, взрослых от несовершеннолетних и подозреваемых - от осужденных. |
Currently, approximately 38% of the total population in the care network are women, of whom 22% are adults and 16% are minors. |
В настоящее время примерно 38 процентов всех лиц, находящихся в сети приема, составляют женщины, из которых 22 процента взрослые и 16 процентов несовершеннолетних. |
At present, the single registry of displaced persons listed approximately 450,000 families, and women accounted for 47 per cent of the displaced population. |
В настоящее время в едином списке перемещенных лиц числится около 450 тыс. семей, и из общего числа перемещенных лиц 47 процентов составляют женщины. |
In addition, failure to respect the right to a fair trial may contribute to an increase in the number of pre-trial detainees and convicted persons and thus in the size of the prison population. |
Кроме того, несоблюдение права на справедливое судебное разбирательство может способствовать росту численности лиц, находящихся в предварительном заключении, и осужденных лиц и тем самым общему росту всех заключенных в тюрьмах. |
One example of aggressive JEM recruitment drives is the following speech given by a senior JEM official to the population of Iriba and refugee camps on 9 July 2008: |
Одним из примеров агрессивных методов вербовки ДСР является следующее выступление одного из высокопоставленных должностных лиц ДСР перед населением Ирибы и лагерей беженцев от 9 июля 2008 года: |
Ecuador will continue working to ensure that the right of the population to receive truthful and timely information is respected and that the integrity and honour of those who are insulted on a daily basis by certain media outlets is protected. |
Страна продолжит добиваться соблюдения прав населения на получение правдивой и своевременной информации и гарантирует неприкосновенность и защищает честь лиц, подвергающихся ежедневным нападкам со стороны определенных средств массовой информации. |
According to Aruba's 2010 population census, 43.8% of public officials were women (1,987 women in total). Of these women, 26% occupied senior posts. |
Согласно проведенной в Арубе в 2010 году переписи населения, 43,8% государственных должностных лиц составляют женщины (в общей сложности 1987 женщин), включая 26% женщин на высших должностях. |
UNCT-Gabon took note of the decision (resolution 19/83 from 2011) to expand free care for persons living with HIV/AIDS to the whole population, as well as free access to antiretroviral (ARV) drugs. |
СГООН отметила решение (резолюция 19/83, принятая в 2011 году) об осуществлении мер в отношении всего населения, направленных на бесплатное обслуживание лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), а также на бесплатное приобретение антиретровирусных (АРВ-) препаратов. |
JS5 reported that the number of National Basic Livelihood security system recipients has stayed at 3% of the total population in the last 10 years, while the number of the poor had increased. |
Авторы СП5 сообщили, что число лиц, получающих поддержку в рамках Национальной системы гарантий прожиточного минимума, сохраняется на уровне 3% всего населения в течение последних 10 лет, в то время как количество малоимущих растет. |
The Special Rapporteur is concerned that in some instances, activities by individuals linked to extremist groups or movements, including for instance the distribution of leaflets and posters propagating hatred against migrants have contributed to increased hostility against foreigners and migrants among the local population. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что в некоторых случаях деятельность лиц, связанных с экстремистскими группами и движениями, включая, например, распространение листовок и плакатов, пропагандирующих ненависть к мигрантам, способствовала росту враждебности по отношению к иностранцам и мигрантам среди местного населения. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. |
На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
The conflict and general level of insecurity in Darfur continue to constitute major impediments to meeting the humanitarian needs of the population in Darfur, particularly the most vulnerable groups, including women, children, the sick and people displaced from their homes. |
Продолжение конфликта и низкий уровень безопасности в Дарфуре в целом по-прежнему являются серьезными препятствиями в деле оказания гуманитарной помощи населению Дарфура, прежде всего наиболее уязвимым группам населения, включая женщин, детей, больных и перемещенных лиц. |
The attackers targeted the civilian population and civilian property, resulting in the killing of 11 civilians; in addition, between 7 and 12 civilians sustained non-fatal injuries. |
Целью нападения были гражданское население и гражданское имущество; в результате этих нападений были убиты 11 гражданских лиц; кроме того, 7 - 12 гражданских лиц получили несмертельные ранения. |
Since 1985 the ECMT Working Group on Access and Inclusion brought together governments and experts from ECMT states and associate member countries to exchange ideas on transport for people with reduced mobility and the ageing population. |
С 1985 года Рабочая группа ЕКМТ по вопросам доступа и интеграции проводила совещания с участием представителей правительств и экспертов из государств - членов ЕКМТ и ассоциированных стран-членов с целью обмена идеями по вопросу о перевозке лиц с ограниченной мобильностью и стареющего населения. |
The available data suggested that while prevalence of abuse both among youth and the adult population generally remained around the medium level, the rate of HIV infection among injecting drug abusers was rather high in many countries of the region. |
ЗЗ. Имеющиеся данные указывают на то, что показатель ВИЧ-инфицированности среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, был весьма высоким во многих странах региона, хотя распространенность злоупотребления среди молодежи и взрослого населения в целом оставалась приблизительно на среднем уровне. |
Again, rights to health and education were guaranteed de jure, in particular in the 2004 Plan of Action, but it was clear that there were many problems and that not all segments of the population had access to health care and education. |
В отношении этих лиц право на медицинское обслуживание и образование гарантируется де-юре, в частности в Плане действий 2004 года, однако очевидным является то, что имеются многочисленные проблемы и что все слои населения не имеют доступа к медицинской помощи или образованию. |
As part of the ongoing improvement of the quality of vaccination services, and in order to identify and respond to the needs of the population, 38 people are being trained (epidemiologists and regional managers of the Expanded Programme on Immunization). |
В рамках мер, направленных на постоянное улучшение качества услуг вакцинации в стране и выявление и удовлетворение потребностей населения проведена подготовка 38 специалистов (эпидемиологов и лиц, ответственных за осуществление Расширенной программы иммунизации в регионах). |
In the humanitarian area, the main focus will be on supporting the formulation and implementation of policy for the resolution of the situation concerning internally displaced persons and ensuring equitable access to humanitarian assistance, especially for the most vulnerable segments of the population. |
В гуманитарной области основное внимание будет уделяться оказанию содействия в разработке и осуществлении политики урегулирования ситуации, касающейся внутренне перемещенных лиц, и в обеспечении равного доступа к гуманитарной помощи, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. |
Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |