Zambia still has a young population given that it continues to bear a high proportion of persons below the age of 15 years; 45.3 per cent in 2000 (see table 14). |
Среди населения Замбии много лиц молодого возраста, значительную долю которых по-прежнему составляют лица моложе 15 лет (в 2000 году их насчитывалось 45,3% (см. таблицу 14)). |
The presence of militias is still reported around many camps for internally displaced persons, highlighting the need to improve the security environment in Darfur, and not just provide safe havens to which the civilian population would be confined. |
Продолжают поступать сообщения о том, что вблизи многих лагерей для перемещенных внутри страны лиц есть ополченцы, что свидетельствует о необходимости улучшения в Дарфуре обстановки в плане безопасности, а не просто обеспечения «безопасных зон», которыми будет ограничиваться передвижение гражданского населения. |
The authorities have indicated their willingness to strengthen cooperation with the international community and leaders of internally displaced persons to establish a true partnership in addressing the challenges facing the civilian population in Darfur. |
Власти заявили о своей готовности укреплять сотрудничество с международным сообществом и лидерами перемещенных внутри страны лиц в целях налаживания подлинного партнерства в решении тех проблем, с которыми сталкивается гражданское население в Дарфуре. |
He wished to know whether the Government had established any targets to encourage a further decline in the prison population and in the number of persons awaiting trial. |
Он хотел бы знать, поставило ли перед собой правительство какие-либо цели для стимулирования дальнейшего уменьшения численности заключенных и числа лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
During the early emergency phase in 1999, the United Nations facilitated the return of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons to Kosovo, coordinated a massive effort to reconstruct damaged or destroyed housing and infrastructure, and provided basic services to the population. |
На раннем этапе осуществления чрезвычайного плана в 1999 году Организация Объединенных Наций содействовала возвращению сотен беженцев и внутренне перемещенных лиц в Косово, координировала крупномасштабные усилия по восстановлению поврежденных или разрушенных жилых домов и инфраструктуры и занималась обеспечением населения всеми видами обслуживания. |
That is particularly the case not only in the camps for internally displaced persons, but also in rural communities where the population is in dire need of support. |
Это особенно характерно не только для обитателей лагерей для внутренне перемещенных лиц, но и для отчаянно нуждающегося в поддержке населения сельских общин. |
There is a significant number of members of the local population and internally displaced persons spread throughout Darfur who are in serious need of humanitarian assistance and are waiting for a helping hand from UNAMID. |
Ведь по всей территории Дарфура большое число местных жителей и внутренне перемещенных лиц остро нуждаются в гуманитарной помощи и ждут поддержки со стороны ЮНАМИД. |
The three committees recommended that Ukraine reduce the prison population, including by using alternative sanctions, and guarantee the right of detainees to be treated humanely. |
Эти три комитета рекомендовали Украине сократить количество лиц, лишенных свободы, в том числе путем использования альтернативных санкций, и гарантировать право заключенных на гуманное обращение62. |
The current situation in Burundi, with 1.6 million refugees and internally displaced persons out of a total population of 10 million, serves to emphasize the critical importance of adequately addressing issues of return and reintegration. |
Нынешняя ситуация в Бурунди, в которой из общей численности населения 10 миллионов человек насчитывается 1,6 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, подчеркивает важнейшее значение надлежащего решения проблем возвращения и реинтеграции. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. |
Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
Such a high rate of civilian displacement suggests that harassment and abuses continue against the population of those areas, including ceasefire zones and, in particular, relocation sites. |
Столь высокий уровень перемещения гражданских лиц позволяет предположить, что население этих районов, включая зоны, охваченные соглашениями о прекращении огня, и, в частности, места перемещения, по-прежнему подвергается притеснениям и актам насилия. |
Law 3174/2003 provided, for the first time, for the possibility of recruitment of vulnerable population categories in fixed term contract part time work positions in bodies of the public sector, to cover needs of a social character. |
Закон 3174/2003 впервые обеспечил возможность занятости лиц из уязвимых групп населения по контрактам с фиксированными сроками в течение неполного рабочего дня в учреждениях государственного сектора с целью удовлетворить потребности социального характера. |
Her definition of a terrorist act would be "any intentional attack against persons entitled to protection as civilians, the foreseeable consequence of which is to instil fear or terror in the population". |
