Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
Recent initiatives by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities are directly related to standards for the internally displaced, in particular its work on freedom of movement and the instances in which forced population movements are prohibited. Недавние инициативы Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств прямо связаны со стандартами внутриперемещенных лиц, в частности ее работа по вопросу о свободе передвижения и в отношении случаев, когда запрещаются насильственные перемещения населения.
In a special resolution, the Budapest summit meeting of OSCE expressed grave concern about ethnic cleansing, the mass expulsion of the population - primarily Georgian - from their homes and the deaths of a large number of innocent civilians. В специальной резолюции Будапештская встреча ОБСЕ на высшем уровне выразила глубокую озабоченность в связи с этнической чисткой, массовым изгнанием населения - преимущественно грузинского - из мест проживания и гибелью большого числа невинных гражданских лиц.
The Security Council calls on the parties to cooperate fully with UNCRO, UNHCR and the ICRC in protecting and assisting the local civilian population and any displaced persons. Совет Безопасности призывает стороны в полной мере сотрудничать с ОООНВД, УВКБ и МККК в деятельности по защите местного гражданского населения и всех перемещенных лиц и оказанию им помощи.
While UNHCR envisaged phasing out its emergency operation in the north Caucasus for the displaced population from Chechnya (Russian Federation) at the end of 1995, new developments generated an additional influx of displaced persons into the neighbouring autonomous republics. Хотя УВКБ предусматривает постепенное свертывание чрезвычайной операции на северном Кавказе для перемещенного населения из Чечни (Российская Федерация), в конце 1995 года новые события привели к возобновлению притока перемещенных лиц в соседние автономные республики.
The decrease in the number of cases did not necessarily reflect declining need among the refugee population, as the programme did not provide assistance to families in which there were employable but unemployed male adults. Уменьшение числа лиц, имеющих право участвовать в этой программе, необязательно свидетельствовало о сокращении потребностей беженцев, ибо в рамках программы не оказывалась помощь семьям, в которых имелись трудоспособные, но безработные взрослые мужчины.
UNHCR, despite having considerable activities for internally displaced persons, relates to these populations as an extension of its general mandate and not as a population group of specific mandated concern. Несмотря на обширную деятельность в интересах лиц, перемещенных внутри страны, УВКБ рассматривает их в качестве группы населения, на которую распространяется его общий мандат, а не в качестве бенефициаров, предусмотренных его конкретным мандатом.
The World Bank Report defines homelessness as the number of people per thousand of urban area population who sleep outside dwelling units (e.g. on streets, in parks, railroad stations and under bridges). В докладе Всемирного банка бездомность определяется как число лиц на 1000 человек городского населения, которые спят за пределами жилищных единиц (например, на улице, в парках, на железнодорожных станциях или под мостами).
The total number of persons without work and actively seeking jobs as well as those not working full time (potential unemployment) at the end of 1993 was 8.1 million, or 11.4 per cent of the economically active population. Общая численность лиц, не имеющих работы и активно ее ищущих, а также работающих в режиме неполной занятости (потенциально безработные), составила на конец 1993 года 8,1 млн. человек, или 11,4% к экономически активному населению.
For individuals, population growth and high fertility are closely linked to the poor health and diminished opportunities of millions upon millions of women, infants and children. Что касается отдельно взятых лиц, то рост населения и высокие показатели фертильности тесно связаны с плохим состоянием здоровья и ограниченными возможностями миллионов женщин, младенцев и детей.
The focus of research on age structure has not been limited to the growth of the elderly population but has considered age distribution in its entirety in a broad framework of global and historical changes. Тематика исследований возрастной структуры не ограничивается проблемой роста числа лиц пожилого возраста, рассматривая вопросы возрастного распределения во всей их совокупности в широких рамках глобальных и исторических перемен.
It also submitted that the non-realization of economic, social and cultural rights may provoke mass population movements. It stated further that the general standards applicable to conflicts of both an internal and an international character prohibit the forced relocation of civilians. В нем также утверждается, что несоблюдение экономических, социальных и культурных прав может вызывать массовые миграции населения и что общие стандарты, применимые к конфликтам внутреннего или международного характера, запрещают принудительное перемещение гражданских лиц.
