Short- and medium-term rehabilitation is essential for the absorption of the returnee population as well as the resettlement of the internally displaced. |
Необходимо принять меры по кратко- и среднесрочной реконструкции страны в целях приема репатриантов, а также расселения перемещенных внутри страны лиц. |
"Collective naturalizations" give rise to many problems, in view of the number of persons - sometimes the whole population - affected by the change. |
В связи с "коллективной натурализацией" возникает множество проблем ввиду большого числа лиц - иногда целого населения, - затрагиваемых этими изменениями. |
Confidence had to be re-established among the population in order to facilitate the return of refugees and consequently bring to justice the perpetrators of revenge killings. |
Необходимо стремиться к тому, чтобы население страны вновь обрело чувство безопасности, что позволит обеспечить возвращение беженцев и, следовательно, судебное преследование лиц, виновных в убийствах и репрессиях. |
The activities supported ranged from creating awareness and eliciting support among government officials and community leaders, to training a core technical staff and to teaching population education in schools. |
Мероприятия, в связи с которыми оказывалось содействие, варьировались от обеспечения осведомленности должностных лиц правительства и общинных лидеров и мобилизации их поддержки до обучения основного технического персонала и преподавания в школах предмета "Демографическое просвещение". |
It took issue with the view held by some that AIDS will take care of the population problem, calling it completely erroneous. |
Они не согласились с мнением некоторых лиц о том, что СПИД разрешит проблему народонаселения, квалифицировав такую точку зрения как абсолютно ошибочную. |
The population of aged persons (65 years and above) was estimated at 2.4 per cent in 1980. |
Численность престарелых лиц (в возрасте 65 лет и старше) составляла в 1980 году, по оценкам, 2,4%. |
The situation in southern Somalia has contributed to renewed population movements and has prevented to a large extent the implementation of resettlement programmes for internally displaced persons. |
Обстановка на юге Сомали вновь вынудила население покинуть родные места и в значительной степени помешала осуществлению программ расселения перемещенных лиц. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. |
В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
The mass exodus of the population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. |
Массовый исход населения как беженцев, так и внутриперемещенных лиц начался со времени советской военной интервенции в декабре 1979 года. |
(b) Acts of violence against the population or individuals |
Ь) Акты насилия в отношении населения или отдельных лиц |
On 11 July 1995, the commune of Musema in the same province was allegedly the scene of clashes among the population that resulted in at least 100 deaths and several bayonet injuries. |
Позднее, 11 июля 1995 года, в коммуне Музема, в той же провинции, имели место столкновения среди населения, в результате которых погибли по меньшей мере около 100 человек и целый ряд лиц получили штыковые ранения. |
In Monrovia, a constant influx of displaced persons has brought the population to 1.3 million, nearly 3 times the level before the civil war. |
Постоянный приток перемещенных лиц в Монровию привел к увеличению численности населения этого города до 1,3 млн. человек, что почти в три раза превышает соответствующий показатель в период до начала гражданской войны. |
The humanitarian situation is extremely grave, with approximately 3.5 million persons displaced, representing some 35 per cent of the estimated population. |
Гуманитарная ситуация представляется исключительно серьезной, поскольку в стране насчитывается приблизительно 3,5 млн. перемещенных лиц, т.е. приблизительно 35 процентов от всего населения страны. |
The resolution finally adopted is expected to call for the return of all displaced persons and respect for the safety of the civilian population under international law. |
Ожидается, что в наконец принятой резолюции будет содержаться призыв к возвращению всех перемещенных лиц и соблюдению безопасности гражданского населения в соответствии с нормами международного права. |
Reduction of dental caries by 5% in the general population |
Общее число лиц, страдающих от кариеса зубов, сократилось на 5%. |
Life expectancy has been extended owing to continuous economic growth and improvements to the living environment in Korea. The aged population also has gradually increased. |
Благодаря неуклонному экономическому росту и улучшению условий жизни в Корее имело место увеличение продолжительности жизни, что также привело к постепенному увеличению доли пожилых лиц. |
In the population group of those aged less than 50 years, women are better trained than men. |
Среди лиц в возрасте до 50 лет женщины имеют более высокую квалификацию, чем мужчины. |
FAO has designed programmes aimed at improving the capabilities of agricultural policy makers and programme managers to disseminate knowledge on population issues and render it operational. |
ФАО разработала программы, нацеленные на расширение возможностей лиц, определяющих сельскохозяйственную политику, и руководителей программ распространять знания по вопросам народонаселения и обеспечивать их практическое применение. |
If this target can be met, and if the population of pre-trial detainees does not increase commensurately, then this could substantially alleviate the situation. |
Если эта программа будет выполнена и если число содержащихся до суда лиц не возрастет значительно, тогда указанное мероприятие сможет существенно улучшить положение. |
In Freetown, it is estimated that the influx has swollen the population threefold, to 1.5 million persons. |
Из-за притока перемещенных лиц население Фритауна увеличилось, по оценке, в три раза и достигло 1,5 млн. человек. |
Only through these actors can the vast spectrum of the population be encompassed and development projects be worked out, planned and carried out. |
И лишь при помощи этих действующих лиц может быть охвачен широкий круг населения и разработаны, спланированы и осуществлены проекты в области развития. |
The more urgent issue was the impact of AIDS on social and economic development due to the increasing rates of premature death among those in the most productive sectors of the population. |
Более актуальной проблемой является воздействие СПИД на социально-экономическое развитие, так как увеличиваются показатели преждевременной смертности лиц, относящихся к наиболее фертильным секторам населения. |
Problems which need most urgent attention of policy makers include: unemployment; protection of retired population; protection of family benefits and related infrastructure; maternal and child care. |
К числу проблем, которые требуют самого безотлагательного внимания со стороны директивных органов, относятся следующие: безработица; защита лиц, прекративших трудовую деятельность; сохранение семейных льгот и соответствующей инфраструктуры; социальное обеспечение материнства и детства. |
OLS targets 4.1 million people, or 80 per cent of the total affected population, in the southern states, transition zones and displaced camps around Khartoum. |
Деятельность в рамках ОМЖС охватывает 4,1 млн. человек, или 80 процентов от общего числа пострадавшего населения, в южных штатах, буферных зонах и лагерях для перемещенных лиц вокруг Хартума. |
While the number of minority group members serving in state legislative and executive office has increased, representation does not match their presence in the population. |
Хотя абсолютное число лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в законодательных органах и органах исполнительной власти штатов увеличилось, их представительство не соответствует относительной доле этих групп в составе населения. |