Ее определение акта терроризма было бы таким: "Любое преднамеренное нападение на лиц, имеющих право на защиту в качестве гражданских лиц, предсказуемым результатом которого является распространение страха или паники среди населения". |
In East and South-East Asia, there is an urgent need for specialized treatment and rehabilitation services to address the increased demand for treatment of the rapidly increasing ATS abuser population in the region. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии существует настоятельная необходимость в специализированных услугах по лечению и реабилитации в связи с возросшим спросом на лечение среди быстро растущего контингента лиц, злоупотребляющих САР. |
Acquisition of a satisfactory level of living for the rural population, especially through an increase of the individual incomes of those working directly in agriculture; |
достижение удовлетворительного уровня жизни населением сельских районов, в первую очередь за счет повышения индивидуальных доходов лиц, непосредственно занятых в сельском хозяйстве; |
The large number of street children is also related to the widespread poverty affecting over 70 per cent of the population, who live on less than one dollar a day. |
Большое число беспризорных детей также обусловлено массовой нищетой, затрагивающей более 70 процентов населения, т.е. лиц, которые проживают менее чем на 1 доллар в день. |
SADC endorsed the measures taken within the United Nations system to protect and assist unaccompanied minors, who were among the most vulnerable members of the population, and emphasized that relocating and reconstituting families was the best solution. |
САДК одобряет меры, принимаемые на уровне системы Организации Объединенных Наций по защите и оказанию помощи несовершеннолетним детям, находящимся без родительской опеки, которые входят в число наиболее уязвимых лиц, и оно подчеркивает, что наилучшим решением является поиск и воссоединение их семей. |
Through an agreement with Brazil, medicines are going to be produced in order to cover the entire population infected with AIDS at an affordable price. |
Благодаря достигнутому соглашению с Бразилией будет налажено производство лекарственных препаратов в целях обеспечения всех лиц, инфицированных СПИДом, лекарствами по доступным ценам. |
During the dialogue, while acknowledging certain specific aspects of many critical humanitarian situations, the High Commissioner reminded the Committee that security and protection requirements remained the same for every affected civilian population and appealed for humanitarian considerations to prevail. |
В ходе диалога, признавая некоторые конкретные аспекты многих критических гуманитарных ситуаций, Верховный комиссар напомнил Комитету о том, что требования в области безопасности и защиты остаются одинаковыми для всех затронутых кризисами гражданских лиц и призвал всегда ставить во главу угла гуманитарные соображения. |
UNICEF and partners provided emergency support to meet the most acute needs in health care to a large Congolese IDP population and their host communities in central Katanga and South Kivu provinces, which are characterized by chronic insecurity. |
ЮНИСЕФ и его партнеры оказывали экстренную поддержку в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей в медицинских услугах для большого числа внутренне перемещенных лиц в Конго и принимающих их общин в провинциях Центральная Катанга и Южный Киву, положение в которых характеризуется хроническим отсутствием безопасности. |
This means, a better cooperation between concerned and responsible authorities is needed for the near future, in order to include the mental invalids into the population targeted for social services. |
Это предполагает необходимость налаживания в ближайшем будущем более эффективного сотрудничества между заинтересованными и компетентными властями, чтобы добиться отнесения лиц с психическими расстройствами к категориям населения, пользующимся социальными услугами. |
The provision of comprehensive information to the population about the possibilities of acquiring citizenship has proved to be justified because the number of persons applying for citizenship has somewhat increased. |
Деятельность по распространению среди населения исчерпывающей информации о возможностях приобретения гражданства оказалась оправданной, так как число лиц, ходатайствующих о предоставлении гражданства, в некоторой степени возросло. |
However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. |
Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
In this regard, and given the fact that a large population of these persons are children the Committee is concerned about: |
В этой связи и с учетом того обстоятельства, что значительную часть этих лиц составляют дети, Комитет обеспокоен: |
African refugees still represent about one third of the global refugee population and, in addition, Africa has some 200,000 asylum-seekers and 330,000 returnees. |
Африканские беженцы по-прежнему составляют около одной трети от общего числа беженцев в мире, и, кроме того, в Африке насчитывается около 200000 лиц, ищущих убежище, и 330000 возвратившихся лиц. |