Fifty-nine per cent of the population was living in nomadic areas but only 1 per cent of them were in school. |
В районах, населенных кочевниками, проживают 59% населения, однако доля лиц, посещающих школу, составляет лишь 1%. |
The exodus of the adults, although at first glance beneficial for the population, affects the children staying home alone. |
Массовый выезд взрослых лиц, который, на первый взгляд, является полезным для населения, воздействует на детей, остающихся дома в одиночестве. |
It urged Togo to prevent the occurrence of such killings, to prosecute those responsible and to raise awareness among the population of the need to eradicate such practices. |
КПР настоятельно призвал Того принять меры по предупреждению таких случаев умерщвления, обеспечить судебное преследование лиц, виновных в совершении соответствующих преступлений, и повысить осведомленность населения относительно необходимости искоренения подобной практики. |
France noted that stateless persons represented 8 per cent of the population, and asked about the measures taken to encourage these persons living on a permanent basis in Estonia to obtain Estonian citizenship. |
Франция отметила, что лица без гражданства составляют 8% от общей численности населения, и спросила, какие меры принимаются для того, чтобы побуждать лиц, проживающих в Эстонии на постоянной основе, приобретать эстонское гражданство. |
However, the practical problem of recording (or estimating) remittances deserves further attention, particularly emerging transfer methods and changes in the demographic profile of the remitting population (Chapter 11). |
Вместе с тем практические проблемы учета (и оценки) денежных переводов заслуживают дальнейшего внимания, особенно новые методы перевода средств и изменения в демографической структуре лиц, занимающихся такой деятельностью (глава 11). |
This new context has enabled the Government of Chad to assume full responsibility for the security and protection of the civilian population in the performance of the following tasks: |
Это изменение обстановки позволило правительству Чада полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц при выполнении следующих задач: |
Where the infrastructure for Internet access is present, the Special Rapporteur encourages States to support initiatives to ensure that online information can be accessed in a meaningful way by all sectors of the population, including persons with disabilities and persons belonging to linguistic minorities. |
Специальный докладчик рекомендует государствам, при наличии инфраструктуры для подключения к Интернету, поддерживать инициативы по обеспечению осмысленного получения информации в Интернете всеми слоями населения, включая инвалидов и лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам. |
79.96. Continue its efforts in the areas of population awareness programmes, and training of public officers on the rights of asylum-seekers and refugees (Argentina); |
79.96 продолжать свои усилия в областях осуществления программ информирования населения и подготовки государственных должностных лиц по вопросам прав просителей убежища и беженцев (Аргентина); |
The population of people of African origin, living all over the world, though predominantly in North and Latin America and the Caribbean, is very ethnically mixed. |
Группа лиц африканского происхождения, живущих по всему миру, хотя в основном они живут в странах Северной и Латинской Америки и Карибского бассейна, характеризуется высокой этнической смешанностью. |
Furthermore, impunity prevailed, as the local judicial system was not effective "in investigating, prosecuting, and punishing those responsible for committing serious crimes against the civilian population" (para. 569). |
Кроме того, превалировала обстановка безнаказанности, поскольку местная судебная система не обеспечивала эффективного «расследования, судебного преследования и наказания лиц, несущих ответственность за совершение серьезных преступлений в отношении гражданского населения» (пункт 569). |
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. |
Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
As a result, we can now begin to provide needed humanitarian assistance to the city's ever-increasing population of internally displaced persons, who are fleeing the areas still held by the extremists where the famine has hit hardest. |
В результате мы можем теперь приступить к поставкам необходимой гуманитарной помощи постоянно растущему контингенту внутренне перемещенных лиц, скопившихся в городе и являющихся выходцами из районов, по прежнему удерживаемых экстремистами, где последствия голода ощущаются особенно сильно. |
The Security Council further stressed protection of civilians in paragraph 14 of its resolution 1870 (2009), in which it requested that UNMIS make full use of its mandate and capabilities to provide security to the civilian population. |
Совет Безопасности вновь указал на необходимость защиты гражданских лиц в пункте 14 своей резолюции 1870 (2009), в котором он просил МООНВС в полной мере использовать свой мандат и возможности для обеспечения безопасности гражданского населения. |
Another major consequence of the conflict is the continued displacement of the population; according to official Government information, as at September 2010 there were 61,047 new internally displaced persons, of which 30,488 were children (15,644 boys and 14,844 girls). |
