Whoever, as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of such an attack perpetrates any of the following acts, we cite the definitions from the Paragraph 2: |
«Деяния, совершаемые любым лицом в рамках широкомасштабного или систематического нападения на любых гражданских лиц, если такое нападение совершается сознательно (далее приводятся определения из пункта 2): |
In connection with question 14, he noted that only 25 per cent of the prison population had in fact been sentenced; facilities for the separation of convicted prisoners from remand prisoners had recently been set up. |
В связи с вопросом 14 он отмечает, что лишь 25 процентов лиц, содержащихся в тюрьмах, были приговорены к тюремному заключению; недавно были оборудованы помещения для того, чтобы отделить осужденных от лиц, содержащихся под стражей. |
The proportion of people with at least 8 years of study rose from 25.6 per cent to 30 per cent during this period. Additionally, the proportion of the population with 11 years or more of study rose from 14.4 per cent to 16.5 per cent. |
Доля лиц, имеющих как минимум восьмилетнее образование, за этот период возросла с 25,6% до 30%. Кроме того, доля лиц с 11 и более годами обучения выросла с 14,4% до 16,5%. |
In order to safeguard the specific nature of care for the population subject to the Law on Juvenile Justice, it is for the institution to ensure full compliance with the provisions of the International Convention on the Rights of the Child and the Law on Juvenile Justice. |
Что касается соблюдения особенностей режима для лиц, подпадающих под действие закона о правосудии в отношении несовершеннолетних, то пенитенциарная система полностью гарантирует выполнение положений, содержащихся как в Международной конвенции о правах ребенка, так и в законе о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
UNMO cooperation and coordination with civilians involves three key civilian groups, namely, the civilian component of the mission, civilian organizations and agencies in the mission area, and local conflicting parties and population. |
Сотрудничество и координация деятельности военных наблюдателей с деятельностью гражданских лиц затрагивают три основные гражданские группы: гражданский компонент миссии, гражданские организации и учреждения, действующие в районе миссии, и местные конфликтующие стороны и местное население. |
Condemning all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law by all parties and expressing its utmost concern at the consequences of the prolonged conflict for the civilian population of Sudan, including women, children, refugees and internally displaced persons, |
осуждая все акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права всеми сторонами и выражая свою крайнюю озабоченность последствиями длительного конфликта для гражданского населения Судана, включая женщин, детей, беженцев и внутренних перемещенных лиц, |
(e) Encourages States, UNHCR and other relevant actors when preparing comprehensive arrangements to consider the characteristics of individuals and groups of refugees within a broader refugee population who could benefit from voluntary repatriation, local integration or resettlement; |
е) призывает государства, УВКБ и других соответствующих действующих лиц при подготовке всеобъемлющих договоренностей учитывать особенности тех отдельных лиц и групп беженцев в рамках более широкого контингента беженцев, которые могли бы воспользоваться вариантом добровольной репатриации, местной интеграции или переселения; |
Of relevance to the issue of the responsibility to protect is the question: What instructions were given to the Coalition forces when it came to issues of maintaining law and order in a manner that was respectful of the civilian population and respecting the rights of persons detained? |
В связи с проблемой ответственности за защиту возникает следующий вопрос: Какие инструкции были даны коалиционным силам, когда встала необходимость решать вопросы поддержания законопорядка таким образом, чтобы уважалось гражданское население и уважались права арестованных лиц? |
(c) Men account for the majority of the drug abusing population and of those persons seeking treatment for drug abuse in all regions. |
с) во всех регионах мужчины составляют большинство среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, и лиц, обращающихся за наркологической помощью. |
In spite of the decrease in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR increased from 17 million people at the end of 2003 to 19.2 million by the end of 2004. |
Несмотря на сокращение числа беженцев, общее число лиц, которым УВКБ оказывает помощь, увеличилось с 17 миллионов человек в конце 2003 года до 19,2 миллиона человек к концу 2004 года. |
In terms of the ethnic structure of the Slovak population, the number of Roma living in Slovakia was actually much higher than the number of those who had declared themselves members of the Roma minority during the 2001 census. |
Касаясь этнической структуры населения Словакии, можно констатировать, что число рома, проживающих в Словакии, в действительности значительно превышает число лиц, заявивших о своей принадлежности этому меньшинству в ходе переписи 2001 года. |
The unemployment rate for the disabled was the highest among young persons, falling considerably for those older than 49 years of age. Also, the unemployment rate for the young is considerably higher for the disabled than for the total population. |
Уровень безработицы среди инвалидов является наивысшим среди молодежи, существенно снижаясь в рамках возрастной группы лиц старше 49 лет. Кроме того, показатель безработицы среди молодежи значительно выше для инвалидов, чем для населения в целом. |
Approximately 17 million people - almost a third of the country's population of approximately 53 million - are in need of urgent food aid, while approximately 2.2 million people are displaced within the country. |
Около 17 млн. человек - почти треть населения страны, составляющего порядка 53 млн. человек, - нуждаются в безотлагательной продовольственной помощи, а число лиц, переселенных внутри страны, достигло почти 2,2 млн. человек. |
