Law and order institutions are more efficient and accountable in providing security services to the population with immediate attention to issues which relate to the return and resettlement of internally displaced persons |
Органы охраны правопорядка должны быть способны более эффективно и в условиях более строгой подотчетности оказывать услуги по обеспечению безопасности населения, уделяя приоритетное внимание проблемам возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц |
Plans to relocate individuals or communities need to ensure effective participation by the affected population in all decisions, including with regard to the new relocation site and the timing and modalities of the relocation. |
В планах по переселению отдельных лиц или общин необходимо обеспечивать эффективное участие затрагиваемого населения в принятии всех решений, в том числе касающихся места переселения, его графика и условий. |
6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. |
6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
Despite massive investment by the Government, people who are internally displaced have less access to housing than the non-displaced population, with less than half of displaced people living in decent housing. |
Несмотря на огромные инвестиции со стороны правительства, внутренне перемещенные лица имеют меньше возможностей получить жилье, чем неперемещенное население, и лишь менее половины перемещенных лиц имеют достойное жилье. |
Cash transfers are offered for the most vulnerable groups of the population, including older persons, veterans, persons with disabilities, and families caring for children, including foster families. |
Денежная помощь предусматривается для большинства уязвимых групп населения, включая лиц пожилого возраста, ветеранов, лиц с ограниченными возможностями и семей с детьми, включая приемные семьи. |
Incidence The proportion of individuals in a specific population who are newly diagnosed as having a specific health condition (e.g. HIV) or problem in a given time period (e.g. one year). |
Доля лиц в конкретной группе населения, у которых впервые отмечается определенное состояние (например, ВИЧ) или проблема со здоровьем в определенный отрезок времени (например, в течение года). |
Within the scope of "Healthy Mongolian" Program, 1020705 persons (83.6 percent of total population) above the age of 15 received a preliminary medical examination. |
В рамках программы по "Укреплению здоровья населения Монголии" предварительное медицинское обследование прошли 1020705 лиц (83,6% от общей численности населения) в возрасте старше 15 лет. |
The age structure of the population has also changed, owing mainly to a declining number of people under the working age, i.e. 0 to 15 years of age. |
В возрастной структуре населения за указанный период произошли изменения, связанные, в основном, с сокращением численности лиц моложе трудоспособного возраста (в возрасте 0 - 15 лет). |
No more than 30 per cent of the population work on the land and the number of mouths to feed per agricultural worker has risen from 7.4 (1986) to 9.7 (2003). |
Экономически активное население, занимающееся сельским хозяйством, составляет только 30% от общей численности населения страны, а число лиц, которое должен прокормить крестьянин выросло с 7,4 в 1986 году до 9,7 в 2003 году. |
Moreover, in both prisons visited, the SPT noticed that convicted prisoners were not separated from those held in pre-trial detention, who account for approximately 80 per cent of the prison population. |
Кроме того, в обеих посещенных тюрьмах члены Подкомитета отметили, что уже осужденные заключенные не отделены от лиц, заключенных под стражу в досудебном порядке, которые составляют порядка 80 процентов общей численности заключенных. |
It is seriously concerned, however, about the widespread perception that no population group of African descent exists in the State party and about the apparent disregard of this group in public policies at national level. |
Вместе с тем он выражает серьезную обеспокоенность по поводу широко распространенного в стране мнения об отсутствии в ней общности лиц африканского происхождения, и по поводу очевидного игнорирования этой общности в национальной политике. |
Their expulsion is necessary for the protection of the health, morals, rights and legitimate interests of the population |
это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Туркменистана и других лиц |
JS2 stated that the closure of the "Day Hospitals" which dealt with specific cases of HIV/AIDS, created constraints on the population living with HIV/AIDS and resulted in difficulties in managing the Anti-Retroviral Treatment. |
В СП2 было заявлено, что закрытие дневных стационаров, которые занимались исключительно ВИЧ/СПИДом, создало ограничения для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и затруднило антиретровирусное лечение. |
The members found during their meetings that health and access to health care is an issue of great importance to the population of African descent in the United States, particularly to women of African descent. |
