This project will focus on increasing the capacity of senior Government officials in five regions to identify gaps and hurdles in achieving the internationally agreed goals regarding health, gender equality, population and development and socially vulnerable groups. |
Данный проект будет ориентирован на расширение возможностей старших государственных должностных лиц в пяти регионах по выявлению пробелов и проблем в достижении согласованных на международном уровне целей в области здравоохранения, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, народонаселения и развития и находящихся в уязвимом положении социальных групп. |
Since 1990, more than 260,000 formerly deported peoples and their descendants had returned to Crimea and now accounted for 12 per cent of its population. |
С 1990 года более 260 тыс. ранее депортированных лиц и их потомков вернулись в Крым и теперь составляют 12 процентов его населения. |
The paragraph also omitted to mention that the displacement of the civilian population was not a war crime when required for the security of the civilians involved or for imperative military reasons. |
В этом пункте также не упомянуто, что перемещение гражданского населения не квалифицируется в качестве военного преступления, когда оно требуется для обеспечения безопасности данных гражданских лиц или в силу непреложной военной необходимости. |
By the end of the year, refugees constituted 40 per cent of the total population of concern to UNHCR, down from 49 per cent at the beginning of 2005. |
К концу года беженцы составляли 40 процентов от общей численности лиц, подпадавших под мандат УВКБ, в сравнении с 49 процентами в начале 2005 года. |
Some of these strategies, however, have not necessarily emerged in follow-up to the Madrid Plan of Action but rather reflect long-term efforts to address national priorities in population and individual ageing. |
Однако некоторые из указанных стратегий не всегда являются результатом последующей деятельности по Мадридскому плану действий, а отражают долгосрочные усилия, направленные на решение национальных приоритетных задач, связанных со старением населения и отдельных лиц. |
The Committee recommends that the State party conduct a study to fully examine the reasons for the disproportionate representation of members of Russian-speaking minorities in the population of convicted prisoners, in order to identify adequate solutions to address this situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование в целях полного изучения причин непропорционально большой доли лиц, относящихся к русскоговорящим меньшинствам, среди осужденных заключенных, с тем чтобы наметить надлежащие пути по исправлению такого положения. |
Governments should pay special attention to potentially vulnerable groups of IDPs, whose needs may differ from the general population - child- and woman-headed households, the elderly, traumatized persons and people with disabilities. |
Правительства должны уделять особое внимание потенциально уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, потребности которых могут отличаться от потребностей общего населения, т.е. домашним хозяйствам, возглавляемым детьми и женщинами, пожилым людям, людям, получившим травму, и инвалидам. |
Humanitarian access in Somalia remains critical, in particular to the large vulnerable population in the southern and central region, including Mogadishu, Lower and Middle Shabelle and Hiran, which faces severe food shortages or are internally displaced. |
Положение с доступом к гуманитарной помощи в Сомали остается критическим, особенно для большой доли уязвимого населения в южном и центральном районах, включая Могадишо, Нижнюю и Среднюю Шабель и Хиран, которое сталкивается с проблемой острого дефицита продовольствия или же включает лиц, перемещенных внутри страны. |
Singling out part of a population as "poor" effectively segregates certain individuals and families, both in their own eyes and in the eyes of society. |
Выделение части населения в категорию «бедняков», по сути, обусловливает сегрегацию отдельных лиц и семей, как в их собственных глазах, так и в глазах других членов общества. |
Affirmative action measures had been adopted, in application of recommendations made by several United Nations treaty bodies and by the special rapporteurs who had visited Nepal. The population was strongly encouraged to take advantage of the existing legislation that benefited marginalized persons. |
Были приняты меры по введению позитивной дискриминации во исполнение рекомендаций, вынесенных различными договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными докладчиками, посетившими Непал, и население активно поощряется к использованию действующих законодательных положений в интересах маргинализованных лиц. |
The most striking case is that of the civilian prison at Athiémé, where there are no buildings for minors and the prison population remains very high. |
Наиболее вопиющим примером является гражданская тюрьма в Атиеме, где нет корпусов для несовершеннолетних, а число содержащихся в ней лиц весьма велико. |
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. |
Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда. |
The population is also increasing as news of a more peaceful and secure environment spreads and the weather improves to ease the journey of refugees and internally displaced persons. |
