FARDC capability improves as a result of training, mentoring, garrisoning and internal control mechanisms, enabling it to conduct successful operations against armed groups and reduce exactions against the civilian population |
расширение возможностей ВСДРК на основе использования механизмов учебной подготовки, наставничества, дислоцирования и внутреннего контроля, в результате чего они могли бы успешно проводить операции против вооруженных групп и сократить число актов вымогательства в отношении гражданских лиц; |
The special education modality serves the population with special educational needs, from young children to adults. It also promotes the integration of special needs persons into other modalities of the education system at various levels. |
Такая форма, как специальное образование, рассчитана на лиц, имеющих особые учебные потребности с ранних лет и до достижения взрослого возраста, и имеет целью приобщение этого контингента к учебе на других уровнях и в других формах системы образования. |
Also, despite the relative large population of PLHIV in India and Thailand, the incidence of new HIV infections in these countries fell by more than 25 per cent between 2001 and 2009. |
Кроме того, несмотря на относительно большую долю лиц, инфицированных ВИЧ в Индии и Таиланде, число новых случаев инфицирования ВИЧ в этих странах в 2001-2009 годах сократилось более чем на 25 процентов. |
With the ageing of the population comes an increase in the numbers suffering from chronic ailments, a lengthening of the course of diseases, and constant increases in medical and pharmaceutical costs, all of which have an enormous impact on medical and health-care facilities. |
По мере старения населения растет число лиц, страдающих от хронических заболеваний, увеличивается продолжительность болезней и постоянно происходит рост медицинских и фармацевтических расходов, что в совокупности оказывает огромное давление на службы медицины и здравоохранения. |
The emergency that arose from the last phase of the conflict, including the insecurity and the large number of persons displaced, posed a serious challenge for national authorities and the international community to provide assistance and respond to the conflict-affected population, including children. |
Введение чрезвычайного положения на последнем этапе конфликта в результате обострения обстановки и наплыва огромного количества перемещенных лиц поставило перед национальными властями и международным сообществом серьезную задачу оказания помощи пострадавшим и обеспечения защиты населения, включая детей. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. |
Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
Furthermore, in 2009, approximately 1.1 million people over the age of 60 were living as refugees or internally displaced persons worldwide, making up 5 per cent of the population of concern to the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, в 2009 году в качестве беженцев или внутренне перемещенных лиц по всему миру проживало около 1,1 миллиона человек в возрасте старше 60 лет, или 5 процентов от численности населения, которым занимается Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
He was appalled at the degree of violence against the civilian population and, in particular the internally displaced persons in south and central Somalia, where serious violations of international humanitarian and human rights law are committed in an environment of impunity. |
Он был потрясен масштабом насилия в отношении гражданского населения и, в частности, в отношении внутренне перемещенных лиц в южной и центральной частях Сомали, где серьезные нарушения международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека совершаются в обстановке безнаказанности. |
Meanwhile, the proportion of persons over 64 years of age, who now represent 6 per cent of the total population, will rise to about 10 per cent. |
В то же время доля лиц старше 64 лет, которые в настоящее время составляют 6 процентов общей численности населения, достигнет порядка 10 процентов. |
The 2009 program provided the opportunity of taking part in free screening in disadvantaged localities with a population of 2 - 10 thousand since the disease and mortality indicators of the persons living in said areas are much worse than in the country as a whole. |
Программа 2009 года предоставила возможность лицам, проживающим в неблагополучных районах с населением 2-10 тыс. человек, проходить бесплатные скрининги, поскольку показатели заболеваемости и смертности среди лиц, живущих в этих районах, хуже, чем в целом по стране. |
In the structure of the unemployed population, most of the unemployed have completed secondary school (26.0%), while the least of the unemployed have university education (10.1%). |
Среди безработного населения большинство лиц окончили среднюю школу (26,0 процента), а наименьшую категорию составляют безработные, имеющие высшее образование (10,1 процента). |
Though approximately the same number of people (18.3 million) reported only one ethnic origin in 2001 and 2006, this represented a decrease in the proportion of the total Canadian population from 61.8 percent in 2001 to 58.6 percent in 2006. |
Хотя в 2001 и 2006 годах примерно одинаковое число лиц (18,3 млн.) заявило о принадлежности только к одной этнической группе, по отношению к общей численности населения страны этот показатель снизился с 61,8% в 2001 году до 58,6% в 2006 году. |
Owing to the severe demographic problems that Bulgaria has been experiencing in the transition period, the decline of birth rates and population aging, the number of these pensions and of their recipients in Bulgaria is large and represents some 70 - 75 per cent of all pensions. |
