The Office also supports the mandates of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and special rapporteurs of the Sub-commission on such related issues as population transfers, freedom of movement and forced evictions. |
Управление также поддерживает мандаты Представителя Генерального секретаря по проблемам перемещенных внутри страны лиц и специальных докладчиков Подкомиссии по таким связанным между собой вопросам, как перемещение населения, свобода передвижения и принудительное выселение. |
In 1997, women accounted for 39 per cent of the total working population and made up 33 per cent of the civil service. |
В 1997 году доля женщин составила 39 процентов в общей численности работающих и 33 процента - среди лиц, занятых на государственной службе. |
Sixty-three per cent of the population reported English as their mother tongue in the 1991 census (these figures include all people who reported one or more mother tongues). |
В ходе переписи 1991 года 63% населения ответили, что их родным языком является английский (эта цифра включает всех тех лиц, кто указал, что имеет один или более родных языков). |
As the educational sector is already affected by overcrowding due to the population increase and deteriorating premises, any additional obstacle further jeopardizes the scholastic achievements of students and has a specific gender impact. |
Так как учебные заведения и без того переполнены в связи с увеличением численности населения и ухудшением состояния помещений, любые дополнительные препятствия еще более затрудняют получение образования учащимися и ведут к ухудшению положения прежде всего лиц женского пола. |
However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. |
Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков. |
The ICRC has employed the unusual methods of assistance by building bridges and donating seeds, etc. in an attempt to reduce the population movement and the number of internally displaced. |
МККК применяет необычные методы оказания помощи путем строительства мостов и распределения семян и т.д. в попытке уменьшить передвижение населения и число перемещенных внутри страны лиц. |
(e) Assist in providing ongoing advisory services to the local population and officials, as necessary; |
ё) оказывает содействие в организации, при необходимости, консультаций для местного населения и должностных лиц; |
To enable members of the Committee to form a meaningful idea of the shifting size of the prison population, relevant statistics from recent years have been annexed to this report. |
Чтобы члены Комитета могли составить конкретное представление о количестве лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и об эволюции этого вопроса, в приложении содержатся соответствующие статистические данные последних лет. |
Furthermore, the very high number of detainees awaiting trial, accounting for 75 per cent of the prison population, could rise even further. |
Кроме того, уже и без того весьма значительное число заключенных, дожидающихся суда - 75% всех лиц, содержащихся в тюрьмах, - может возрасти еще больше. |
The population statistics had inevitably been affected by the war, by the end of which 1.3 million citizens of the former Yugoslavia had fled abroad and another 600,000 had been displaced within their own country. |
Однако демографическая статистика сильно изменилась после войны, по окончании которой 1,3 млн. граждан бывшей Югославии стали беженцами в других странах, а еще 600000 человек можно отнести к категории перемещенных лиц в их собственной стране. |
However, the existence of over a million refugees and of 600,000 displaced persons had led to radical population changes in the nationwide structure of cities and regions. |
Однако в стране насчитывается более 1 млн. беженцев и 600 тыс. перемещенных лиц, что объясняется глубокими демографическими изменениями в национальной структуре размещения городов и районов. |
The Special Rapporteur was again falsely accusing the Congolese authorities of inciting ethnic and tribal hatred and of encouraging the Congolese population to attack a certain group of individuals. |
Специальный докладчик также неправомерно обвиняет власти Конго в разжигании этнической и племенной вражды и поощрении населения Конго к совершению нападений на определенную группу лиц. |
Did the 1994 genocide justify the elimination of a large population of unarmed civilians, women and children in the refugee camps? |
Является ли геноцид 1994 года оправданием для уничтожения большого числа безоружных гражданских лиц, женщин и детей в лагерях беженцев? |
He urged the Algerian Government to engage disaffected political communities in the State political process, while recognizing the need to bring to justice those accused of crimes against the population. |