Одновременно увеличивается и численность населения города по мере распространения новости о том, что в городе складывается более мирная и безопасная обстановка, а также по мере улучшения погоды, которая облегчает возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The European Union urges both parties to respect the rights of the individuals affected by the delimitation and demarcation of the border and to ensure that any movement of population will be carried out on a voluntary basis. |
Европейский союз обращается к обеим сторонам с настоятельным призывом уважать права лиц, затронутых делимитацией и демаркацией границ, и обеспечить, чтобы любое перемещение населения осуществлялось на добровольной основе. |
A number of recommendations were under study to reduce the pre-trial prison population further, including a project submitted in May 2001 to the National Commission to monitor and support the strengthening of justice. |
В настоящее время изучается ряд рекомендаций с цель дальнейшего сокращения числа лиц в предварительном заключении, в том числе проект, представленной в мае 2001 года Национальной комиссией, предусматривающий мониторинг и оказание поддержки усилиям по укреплению системы судопроизводства. |
The severe decline in the economy and basic services is such that segments of the resident population, in addition to displaced persons and refugees, are identified as eligible for international humanitarian assistance. |
Упадок в экономике и сокращение базовых услуг таковы, что помимо перемещенных лиц и беженцев в категорию лиц, имеющих право на получение международной гуманитарной помощи, включено и местное население. |
From 1992 to 1996, there was a substantial increase in the proportion of people with more years of schooling in the population aged 10 years or more. |
С 1992 по 1996 год наблюдалось значительное увеличение охвата школьным образованием лиц в возрасте 10 лет и старше. |
Unless significant progress was made in implementing the peace agreement of 13 August, particularly concerning the amnesty, which must include deserters and draft evaders, there was a serious risk of further population displacement. |
Если в осуществлении мирного соглашения от 13 августа, особенно его положений, касающихся амнистии, которая должна распространяться на дезертиров и лиц, уклонившихся от призыва, не будут достигнуты значительные успехи, возникнет серьезная опасность очередного перемещения населения. |
It calls on all parties to ensure full respect for human rights and international humanitarian law, particularly with regard to the civilian population, regardless of its origin, and to bring to justice all those responsible for any violation thereof. |
Он призывает все стороны обеспечить полное уважение прав человека и норм международного права, особенно в отношении гражданского населения, независимо от его происхождения, и придать правосудию всех лиц, виновных в любом их нарушении. |
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. |
Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
The spread of the fighting to five counties has resulted in large population movements and a significant increase in IDP the internally displaced persons caseload and new Liberian refugees in neighbouring countries. |
Распространение вооруженных столкновений на пять графств привело к перемещению значительных групп населения и значительному росту числа перемещенных внутри страны лиц и новых либерийских беженцев в соседних странах. |
The State must draw up education programmes for the population in general, and the police forces in particular, in order to promote non-discrimination against persons living in poverty. |
Государство должно разрабатывать программы образования, предназначенные для всего населения, и, в частности для служащих полиции, таким образом, чтобы содействовать недопущению дискриминации в отношении лиц, живущих в крайней нищете. |
For this purpose, the question of human rights violations can be addressed from two viewpoints: particular cases concerning well-identified individuals and cases targeting a large group of victims or part of the population. |
Для этих целей вопрос о нарушениях прав человека может быть рассмотрен с учетом двух различных аспектов: конкретных дел, касающихся установленных лиц, и случаев выбора в качестве целей значительной группы лиц или части населения. |
At the international level, it is suggested to use the common definition of population with refugee background, a group of persons having experienced (directly or indirectly) a forced migration. |
На международном уровне предлагается использовать единое определение населения, происходящего из беженцев, как группы лиц, имеющих прямой или косвенный опыт вынужденной миграции. |
The population census normally collects employment data in respect of a person's main activity during a short reference period, which may not cover all persons working in agriculture because of the seasonality of many agricultural activities. |
В рамках переписи населения, как правило, осуществляется сбор данных о занятости в отношении основного вида деятельности лица за короткий отчетный период, которые могут не охватывать всех лиц, работающих в сельском хозяйстве, в силу сезонного характера многих сельскохозяйственных работ. |