Worthy of mention are the decision finding the legislation regulating habeas corpus to be unconstitutional and the decision relating to the system of registration and care for the displaced population. |
В частности, следует подчеркнуть постановление, в котором объявляются неконституционными нормы, регулирующие порядок применения процедуры хабеас корпус, а также постановления, касающегося системы регистрации перемещенных лиц и оказания им помощи. |
Although community health centres have been set up in order to bring health care services closer to the target population, the rate of consultations has fallen short of the standard, although it has certainly increased. |
Несмотря на создание общинных центров здравоохранения, предназначенных для обеспечения более эффективного обслуживания лиц, получающих пособие на лечение, количество предоставляемых консультаций хотя и возросло, но все еще остается ниже нормы. |
Both FARC and ELN guerrillas have endangered the lives of civilian hostages held captive by dressing them in camouflage is a breach of the international humanitarian law requirement that combatants must differentiate themselves from the civilian population. |
Повстанцы из рядов как КРВС, так и АНО одевают гражданских лиц, взятых в заложники, в камуфляжную форму, что является нарушением норм международного гуманитарного права, в соответствии с которыми комбатанты обязаны отличаться от гражданского населения, и создает угрозу для жизни гражданских лиц. |
The cooperatives have a membership of 800 persons, of whom 60 per cent are internally displaced persons and 40 per cent are members of the local population, all selected on the basis of vulnerability. |
Общая численность членов всех кооперативов составляет 800 человек, из которых 60% являются внутренними перемещенными лицами, а 40% - представителями местного населения, отобранными из числа лиц, находящихся в уязвимом положении. |
Mental health problems also have an impact upon the family unit: the SCF survey found the proportion of divorced persons to be twice as high among internally displaced persons as among the local population. |
Проблемы с психическим здоровьем воздействуют и на семью: обследование, проведенное ФСД, показало, что процент разводов среди перемещенных внутри страны лиц, в два раза больше, чем среди местного населения. |
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. |
Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала. |
A general improvement with regard to the circulation of small arms would help improve the security situation for both the civilian population - including a huge number of internally displaced persons - and humanitarian workers in Angola. |
Общее улучшение положения в сфере оборота стрелкового оружия содействовало бы улучшению положения в области безопасности как для гражданского населения, включая значительное число лиц, перемещенных внутри страны, так и для сотрудников гуманитарных организаций в Анголе. |
Some 4 million people have been displaced - the largest population of internally displaced persons in the world - and 500,000 Sudanese refugees are in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Kenya and Uganda. |
Около 4 млн. человек вынуждены были покинуть свои дома, вследствие чего в Судане имеется самый большой в мире контингент перемещенных внутри страны лиц, а 500000 суданских беженцев находятся в Демократической Республике Конго, Кении, Уганде, Центральноафриканской Республике, Эритрее и Эфиопии. |
Improvements in the demographic situation in the country, in particular the increase in life expectancy, the decrease in mortality for women and children and the increase in working-age population, were made possible by steady economic growth and social and inter-ethnic stability. |
Улучшение демографической ситуации в стране, в частности увеличение средней продолжительности жизни, сокращение смертности детей и женщин, увеличение доли лиц трудоспособного возраста стало возможным благодаря устойчивому экономическому росту, социальной и межнациональной стабильности. |
In some cases, it was suggested that the health clinics set up specifically for the displaced provided them with better services, in particular as they were free of charge, than were available to the local population. |
Еще одной причиной может быть и то, что обслуживание в больницах, созданных специально для перемещенных лиц, помимо того, что оно бесплатно, отличается более высоким качеством, чем в больницах для местного населения. |
The prevalence of illicit drug abuse among both youth and the adult population was notably high, while the proportion of clients seeking drug treatment for the first time was lower than in any other region of the world. |
Распространенность злоупотребления запрещенными наркотиками как среди молодежи, так и среди взрослого населения была весьма высокой, в то время как показатель доли лиц, впервые обращающихся за наркологической помощью, был ниже, чем во всех других регионах мира. |
To this end, and to manage the prison population, the Office: |
В этом качестве и в сфере управления содержанием лиц в пенитенциарных учреждениях ему поручено: |
The Committee is deeply concerned about the scale of unemployment in the State party, which creates conditions in which the right to work cannot be enjoyed by a considerable part of the population, particularly in those areas with large numbers of returnees. |
