Prisons of the Federal Prison Service in Argentina are located according to such factors as the orders of different federal courts, population density and the family residence of persons deprived of their liberty. |
Пенитенциарные учреждения, находящиеся в ведении ФСИН, размещаются на территории Аргентины с учетом, в частности, таких факторов, как предписания различных федеральных судов, плотность населения и место жительства лиц, лишенных свободы. |
It should also study the possibility of having a special procedure for handling the chronically ill and the most serious psychiatric cases, including among the prison population. |
Ему также следует рассмотреть возможность введения надлежащей процедуры по обеспечению лечения хронических больных и лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в частности среди заключенных. |
M. Protection of the rights of persons belonging to the most vulnerable groups of the population |
М. Защита прав лиц из наиболее уязвимых групп населения |
Unfortunately, Georgia had a large population of internally displaced persons as a result of ethnic cleansing that had intensified with the 2008 Russian occupation of South Ossetia. |
К сожалению, в самой Грузии большой контингент внутренне перемещенных лиц в результате этнических чисток, усилившихся в 2008 году, после оккупации Южной Осетии Россией. |
It appears that armed opposition group leaders often depend heavily on political and economic support from the local population (including people living in Sudanese regions outside Darfur) and diaspora networks. |
Похоже, что лидеры вооруженных оппозиционных групп часто больше зависят от политической и экономической поддержки местного населения (включая лиц, живущих в суданских регионах за пределами Дарфура) и диаспоры. |
Africa is the other region having seen its share increasing: 11% against 9% ten years earlier, which represents a 53% growth of the African-born population aged 15 and above living in OECD countries. |
Кроме того, увеличилась доля Африки: 11% против 9% десять лет назад, что представляет собой прирост в 53% лиц в возрасте 15 лет и старше, родившихся в Африке и живущих в странах - членах ОЭСР. |
Proximity of service to the population is important, but it must be balanced against the financial cost of establishing numerous registration offices that are not feasible because of their minimal workload. |
Важно, чтобы такие службы располагались близко к населению, однако этот фактор следует также сопоставлять с финансовыми расходами на создание множественных регистрационных служб, которые не востребованы из-за минимального потока обслуживаемых ими лиц. |
Humanitarian aid, rescue, relief and rehabilitation should therefore meet the needs of the whole population and include the participation of persons with disabilities in all stages of emergency response. |
Поэтому при оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи и проведении спасательных и восстановительных операций следует обеспечивать удовлетворение потребностей всего населения и предусматривать участие лиц с ограниченными возможностями на всех этапах реализации мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The Government has carried out a widespread and systematic attack against the civilian population of Aleppo to punish and terrorize civilians for supporting or hosting armed groups, in an apparent strategy to erode popular support for those groups. |
Правительство предпринимало широкие и систематические нападения на гражданское население Алеппо в целях наказания и терроризирования гражданских лиц, поддерживающих или принимающих у себя вооруженные группы, явно применяя стратегию, направленную на искоренение народной поддержки этих групп. |
In population censuses the focus is generally restricted to those persons whose parents were born abroad (this group is often referred to as the "second generation"). |
В рамках переписи населения основный упор, как правило, делается на лиц, чьи родители родились за границей (эту группу часто называют также "вторым поколением"). |
Information on the productive activities of persons is vital to establish a comprehensive picture of the economic structure of a country, and the work patterns, labour market participation, and extent of labour underutilization of its population. |
Информация о производительной деятельности лиц имеет чрезвычайно важное значение для составления всеобъемлющей картины хозяйственной структуры страны, а также режимов работы, участия в рынке труда и размаха явления недостаточного использования ее населения. |
Moreover, the Sudan is facing the challenge of dealing with massive population movement (internally displaced persons, refugees and migrants) caused by instability of the neighbouring countries and the continuation of internal conflicts. |
Помимо этого, Судан сталкивается с проблемой массового перемещения населения (внутренне перемещенных лиц, беженцы и мигранты), вызванного нестабильностью в соседних странах и продолжением внутренних конфликтов. |
Persons of working age with disabilities accounted for 53 per cent of the total number of persons in that category, or 6.5 per cent of the economically active population. |
