In response to the ageing tenant population in elderly housing projects throughout the Province, Family Services and Housing undertook the Supportive Housing Pilot Project to provide supportive services on a fee-for-service basis for low-to-moderate income elderly tenants. |
С учетом доли пожилых людей в проектах строительства жилья для лиц старшего возраста в провинции Департамент по делам семьи и жилищному строительству осуществил экспериментальный проект строительства субсидируемого жилья с целью обеспечения соответствующих услуг на платной основе пожилым лицам с низким и средним доходом. |
How would an IDP-specific approach, as opposed to an area-based approach, impact on reconciliation and the relationship between IDPs and the resident population? |
Как специальная стратегия перемещения лиц внутри страны, по сравнению с целевым территориальным подходом, отразится на процессе примирения и отношениях между ВПЛ и резидентным населением на местах? |
In order to reduce the danger posed by mines to the civilian population in southern and central Somalia, UNMAS trained mine-risk education facilitators, who continue to provide education to mine-affected communities, herders and internally displaced persons. |
Для снижения минной опасности для гражданского населения в южных и центральных районах Сомали Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, подготовила инструкторов по снижению минной опасности, которые продолжают осуществлять подготовку для затронутых минной опасностью общин, пастухов и внутренне перемещенных лиц. |
As a result, poverty had been sharply reduced from 54 per cent of the population in 2003, to 6.5 per cent for 2012; while indigence had diminished from 27 to 2 per cent. |
В результате проведения такой политики доля лиц с низким доходом в общей численности населения резко сократилась с 54% в 2003 году до 6,5% в 2012 году; а показатель бедности - с 27% до 2%. |
However, for STP, the social indicators had shown a very different image: about 80 per cent of the total population lived under the poverty line while 1/3 live in extreme poverty conditions. |
Вместе с тем имеющиеся в распоряжении ОЗНУ данные свидетельствуют о тяжелом социальном положении населения: около 80% всех лиц живет в условиях нищеты, при этом треть населения - в условиях крайней нищеты. |
However, the global refugee population also increased, for the first time since 2002 (from 8.7 to 9.9 million), and the 2006 figures for stateless persons also show a marked increase (from 2.4 to 5.8 million). |
Однако увеличилось и число беженцев во всем мире, впервые с 2002 года (с 8,7 млн. человек до 9,9 млн. человек); в 2006 году также резко выросло число лиц без гражданства (с 2,4 млн. человек до 5,8 млн. человек). |
The following table gives a detailed picture of the population density per square kilometre and the dependency ratio, i.e. the number of theoretically dependent people (the under-15s and the over-64s) for every 100 theoretically productive people. |
В следующей таблице приводятся подробные данные о плотности населения на квадратный километр и доле экономически зависимого населения, т.е. о количестве теоретически находящихся на иждивении лиц (младше 15 лет и старше 64 лет) на каждые 100 жителей, теоретически находящихся в трудоспособном возрасте. |
treatment of persons with irregular status: the census recommendations (UNECE, 2006; UN, forthcoming) indicate that such persons should be included in the resident population, provided that they comply with the 12-months rule. |
Ь) учет лиц с неурегулированным статусом: Рекомендации по проведению переписей (ЕЭК ООН, 2006 год; Организация Объединенных Наций, готовится к печати) предлагают учитывать таких лиц как часть постоянного населения, при условии что они отвечают правилу 12 месяцев. |
for the specific purpose of denying them for their sustenance value to the civilian population or to the adverse Party, whatever the motive, whether in order to starve out civilians, to cause them to move away, or for any other motive. |
специально с целью не допустить их использование гражданским населением или противной стороной как средств поддержания существования, независимо от мотивов, будь то с целью вызвать голод среди гражданских лиц, принудить их к выезду или по какой-либо иной причине. |
Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." |
В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
(c) Certain obstacles and difficulties which impede the access of the population to the service: anachronistic procedures, lack of books, absence of the officials responsible for carrying out the procedure, and so on; |
с) наличие определенных препятствий и проблем, которые затрудняют доступ населения к системе регистрации и сводятся к следующему: применение устаревших процедур, отсутствие регистрационных книг, отсутствие должностных лиц, выполняющих соответствующие формальности по процедуре, и т.д.; |
Regional health care funding, and subsequent allocation for long-term care, has consistently increased in proportion to population health needs. Alberta increased spending on facility-based long-term care health services from $546 million in 2003-2004 to $578 million in 2004-2005. |
Альберта увеличила ассигнования на программы долгосрочного стационарного медицинского ухода с 546 млн. долл. в 2003-2004 годах до 578 млн. долл. в 2004-2005 годах. Кроме того, в программах долгосрочного медицинского ухода прослеживается переход в сторону обслуживания лиц, испытывающих более сложные проблемы со здоровьем. |
In another 20 countries where drug injecting is known to occur, no reports of HIV among injectors are available, and in eight countries HIV has not been detected or affects less than 0.01 per cent of the drug-injecting population in those countries. |