Комитет глубоко обеспокоен масштабами безработицы в государстве-участнике, создающей условия, в которых значительная часть населения не может реализовать свое право на труд, особенно в районах с большим числом возвратившихся лиц. |
Wages still provided the basis for meeting the living requirements of the population (over 50 million economically active people), and comprised more than 65.6 per cent of people's monetary income. |
Заработная плата по-прежнему является основой для удовлетворения жизненных потребностей основной массы населения (более 50 млн. экономически активных лиц), составляя более 65,6% от денежных доходов населения. |
For the protection of the rights of particularly vulnerable groups there is an integral social welfare system that ensures that these categories of the population can exercise a number of rights to improve their social status. |
Для защиты прав групп лиц, находящихся в особенно уязвимом положении, существует комплексная система социального обеспечения, которая позволяет этим категориям населения осуществлять целый ряд прав для улучшения своего социального положения. |
Partners and strategic allies in promoting population and reproductive health issues include a wide range of government officials as well as media personnel, donor agencies, the World Bank, other agencies of the United Nations system and various NGOs. |
Создание партнерств и стратегических союзов в деле пропаганды вопросов народонаселения и репродуктивного здоровья включает привлечение самых различных государственных должностных лиц, а также представителей средств массовой информации, учреждений-доноров, Всемирного банка, других учреждений системы Организации Объединенных Наций и различных НПО. |
Did the majority of people in those other groups not believe that the indigenous population did not really belong to "their" Australia? |
Не считает ли большинство лиц, принадлежащих к этим другим группам, что аборигены фактически не принадлежат к "их" Австралии? |
Thus, between 2002 and 2003, the forced displacement of persons decreased 48 per cent, massacres decreased 37 per cent and attacks against population centres decreased 80 per cent. |
Таким образом, в 2002-2003 годах вынужденные перемещения лиц сократились на 48 процентов, расправы сократились на 37 процентов, а число нападение на населенные пункты сократилось на 80 процентов. |
It is absolutely necessary to guarantee conditions for the sustainable return of refugees and displaced persons and for the well-being of the entire population of Kosovo through the creation of jobs and economic development of the region. |
При этом крайне необходимо создать условия для устойчивых темпов возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечения благополучия всего населения Косово посредством создания рабочих мест и экономического развития региона. |
Of the current internally displaced population in Georgia, an estimated 55 per cent are women, 36 per cent are children and 11.5 per cent are more than 63 years of age. |
Около 55% нынешнего контингента перемещенных внутри Грузии лиц составляют женщины, 36% - дети, а 11,5% - лица в возрасте старше 63 лет. |
Figures from the Summer 1998 Labour Force Survey indicate that unemployment rates in the United Kingdom are generally higher amongst the ethnic minority population, for example: |
Показатели, приведенные в опубликованном летом 1998 года Обследовании рабочей силы, показывают, что в Соединенном Королевстве уровень безработицы среди лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, является в целом более высоким, например: |
Respect for international human rights law and humanitarian law, in particular, respect by all armed actors of the non-combatant nature of the civilian population, especially of peace communities, and the protections that this status affords is urgently required. |
Настоятельно необходимо обеспечить уважение положений международного права в области прав человека и норм гуманитарного права, в частности признание всеми сторонами вооруженного конфликта статуса гражданских лиц, особенно представителей "мирных общин", как некомбатантов и гарантировать их защиту в соответствии с этим статусом. |
For the U.S. population in general, the high school dropout rate was 9.8 percent in 2000, down from 11.2 percent in 1990. |
В целом по США доля лиц, не посещающих старших классов школы составляла 11,2% в 1990 году и 9,8% в 2000 году. |
Such steps include the removal of obstacles to the equal enjoyment of such rights, the education of the population and of State officials in human rights and the adjustment of domestic legislation so as to give effect to the undertaking set forth in the Covenant. |
Такие меры включают устранение препятствий на пути равного пользования такими правами, просвещение населения и государственных должностных лиц по вопросам прав человека и внесение изменений во внутреннее законодательство в целях осуществления обязательства, провозглашенного в Пакте. |
The U.S. population living abroad was not enumerated as part of the 1990 census; however, administrative data from U.S. government agencies indicate that a total of 923,000 federal employees and their dependants lived abroad in 1990. |
При проведении переписи 1990 года не учитывались граждане США, проживающие за рубежом, однако административные данные правительственных учреждений США показывают, что в 1990 году за рубежом проживало 923000 федеральных служащих и находившихся на их иждивении лиц. |