The Special Rapporteur on the human rights situation in Afghanistan reports that with regard to that country, the mass exodus of its population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что в этой стране массовый исход населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, начался после военной интервенции Советского Союза в декабре 1979 года.
An exception to the prohibition against population transfer is provided in article 17 where the security of the civilians is involved or imperative military reasons so demand. В статье 17 приводятся исключения из положения о запрещении перемещения населения в тех случаях, когда речь идет о безопасности гражданских лиц или настоятельных причинах военного характера.
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома.
The course content is targeted to military officers who are or may be deployed on United Nations peacekeeping missions but the student population also includes enlisted personnel, civilian employees of ministries of defence, diplomats, secretariat personnel, and others. Эти курсы предназначаются для военных офицеров, которые направляются или могут быть направлены для участия в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при этом также учитываются потребности военнослужащих рядового и сержантского состава, гражданских служащих министерств обороны, дипломатов, сотрудников секретариатов и других лиц.
The continued conflict in the Sudan in 1983 displaced a significant proportion of the population, including 500,000 refugees and 2 million displaced persons within the country. Конфликт в Судане, который продолжался и в 1993 году, привел к перемещению значительного числа лиц, включая 500000 беженцев и 2 млн. лиц, перемещенных внутри страны.
They also welcomed the positive role played by the agencies of the United Nations system in bringing about the return and socio-economic reintegration of displaced persons, and called for increased international assistance to that population. Они с удовлетворением отметили положительную роль учреждений системы Организации Объединенных Наций, внесших свой вклад в дело обеспечения возвращения и социально-экономической реинтеграции перемещенных лиц, и обратились с призывом расширить международную помощь, оказываемую этим лицам.
The rest of the non-Serb population have been rounded up and taken to detention camps, where there have been many cases of killing and physical violence. Остальная часть несербского населения оказалась в окружении и была помещена в лагеря для интернированных лиц, в которых имеют место многочисленные случаи убийств и физического насилия.
The programme will address the problems of poverty and unemployment among specific sections of the urban population, including women, youth, internally displaced persons and the disabled. В рамках этой программы будут решаться проблемы нищеты и безработицы, затрагивающие конкретные группы городского населения, включая женщин, молодежь, перемещенных внутри страны лиц и инвалидов.
Some 200,000 persons, both military personnel and civilians, constituting more than 90 per cent of the population of the former sectors, crossed the border during this period. В течение этого периода перешли границу около 200000 человек - как военнослужащих, так и гражданских лиц, - т.е. более 90 процентов населения бывших секторов.
Croatia, in spite of various official proclamations, has in effect created insurmountable bureaucratic obstacles to the possible return of the displaced population from former sectors West, North and South. Хорватия, несмотря на ряд официальных заявлений, фактически создала непреодолимые бюрократические препятствия возможному возвращению перемещенных лиц, ранее проживавших на территории бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг".
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи.
In the past four years the local Serbian authorities have not intervened in a single case of violence against the non-Serbian population in order to identify the perpetrators of crimes or to protect people and their property. В последние четыре года местные сербские власти не предприняли ни одной попытки расследовать случаи применения насилия против несербского населения, с тем чтобы выявить лиц, виновных в совершении преступления, или защитить людей и их имущество.
Even in areas away from conflict zones the war caused major economic problems and presented the challenge of caring for enormous numbers of displaced persons (who constitute some 8 per cent of the Croatian population). Даже в удаленных от зон конфликта районах война вызывает серьезные экономические проблемы и препятствует удовлетворению потребностей огромного числа перемещенных лиц (доля которых составляет примерно 8 процентов от общей численности населения Хорватии).
However, not all the parts of western Slavonia in which the local Serb population was evacuated were eventually occupied by Serb forces, leaving many Croatian Serbs in the position of displaced persons or refugees. Однако не все районы западной Славонии, из которых было эвакуировано местное сербское население, были впоследствии оккупированы сербскими силами, в результате чего многие хорватские сербы оказались в положении перемещенных лиц или беженцев.