Еще одним заметным следствием конфликта является продолжающееся перемещение населения; по официальным правительственным данным, по состоянию на сентябрь 2010 года зафиксировано еще 61047 внутренне перемещенных лиц, из которых 30488 - дети (15644 - мальчики и 14844 - девочки). |
In the absence of conditions conducive to organized returns and appropriate implementation mechanisms, the United Nations entities will continue to concentrate their efforts on providing the conflict-affected population, including spontaneous returnees or persons in the process of returning, with humanitarian assistance and support for their reintegration. |
В отсутствие условий, способствующих организованному возвращению, и соответствующих механизмов осуществления подразделения Организации Объединенных Наций продолжат концентрировать свои усилия на обеспечении затронутого конфликтом населения, включая стихийно вернувшихся и возвращающихся лиц, гуманитарной помощью и поддержкой в плане реинтеграции. |
No decision on the future of Abkhazia can be legitimate as long as approximately half a million displaced persons, three quarters of the original population of the region, are deprived of the right to participate in the decision-making. |
Никакое решение о будущем Абхазии не может быть законным, пока около полумиллиона перемещенных лиц, три четверти коренного населения этого региона, лишены права участвовать в принятии решений. |
There are highly cost-effective population and individual interventions for the four main non-communicable disease risk factors - tobacco use, poor diet, inadequate physical activity and harmful use of alcohol - and they should be prioritized. |
Имеются весьма эффективные с точки зрения затрат меры, которые можно принять в отношении всего населения и отдельных лиц в связи с ключевыми факторами риска четырех основных неинфекционных заболеваний - курение, плохое питание, недостаточная физическая активность и злоупотребление алкоголем - и которые необходимо включить в число приоритетных. |
The displaced population in the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia together represented more than 70 per cent of all internally displaced persons in Africa. |
На внутренне перемещенное население Судана, Демократической Республики Конго и Сомали вместе взятое приходится более 70 процентов всех внутренне перемещенных лиц Африки. |
Compulsory health insurance is for everyone who is registered in the population register and has his or her main residence in Aruba in accordance with the LTUV (the national ordinance pertaining to the admission, expulsion and removal of foreign nationals). |
Обязательное медицинское страхование касается всех лиц, внесенных в реестр населения и имеющих основное место жительства в Арубе в соответствии с положениями Национального постановления о въезде, выдворении и высылке иностранных граждан. |
Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. |
Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |
However, if such potential is to be of benefit, it will be necessary to develop content, increase the skills of public sector officials and raise the e-literacy of the population. |
Вместе с тем, для использования таких потенциальных возможностей будет необходимо совершенствовать информационное наполнение, развивать соответствующие навыки у должностных лиц в государственном секторе и повышать уровень компьютерной грамотности населения. |
According to data on actual recipients of pensions, social benefits and allowances paid to widows of Great Patriotic War veterans, the share of persons of pensionable age in the population at large is 4.8 per cent (as at 1 January 2008). |
По данным фактических получателей пенсий, социальных пособий, пособий, выплачиваемых вдовам участников Великой Отечественной войны, доля лиц пенсионного возраста от общей численности населения Туркменистана составляет 4,8%(по состоянию на 1 января 2008 года). |
Social assistance consists of schemes that provide income transfers in cash or in kind to all those living in poverty or to selected groups within the population (often children and older persons). |
Социальная поддержка представляет собой совокупность механизмов перераспределения доходов в денежной или натуральной форме в интересах всех лиц, живущих в нищете, или отдельных групп населения (часто детей и престарелых). |
That means that the Prison and Probation Service is now in a better position to cope with the needs of the remand prison population. |
Это означает, что в настоящее время Служба пенитенциарных учреждений и пробации способна в более полной степени удовлетворять потребности лиц, находящихся в предварительном заключении. |
In 2010, UNHCR recommended that Marshall Islands consider participating in the Intergovernmental Asia Pacific Consultations on Refugees, Displaced Persons and Migrants (APC), which provides a forum for active dialogue, information exchange and practical activities relating to population movements. |
В 2010 году УВКБ рекомендовало Маршалловым Островам рассмотреть вопрос об участии в Межправительственных азиатско-тихоокеанских консультациях по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов (АПК), которые служат форумом для активного диалога, обмена информацией и практической деятельности, связанных с перемещением населения. |