Лица с инвалидностью трудоспособного возраста составляют 53 % от общего количества лиц соответствующей категории или 6,5 % в общей структуре экономически активного населения. |
Authority to develop and implement public policy on the social protection of the population, including persons with disabilities, lies with the Ministry of Social Policy. |
Полномочия по формированию и обеспечению реализации государственной политики в сфере социальной защиты населения, в том числе лиц с инвалидностью, возложены на Министерство социальной политики. |
Proportion of population with HIV infection with access to antiretroviral drugs (Millennium Development Goals indicator) |
доля лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией и имеющих доступ к антиретровирусной терапии (показатель Целей развития тысячелетия); |
In Wallis and Futuna, ownership of land is collective and inalienable, according to customary law, which applies to persons subject to personal status (99 per cent of the population). |
На островах Уоллис и Футуна земля находится в коллективной и неотчуждаемой собственности согласно обычному праву, которое действует в отношении лиц, подпадающих под действие норм личного статута (или 99% населения). |
Rather, a blanket ban on individuals of a certain age eliminates the right to participate in peaceful public assemblies for an entire portion of the population, without exception, contrary to article 15 of the Convention on the Rights of the Child. |
Вместо этого предусмотрен тотальный запрет в отношении лиц определенного возраста, который отменяет право целой категории населения, без каких-либо исключений, на участие в мирных публичных собраниях, что противоречит статье 15 Конвенции о правах ребенка. |
Some sources are appropriate for assessing stocks, such as registration and censuses for refugee and internally displaced persons, while immigration authorities or population tracking systems are usually better able to provide data on flows. |
Данные некоторых источников подходят для оценки результатов регистрации и переписи беженцев и внутренне перемещенных лиц, а данные иммиграционных служб или систем отслеживания перемещений населения, как правило, лучше использовать для оценки потоков. |
First, population and housing census data offers sufficient data to estimate both the number of persons who were working abroad during a certain period (final weeks in 2011) as well as their personal characteristics. |
Во-первых, переписи населения и жилищного фонда позволяют получать достаточные данные для оценки как числа лиц, работавших за границей в течение определенного периода времени (заключительные недели в 2011 году), так и их личных характеристик. |
Estimations based on the Estonian LFS can be used as a reference to the 2011 population and housing census; according to the survey the total number of people working abroad in the 1st quarter was 24,800. |
Оценки, основывающиеся на эстонском ОРС, можно использовать в качестве базы сравнения для переписи населения и жилищного фонда 2011 года; согласно результатам этого обследования, общее число лиц, работавших за границей в первом квартале, составило 24800 человек. |
At the same time, the total number of people seeking psychiatric assistance has increased, attesting to the population's growing trust in psychiatric services. |
Одновременно отмечается рост общего числа лиц, обратившихся за психиатрической помощью, что свидетельствует о росте доверия населения к психиатрической службе. |
WGAD observed the relatively long periods which the accused spend in pre-trial detention and the high rate of detainees on remand in comparison to the overall prison population. |
РГПЗ отметила относительно продолжительные сроки предварительного заключения обвиняемых, а также большую долю возвращенных под стражу лиц по сравнению с общей численностью заключенных. |
CESCR was concerned that a high percentage of the population lived in poverty or extreme poverty, particularly the inhabitants of rural and deprived urban areas; women; children; families living with HIV/AIDS; and internally displaced persons. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что значительная доля населения живет в условиях бедности и крайней нищеты, прежде всего жители сельских и бедных городских районов, женщины, дети, семьи лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и внутренне перемещенные лица. |
There are 1,400 social service centres for families, children and young people. The centres aim to provide more than 20 cost-free social services to around 700,000 people from socially vulnerable sections of the population. |
В Украине функционирует 1400 центров социальной службы для семей, детей и молодежи, деятельность которых направлена на оказание более 20 бесплатных социальных услуг около 700 тыс. лиц из социально незащищенных категорий. |
Furthermore, the Government of Kenya has drafted the Eviction and Resettlement Bill 2012 which provides guidelines on how evictions are to be done and the responsibility for resettling the evicted population. |
Кроме того, правительство Кении разработало законопроект о выселении и расселении 2012 года, который предусматривает руководящие принципы в отношении производства выселения и ответственности за переселение лиц, подвергшихся выселению. |