Under article 24, children have the right to the highest attainable standard of health; yet life-prolonging AIDS drugs get to less than 5 per cent of the population that need them. |
Согласно статье 24, дети имеют право на максимально достижимый уровень здоровья; тем не менее, продлевающие жизнь лекарства от СПИДа получают менее 5 процентов лиц, которые нуждаются в них. |
A priority task in that regard is stopping cross-border incursions into East Timor, which in the past few months have caused the death and wounding of UNTAET personnel and of members of the civilian population. |
В этой связи задачей приоритетной важности является прекращение нарушений границы между Западным и Восточным Тимором, которые в последние несколько месяцев привели к гибели и ранениям сотрудников ВАООНВТ и гражданских лиц. |
The mission recommends that the Special Representative continue to raise this issue with the relevant authorities and to urge further reintegration of the returnee population, while stressing that measures of a compulsory nature should be discouraged. |
Миссия рекомендует, чтобы Специальный представитель продолжал поднимать этот вопрос в рамках контактов с соответствующими властями и настоятельно призывать к дальнейшей реинтеграции возвратившихся лиц, подчеркивая при этом, что не должны поощряться принудительные меры. |
In many areas of inward flow, the Office has registered threats and attacks on members of the displaced population, particularly their leaders. |
Во многих районах приема перемещенных лиц Отделение регистрирует случаи угроз и посягательств на физическую неприкосновенность перемещенных лиц и, в особенности, их лидеров. |
During the reporting period, the humanitarian situation continued to deteriorate as Sierra Leonean refugees fleeing violence in neighbouring Guinea began returning home, compounding the difficulties of assisting a rapidly expanding internally displaced population. |
В течение отчетного периода положение в гуманитарной области продолжало ухудшаться, поскольку сьерра-леонские беженцы, скрывшиеся от насилия в соседней Гвинее, начали возвращаться домой, что усугубило трудности с оказанием помощи быстро увеличивающемуся количеству перемещенных лиц. |
One of the main reasons for the continuing high rates is that low primary school enrolment ratios and high drop-out rates constantly "feed" the existing population of illiterate adults. |
Одна из основных причин сохраняющегося высокого уровня неграмотности заключается в том, что низкие показатели охвата начальным образованием и высокая доля лиц, не заканчивающих обучение, «подпитывают» существующую численность неграмотного взрослого населения. |
A halt to the continuous increase of the prison population was due only to the amnesties of the last years. |
Неизменный рост числа лиц, содержащихся в тюрьмах, был уменьшен только благодаря амнистиям последних лет. |
The plan would take into account the concerns of the most vulnerable sectors of the population, including women, children, unemployed youth and persons infected with HIV/AIDS. |
В рамках этого плана необходимо учитывать интересы наиболее уязвимых групп населения: женщин, детей, безработной молодежи и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
A number of delegations asked UNHCR to develop practical tools and standards, in keeping with international humanitarian law, refugee law and human rights law, in order to separate armed elements from the refugee population. |
Ряд делегаций обратились к УВКБ с просьбой разработать в соответствии с международным гуманитарным правом, законодательством о беженцах и правах человека практические нормы и стандарты, чтобы отделить вооруженных лиц от беженцев. |
The rural population includes those residing who live on offshore islands, but excludes those residing in inland water, inlet and oceanic areas. |
Сельское население включает лиц, которые проживают на прибрежных островах, однако сюда не входят лица, проживающие на внутренних водных путях или водоемах, в заливах и проливах и в океане. |
Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. |
В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
On the other hand, among those with college education, women's income corresponds to 55 percent of men's, both in the white and non-white population. |
С другой стороны, среди лиц, имеющих высшее образование, доходы женщин составляют 55 процентов от доходов мужчин как среди белого, так и среди цветного населения. |
(b) The State fee, in the case of certain groups of the population who are unable to obtain poor person's status according to the legislation; |
Ь) размеры государственного сбора для некоторых групп населения, которые не могут получить статус малообеспеченных лиц согласно законодательству; |
Land already owned by individuals (subsidiary household plots) prior to land distribution was included in the 1.25 hectares and so the real land parcels devolved to the population were often smaller than the fixed amount. |