The 2000 census shows that the indicators are generally better for the indigenous population living outside indigenous territories than for those living within them. The problems experienced also affect non-indigenous populations, but to a lesser extent. |
Результаты переписи 2000 года показывают, что среди коренного населения, проживающего за пределами территорий коренных народов, как правило, отмечаются лучшие показатели, чем на территориях коренных народов; при этом испытываемые жителями территорий затруднения затрагивают также и некоренных лиц, однако в меньшей степени. |
Russian legislation seeks, as comprehensively as possible, to address issues having to do with the equality of Russian citizens, aliens and stateless persons and to prohibit discrimination within the multi-ethnic population of the Russian Federation. |
Законодательство Российской Федерации стремится в полном объеме урегулировать вопросы, связанные с обеспечением равенства прав граждан Российской Федерации, иностранных лиц и лиц без гражданства, а также с недопустимостью дискриминации внутри многонационального народа, составляющего население России. |
While a pivotal factor in reducing the vulnerability of older persons is their participation in the labour market, their overall rate of labour force participation has been on a steady decline for decades, even as their numbers and share in the total population have increased. |
Хотя решающим фактором повышения защищенности лиц более старшего возраста является их участие на рынке труда, общая доля их участия на рынке труда неуклонно сокращалась на протяжении десятилетий, даже при том, что их численность и доля среди всего населения возрастали. |
There are also a number of communities of internally displaced persons, such as "Clay Factory" in Freetown, with about 7,500 inhabitants; although never formally recognized as such by the Government, they contain a substantial population of internally displaced persons. |
Также имеется ряд общин перемещенных внутри стран лиц, таких, как «Клэй фэктори» во Фритауне, насчитывающих 7500 жителей, которые, хотя они никогда не были признаны в качестве таковых правительством, по-прежнему являются местом размещения большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
(b) Five non-recurrent publications on migration policies in the region; preparation and use of microdata census samples to study the elderly population; elderly in the region; East-West migration; and fertility and family surveys comparative analyses. |
Ь) пять непериодических изданий по следующим вопросам: политика в области миграции в регионе; подготовка и использование выборок микро-переписей для изучения лиц пожилого возраста; лица пожилого возраста в регионе; миграция Восток-Запад; сопоставительный анализ обследований фертильности и семей. |
A frequently cited macro-level linkage was made between population growth rates and the rate of growth of the labour force in order to ascertain the economic growth rate required to absorb new entrants into the job market and to decrease the overall level of unemployment. |
Из взаимосвязей на макроуровне часто упоминается взаимосвязь между темпами роста численности населения и темпами роста численности рабочей силы, позволяющая определить темпы экономического роста, необходимые для обеспечения работой лиц, вступающих в трудовую жизнь, и сокращения общего уровня безработицы. |
Rural women accounted for 85 per cent of all persons attending literacy courses in 2000-2001, which was a record year; by 2003-2004, women in that population group accounted for only 50 per cent of the total. |
Женщины в сельской местности составили 85 процентов от всех лиц, охваченных кампанией по ликвидации неграмотности в 2000 - 2001 годах, что является рекордом по сравнению с 2003 - 2004 годами, когда они составляли лишь 50 процентов. |
Women in Colombia had made more progress than men in education and by the late 1980s had accounted for more than half of the population enrolled at all levels of education, including higher education. |
Женщины в Колумбии достигли более значительного прогресса в сфере образования, нежели мужчины, и к концу 80-х годов составили свыше половины всех лиц, обучавшихся в системе образования на различных уровнях, включая высшее образование. |
Enrolment at all levels of education, as a percentage of the total population in the age group 6 to 23, had reached 39 per cent in 1980; it declined to 35 per cent by 1990. |
Показатель зачисления во все учебные заведения, который выражается в процентах от общего числа лиц возрастной группы 6-23 лет, в 1980 году составил 39 процентов, а к 1990 году снизился до 35 процентов. |
WFP reached nearly all refugees in dire need of food assistance, covering about one third of the world's refugee population in 1993; it also reached more than 80 per cent of the estimated number of displaced people. |
МПП оказала помощь почти всем беженцам, испытывавшим острую нужду в продовольствии, охватив ею почти треть всех беженцев в мире в 1993 году; кроме того, она оказала помощь более чем 80 процентам предполагаемого общего числа перемещенных лиц. |
Viewed at the country level, the population of the Federal Republic of Yugoslavia is relatively young: in 1991 persons under 20 years of age made up 30.7 per cent, while the share of persons over 60 years was 15.9 per cent. |
Если рассматривать ситуацию в стране в целом, то население Союзной Республики Югославии является относительно молодым: в 1991 году число лиц в возрасте до 20 лет составляло 30,7 процента, в то время как доля лиц, возраст которых превышал 60 лет, равнялась 15,9 процента. |
Calls upon all parties and others concerned to ensure that forcible expulsions of persons from the areas where they live and any attempts to change the ethnic composition of the population, anywhere in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, cease immediately; |
призывает все стороны и всех других, кого это касается, обеспечить незамедлительное прекращение принудительного изгнания лиц из районов их проживания и любых попыток изменения этнического состава населения в любом районе бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии; |