В ходе встреч члены Рабочей группы пришли к выводу о том, что вопросы здоровья и медицинского обслуживания имеют большую актуальность для лиц африканского происхождения в Соединенных Штатах, особенно для женщин. |
In 2007, of the total population surveyed (including inactive and economically active), 2.4% men and 3.5% women were illiterate (i.e. no education at all). |
В 2007 году 2,4 процента мужчин и 3,5 процента женщин из всего опрошенного населения (включая неработающих и экономически активных лиц) были неграмотными (то есть вообще не имели образования). |
The employment rate (persons employed divided by total population aged 15 years or over) of non-Irish nationals was 62 per cent compared with 54 per cent for Irish nationals. |
Доля занятости (число занятых лиц, деленное на общую численность населения в возрасте 15 лет и выше) неирландских граждан составляла 62% против 54% для граждан Ирландии. |
The current Government had sought to restore the victims' dignity and had condemned the actions of the State, which had been responsible for gross human rights violations during the armed conflict, especially against the civilian population. |
Нынешнее правительство стремится восстановить достоинство пострадавших лиц и осудило действия государства, которое допустило грубые нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта, в особенности прав гражданского населения. |
At the time of the Kosovo conflict in 1998 and 1999 Montenegro had taken in more than 130,000 displaced persons from the former Yugoslavia, or 24 per cent of the population living there at that time. |
В период конфликта в Косово в 1998 и 1999 годах Черногория приняла более 130000 перемещенных лиц из бывшей Югославии, то есть 24% населения, которое тогда там проживало. |
The high proportion of persons of undetermined citizenship among the prison population could be attributed to the fact that such persons were not well integrated into society and generally had no steady income, so that no other form of punishment was available in their case. |
Значительная доля лиц с неопределенным гражданством среди заключенных объясняется, в частности, тем, что эти лица, которые плохо интегрировались в эстонское общество, не имеют, как правило, регулярных доходов и, соответственно, им не может быть вынесено никакое иное наказание. |
It is in the nature of the right to development that the issues addressed touch on all aspects of the global economy and domestic policy that affect development and the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. |
Для права на развитие характерно то, что рассматриваемые вопросы касаются всех аспектов глобальной экономики и внутренней политики, затрагивающих проблему развития и постоянного улучшения благосостояния всего населения и отдельных лиц. |
UNHCR noted that the population in the Gali district, including persons in the process of returning, were concerned about recent developments related to movement across the Inguri river and the impact on freedom of movement. |
УВКБ отметило, что население в Гальском районе, включая лиц, находящихся в процессе возвращения, обеспокоено недавними изменениями, связанными с передвижением через реку Ингури, и соответствующим воздействием этого на свободу передвижения. |
JS2 submitted that only 52 percent of the population has health coverage and recommended that Mozambique ensure access to health care and quality medication for the low-income group, and implement measures to increase the number of health professionals. |
Участники СП2 утверждали, что лишь 52% населения имеет медицинскую страховку, и рекомендовали Мозамбику обеспечить доступ к медицинской помощи и качественным лекарствам для лиц с низким уровнем дохода, а также принять меры по увеличению числа специалистов в области здравоохранения. |
Under the National Housing Plan, housing had been made available to the most vulnerable sectors of the population, which consisted of indigenous families for the most part. |
В рамках Национального плана обеспечения жильем большей части лиц из уязвимых слоев населения было предоставлено жилье - главным образом семьям из числа коренного населения. |
To date, the Government has failed to bring to justice those responsible for various attacks on the civilian population, including the law enforcement operation in Kalma, South Darfur, in August 2008, which resulted in the death of 33 internally displaced persons. |
До настоящего времени правительству не удалось привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в многочисленных нападениях на мирное население, включая представителей правоохранительных органов, осуществивших операцию в Кальме (Южный Дарфур) в августе 2008 года, в результате которой погибли 33 внутренне перемещенных лица. |
100.80. Maintain education and training in human rights in those programmes for different persons working in the civil service and administration and the population as a whole (Senegal); |
100.80 поддерживать образование и подготовку по правам человека в рамках соответствующих программ для различных лиц, работающих на гражданской службе и в администрации, и населения в целом (Сенегал); |