Земля, которая уже находилась во владении отдельных лиц (вспомогательные семейные наделы) до распределения, включалась в указанные 1,25 гектара и таким образом реальные земельные участки, переданные населению, были нередко меньше установленного размера. |
In addition, Colombia welcomes the generous actions of non-governmental organizations, the International Committee of the Red Cross and the United Nations system to ease and improve the situation of the civilian population including the displaced and ex-combatants. |
Кроме того, Колумбия приветствует щедрую помощь со стороны неправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста и системы Организации Объединенных Наций, направленную на облегчение положения и улучшения условий жизни гражданского населения, включая перемещенных внутри страны лиц и бывших комбатантов. |
In Georgia, there is the added problem of a perception, particularly in the international community, of the internally displaced as a privileged group within the general population, which also is suffering considerable hardship. |
Кроме того, в Грузии эта проблема усугубляется восприятием, в частности в международном сообществе, внутриперемещенных лиц в качестве привилегированной группы среди общего населения, которое также испытывает значительные трудности. |
The way forward could be to hold those individuals accountable for their acts, rather than holding the victimized population accountable through some concept of crime of State. |
Путь вперед может пролегать именно через привлечение этих лиц, а не всего населения, к ответственности за эти преступления путем введения в том или ином виде концепции преступления государства. |
It is unfortunate that the constructive appeal of some Serbian leaders, including many authorities in Belgrade, in favour of participation in the elections was not heeded by the Kosovo Serb population. |
К сожалению, конструктивные заявления некоторых сербских лидеров, в том числе многих официальных лиц в Белграде, призывавших к участию в выборах, не нашли отклика у сербского населения Косово. |
Two community-wide programmes aimed at reducing and preventing drug abuse among the general population, high-risk groups and drug abusers on a nationwide scale were implemented in India. |
В Индии были осуществлены две общинные программы, направленные на сокращение и профи-лактику злоупотребления наркотиками среди населе-ния в целом, групп высокого риска и лиц, злоупо-требляющих наркотиками, в масштабах всей страны. |
Numbers of registered voters compared to total population, 1993 and 1997 elections |
Число лиц, зарегистрированных в списках избирателей в ходе выборов 1993 и 1997 годов |
There is also a need to ensure that the security situation is not improved at the expense of fundamental freedoms, the protection of the civilian population and the human rights of all. |
Необходимо также добиваться того, чтобы ситуация в области безопасности улучшалась не за счет основных свобод, защиты гражданских лиц и обеспечения прав человека. |
The mental health of detainees represents a major problem, in view of the proportion of persons suffering from mental disorders and the impact that this has on the management of the prison population concerned. |
С учетом доли лиц с психическими расстройствами и их влияния на процесс организации содержания заключенных одной из серьезных проблем остается психическое здоровье осужденных. |
The population now understood that through the effective use of initiatives, referenda and recall, they could play a more direct role in the process of government. |
Население понимает, что посредством более действенной реализации инициатив, проведения референдума и использования процедуры отзыва должных лиц они могут играть более активную роль в процессе управления. |
The Special Rapporteur could have visited Pakistani prisoners in Afghanistan in order to gather information about the situation of the refugees and displaced persons and all the atrocities committed against the civilian population. |
Специальный докладчик мог бы посетить заключенных пакистанцев, которые находятся в Афганистане, с тем чтобы получить информацию о положении беженцев и перемещенных лиц и о всех актах жестокости, совершенных против гражданского населения. |
Despite many international initiatives, the prospects for improvement in the unacceptably slow pace of return of the more than 260,000 internally displaced persons from Kosovo and Metohija were dim because of the violence and discrimination against the non-Albanian population in that province. |
Несмотря на многочисленные международные инициативы, перспективы повышения неприемлемо медленных темпов возвращения более 260000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии, являются слабыми по причинам насилия и дискриминации в отношении неалбанского населения в этой провинции. |