Еще 20 стран, в которых, согласно имеющейся информации, распространено употребление наркотиков путем инъекций, не сообщили о ВИЧ-инфицировании среди таких наркопотребителей, а в восьми странах ВИЧ не был обнаружен или в этих странах им инфицировано менее 0,01 процента лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
"Nothing but nets" also funded an emergency grant to provide long-lasting insecticide-treated bed nets to internally displaced persons in Chad. B. Women and population |
Партнерство «Ничего, кроме антикомариных сеток» выделило также в качестве чрезвычайной помощи денежные средства для закупки антикомариных сеток и их раздачи в лагерях перемещенных лиц внутри Чада. |
In the light of the absence of statistical data on the ethnic composition of Spanish society, the Committee recommends that the State party provide an estimate of the demographic composition of the population in subsequent reports, as requested in |
Комитет принимает к сведению мнение государства-участника о защите личных данных, согласно которому статистическая информация о численности лиц, принадлежащих к расовым или этническим группам, может стать причиной дискриминации. |
k) And all other parties to the hostilities in Myanmar to respect fully their obligations under international humanitarian law, including article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, to halt the use of weapons against the civilian population, to |
в полной мере выполнить рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в частности просьбу о преследовании и наказании лиц, которые нарушают права человека женщин, и проведении просветительской работы по вопросам прав человека и подготовки по гендерным вопросам, в особенности среди военнослужащих; |
(c) Reforms of the criminal justice system and the introduction of probation and community service and other forms of alternative punishment, leading to a decrease in the total population incarcerated and the improvement of conditions of detention; |
с) реформирование системы уголовной юстиции и включение пробации и общественно-полезных работ и других форм альтернативного наказания, что позволило сократить общую численность лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и улучшить условия содержания под стражей; |
The research question was: Is it possible that the growth of the number of centenarians is only a fact of so-called ˝administrative survivors˝ in the administrative records, which represents the basic data source for population statistics? |
Вопрос, на который должно было ответить данное исследование, формулировался следующим образом: возможно ли, что увеличение числа лиц в возрасте ста лет и старше обусловлено лишь ошибками в административных записях, являющихся основным источником данных демографической статистики? |
In order to spare and protect the civilian population and civilian objects, parties to a conflict must always distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military objectives. |
v) которые, как можно ожидать, повлекут за собой случайные людские потери среди гражданского населения, ранения гражданских лиц, ущерб гражданским объектам или то и другое вместе, которые были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу, |
(a) The employment/population ratio for any group is the annual average number of employed persons expressed as a percentage of the annual average civilian population aged 15 years and over in the same group. |
а) Соотношение занятых лиц и общей численности населения, рассчитываемое для той или иной группы, представляет собой среднегодовое количество занятых лиц в процентном выражении от среднегодовой численности гражданского населения в возрасте 15 лет и старше в рамках той же группы. |
(a) Different target groups can be identified when considering integration, including foreign-born, foreigners, native-born with at least one foreign-born parent (second generation), population with foreign background; |
а) в целях изучения интеграции могут быть выделены различные целевые группы, включая лиц, рожденных за границей, иностранцев, лиц, рожденных в стране, но имеющих по меньшей мере одного родителя, родившегося за границей (второе поколение), население с иностранными корнями; |
(m) Carry out an audit of the prison population with a view to reducing the number of prisoners on remand and those convicted but held beyond the duration of their sentence; |
м) провести ревизию заключенных с целью сократить численность лиц, находящихся в предварительном заключении, а также осужденных, отбывших срок наказания, но по-прежнему находящихся в заключении; |
c/ The employment rate indicates the number of persons in the labour force in the age group 16-66 years as a percentage of the total population in the age group 16-66 years. |
с/ Уровень занятости означает долю трудоспособных лиц в возрастной группе от 16 до 66 лет в процентном отношении к общей численности этой возрастной группы. |
Deeply concerned at the deterioration of the security conditions in the Gali region and of the safety and security of the local population, of the refugees and displaced persons returning to the region and of UNOMIG and CIS peace-keeping force personnel, 96-17315 (E) 120796/... |
будучи глубоко обеспокоен ухудшением условий безопасности в Гальском районе и положения в области охраны и безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в район, а также персонала МООННГ и миротворческих сил СНГ, |
Seriously concerned by information relating to the excessive use of force against the civilian population and a reported exodus of populations from Libya, as well as acts of violence against persons from other countries, in particular persons from sub-Saharan Africa, |
будучи серьезно обеспокоен информацией, касающейся чрезмерного применения силы в отношении гражданского населения и сообщениями о массовом исходе населения из Ливии, а также актами насилия в отношении лиц из других стран, в особенности из африканских стран, расположенных к югу от Сахары, |