Он настоятельно призывает правительство Алжира вовлечь не затронутые этими событиями политические круги в государственный политический процесс, признав при этом необходимость привлечения к суду лиц, виновных в совершении преступлений против населения. |
The survival of an important segment of the population, particularly internally displaced persons, women, children and other vulnerable and disadvantaged groups, remains dependent on the provision of relief assistance. |
Выживание значительной части населения, в особенности лиц, перемещенных внутри страны, женщин, детей и других уязвимых и обездоленных групп, по-прежнему зависит от оказания чрезвычайной помощи. |
Moreover, the growing share in the population of the elderly who tend to have lower rates of saving could lead to a decline in overall private saving rates. |
Кроме того, рост доли лиц преклонного возраста, которые в меньшей степени склонны к сбережению средств, может привести к снижению общих норм накопления в частном секторе. |
The Government had had to take steps to reduce the prison population, for example by releasing those who had committed offences against property or minor ordinary offences. |
Правительство было вынуждено принять меры для сокращения числа лиц, содержащихся под стражей, в частности путем освобождения тех, кто совершил преступления против собственности или обычные мелкие правонарушения. |
Page The situation has deteriorated to the point that senior parliamentarians have expressed deep concern that the armed forces might engage in reprisals against the Hutu population still living in Bujumbura and its suburbs. |
Положение ухудшилось до такой степени, что высокопоставленные парламентарии выразили глубокую озабоченность по поводу того, что вооруженные силы могут прибегнуть к репрессиям в отношении лиц из числа хуту, еще проживающих в Бужумбуре и ее пригородах. |
Thus there is no refugee encampment at Tingi-Tingi, but rather a concentration of refugees, displaced persons and members of the affected civilian population fleeing the war. |
Таким образом, в районе Тинги-Тинги нет лагерей беженцев, а имеет место сосредоточение беженцев, перемещенных лиц и пострадавшего гражданского населения, спасающихся от войны. |
While the decision of the Regional Assembly was encouraging, certain leaders continued to mobilize sections of the population, particularly displaced persons, and to spread false rumours to the effect that the international borders would be closed. |
Хотя решение районной скупщины было отрадным, некоторые руководители продолжали вести работу среди различных групп населения, особенно перемещенных лиц, и распространять лживые слухи о том, что международные границы будут закрыты. |
The mine problem in the Gali district has worsened during the last three months, with mines killing or maiming innocent civilians and threatening the population in the district. |
За последние три месяца в Гальском районе обострилась проблема наличия мин, которые убивают и калечат невинных гражданских лиц и создают угрозу для населения района. |
As preparations intensify for substantial returns of displaced persons, the comprehensive presence of UNTAES civilian police and the performance of the Transitional Police Force (TPF) have been crucial elements in building confidence in the local population. |
По мере активизации подготовки к возвращению значительного числа перемещенных лиц всестороннее присутствие гражданской полиции ВАООНВС и деятельность Временных полицейских сил (ВПС) становятся ключевыми элементами в укреплении доверия среди местного населения. |
One issue that has emerged since the end of the Decade but which has not received detailed attention in the World Programme of Action is the relationship among population ageing, impairment and disability. |
Вопросом, возникшим в период после проведения Десятилетия, которому не было уделено достаточно внимания во Всемирной программе действий, является взаимосвязь между такими явлениями, как старение населения, численность лиц с дефектами и инвалидов. |
In July 1995 the Government issued new temporary registration certificates, intended for foreign residents or Stateless persons, to the population of northern Rakhine State, at least in theory both to returnees and to persons who never left. |
В июле 1995 года правительство выдало населению северной части области Ракхайн, по крайней мере в теории, возвратившимся лицам и лицам, никогда не покидавшим государство, новые временные сертификаты регистрации, предназначенные для иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Without the constant and secure presence of aid workers, it has been difficult to ascertain the exact humanitarian needs of the population and to deliver essential relief items. |
Без обеспечения постоянного и безопасного присутствия лиц, занимающихся оказанием помощи, трудно оценить точные гуманитарные потребности населения и доставить основные предметы чрезвычайной помощи. |