Из-за серьезных демографических проблем, с которыми Болгария сталкивалась в переходный период, снижения рождаемости и старения населения количество таких пенсий и получающих их лиц в Болгарии велико: на их долю приходится примерно 70-75% всех пенсий. |
The religious composition of the population in urban and rural areas resembles that of the country, except for followers of traditional religion that was about 5.3 per cent in rural and only 0.2 per cent in urban areas. |
Сельские районы мало чем отличаются от городских по религиозной принадлежности населения за исключением лиц, исповедующих традиционные верования, которых на селе насчитывается 5,3%, а городах лишь 0,2%. |
Aid is provided to 260,000 Sudanese refugees in 12 camps, 70,600 Central African Republic refugees and 171,000 internally displaced persons in 38 sites, as well as approximately 155,000 members of the host population most affected by conflict. |
Помощь оказывается 260000 суданских беженцев в 12 лагерях, 70600 беженцев из Центральноафриканской Республики и 171000 внутренне перемещенных лиц в 38 местах, а также примерно 155000 местных жителей, наиболее пострадавших от конфликта. |
By criminally prosecuting the individuals responsible for crimes against humanity, war crimes against civilian population and other grave violations of humanitarian law, Courts and prosecutions fulfil their principal mandate, which is determining individual responsibility and contributing to ascertaining justice in the country. |
Преследуя в уголовном плане лиц, ответственных за преступления против человечности, военные преступления против гражданского населения и прочие грубые нарушения гуманитарного права, суды и органы прокуратуры выполняют свой главный мандат, который состоит в установлении персональной ответственности и содействии восстановлению справедливости в стране. |
In comparison to the 1990s, the number of persons with undetermined citizenship has decreased several times among the Estonian population (they have received either Estonian or foreign citizenship). |
По сравнению с 1990-ми годами число лиц с неопределенным гражданством в общей численности населения Эстонии сократилось в несколько раз (они получили либо эстонское, либо иностранное гражданство). |
The satisfaction of housing needs of persons in material need, most of whom live in Roma settlements, constitutes an outstanding problem also because the quality standard of most of their dwellings falls deeply behind the housing standard of the majority population. |
Удовлетворение потребностей в жилище лиц, испытывающих материальные трудности, большинство из которых проживает в поселениях рома, является серьезнейшей проблемой также и потому, что стандарты качества подавляющей части их построек намного ниже жилищных стандартов качества большей части населения. |
Approximately 71% of the total population were eligible to vote in the 2006 elections and 76% in the 2009 elections to the European Parliament. |
В 2006 году доля лиц, имевших право на участие в выборах в Европейский парламент, составила 71% от общей численности населения, а 2009 году - 76%. |
Formative research attempts to contextualize and incorporate what a population thinks, does and says about some domain of experience, in this case indicator development in support of monitoring desertification/land degradation and drought (DLDD) and the impact of The Strategy. |
Формативные исследования направлены на контекстуализацию и инкорпорирование того, что какая-либо группа лиц думает, делает и говорит о своем опыте в какой-либо сфере - в данном случае в сфере разработки показателей для облегчения мониторинга опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ) и воздействия Стратегии. |
Forced evictions should be exceptional, proceed in compliance with due process and respect the right to adequate housing for the affected population (Spain); 105.95. |
Принудительные выселения должны носить исключительный характер, должны проводиться в соответствии с установленными правилами и с уважением права затрагиваемых лиц на адекватное жилье (Испания); |
Georgia will not consider these recommendations as they are made by a state that directly hinders Georgia's ability to protect even the basic human rights of the population residing in its regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия не будет рассматривать эти рекомендации, поскольку они выдвинуты государством, которое непосредственно препятствует Грузии в защите самых элементарных прав человека лиц, проживающих в ее регионах Абхазия, Грузия и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия. |
The outline of the National Pension Scheme, which applies to the entire population, and the Employees' Pension Insurance Scheme, which applies to company employees, is described below. |
Основные принципы Национального плана пенсионного обеспечения, применяемого по отношению ко всему населению, и плана страхования пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, применяемого по отношению к сотрудникам компаний, изложены ниже. |
Over the last five years, the structure of population employment also changed: starting with 2004, the number of people employed in the agricultural sector has been consistently declining, in contrast to the service sector. |
За последние пять лет изменилась и структура занятости населения: с 2004 года неуклонно сокращается число лиц, работающих в аграрном секторе, в отличие от сектора услуг. |
Improving access to labour market and increasing employment and employability of disadvantaged job seekers and groups of population at risk of exclusion |
улучшение условий доступа на рынок труда и увеличение занятости и возможностей занятости среди лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, и групп населения, которым угрожает отчуждение; |