Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
Responsibility for the formulation and implementation of State policy relating to social protection of the population, including persons with disabilities, is assigned to the Ministry of Social Policy. Полномочия по формированию и обеспечению реализации государственной политики в сфере социальной защиты населения, в том числе лиц с инвалидностью, возложены на Министерство социальной политики Украины.
There is the additional problem of the timely identification of persons who have not applied for a passport on reaching the age of 16, as this sector of the population does not attend school and lives outside of towns and villages (in camps). Кроме этого есть проблема в идентификации лиц, которые своевременно, по достижению 16-летнего возраста не обратились за получением паспорта, поскольку данная категория населения не посещает учебные заведения и проживает за пределами населенного пункта (в лагерях).
The fact that 75 per cent of the prison population was composed of non-Swiss nationals was not an indication of discrimination but reflected the criminal activity that had taken place or was simply a result of the number of prisoners on remand awaiting trial. Тот факт, что 75 процентов тюремного контингента составляют лица, не являющиеся гражданами Швейцарии, не указывает на наличие дискриминации, но отражает имевшую место преступную деятельность или просто число лиц, находящихся в предварительном заключении в ожидании суда.
However, much remains to be done to continue to meet the urgent needs of the population and help the authorities to reintroduce and ensure lasting rehabilitation of basic services and infrastructures and restore the means of subsistence of persons affected by the crisis. Однако остается сделать еще очень многое для дальнейшего удовлетворения неотложных потребностей населения, в то же время поддерживая мероприятия властей по подъему и полному восстановлению базовых услуг и инфраструктур, а также по восстановлению источников жизнеобеспечения для лиц, пострадавших от кризиса.
In 2013 the Government adopted a law that provided that affirmative action in public and private spheres targeted at people of African descent was in the public interest and that reserved 8 per cent of vacant public positions for that group of the population. В 2013 году правительство приняло закон о соответствии интересам общества позитивных действий в государственной и частной сферах в отношении лиц африканского происхождения и о резервировании восьми процентов вакантных должностей в государственном секторе за этой группой населения.
Persons convicted of property crimes (18 per cent) and financial crimes and corruption offences (3 per cent) make up smaller shares of the sentenced prison population. На лиц, осужденных за имущественные преступления (18 процентов), а также за финансовые преступления и преступления, связанные с коррупцией (3 процента), приходится меньшая доля осужденных заключенных.
And in the Central African Republic, the entire population of 4.6 million - half of them children - has been affected directly or indirectly by the humanitarian and protection crisis. А в Центральноафриканской Республике все население - 4,6 млн. человек (половину из которых составляют дети) - было прямо или косвенно затронуто гуманитарным кризисом и кризисом в плане обеспечения защиты гражданских лиц.
The number of people who worked in Finland was more than 15,000 according to the 2011 population and housing census, and the LFS showed similar results in the 4th quarter of 2011, in total 15,900 persons. В соответствии с данными переписи населения и жилищного фонда 2011 года число лиц, работавших в Финляндии, превысило 15000 человек, причем ОРС отражает схожие результаты за четвертый квартал 2011 года, а именно - в общей сложности 15900 человек.
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц.
Coverage of HIV testing of population, especially persons in groups of risky behaviour vulnerable to infection increased and 476 new cases of HIV infection were discovered and registered in 11 months of 2011. Масштабы охвата населениятестированием на ВИЧ, в первую очередь лиц, относящихся к группам сопряженного с риском поведения, подверженных опасности инфицирования, расширились, и в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев ВИЧ - инфекции.
With a displaced population of some 800,000, North Kivu continued to have the highest concentration of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo. Примерно 800000 внутренне перемещенных лиц в Северном Киву - наибольшее число внутренне перемещенных лиц в Демократической Республике Конго.
The Law establishes a facilitated procedure for the registration of places of residence, necessary for issuing identity documents, to all the citizens, including persons belonging to the Roma population that includes the largest number of persons without documents. В Законе устанавливается упрощенная процедура регистрации места проживания, необходимой для выдачи документов, удостоверяющих личность, всем гражданам, включая представителей народности рома, среди которых встречается наибольшее число лиц без документов.
In 2011 18.1 per cent of the total population were persons of 65 years or older and this figure was expected to reach 30.8 per cent in 2030, of which 54 per cent would be women. В 2011 году на долю лиц в возрасте от 65 лет приходилось 18,1% общей численности населения, и, как ожидается, к 2030 году эта цифра возрастет до 30,8%, причем 54% из них будут составлять женщины.
However, issues pertaining to return of the BiH refugees from other countries and, of increasing concern to authorities, the considerably larger population of internally displaced persons which could not be included in the Regional Programme, need to be addressed through other initiatives. Вместе с тем проблемы, касающиеся возвращения боснийских беженцев из других стран, а также вызывающую растущее беспокойство властей проблему значительно большей по объему части внутренне перемещенных лиц, которых не удалось охватить Региональной программой, необходимо будет решать по линии других инициатив.
The delegation also reported on the adoption of amendments to the plan of action to support the Roma population for 2011 - 2015, which confirmed the commitment to promote and implement the social inclusion of Roma. Делегация также сообщила об одобрении поправок к плану действий в поддержку населения рома на 2011-2015 годы, который подтвердил приверженность страны поощрению и осуществлению социальной интеграции лиц из числа рома.
The rate of employment among persons with disabilities is lower than that of the rest of the population, especially among those with severe disabilities, thus contributing to increased levels of poverty and social exclusion. Процент занятых среди лиц с инвалидностью ниже, чем в остальной части населения; особенно это касается лиц с тяжелой формой инвалидности, что способствует росту масштабов бедности и социальной изоляции.
The Committee recommended to the State party to release detained people with minor charges who confessed their charges, and to take necessary measures to allow the population be informed on the procedure of detainees' release for their better reintegration. Комитет рекомендовал государству-участнику практиковать освобождение признавших свою вину лиц, лишенных свободы по обвинениям в относительно незначительных преступлениях, и принимать необходимые меры по ознакомлению населения с такими процедурами, в интересах эффективной реинтеграции таких лиц в свои общины.
In the 1930s, the share of women among the working population was only 25 per cent, while in 2006, 42 per cent of workers residing in Liechtenstein were women. В 30-х годах ХХ века доля женщин в числе всех работающих составляла лишь 25%, а в 2006 году 42% проживающих в Лихтенштейне работающих лиц приходилось на долю женщин.
He is also concerned at the continued climate of widespread insecurity, generalized violence against the civilian population and violations of human rights that put populations at risk of fresh displacements and pose an obstacle to the return of those already displaced. Он также обеспокоен сохраняющимися условиями отсутствия безопасности, широкомасштабного насилия в отношении гражданского населения и нарушений прав человека, что может привести к новым перемещениям населения и создает препятствия для возвращения уже покинувших свои дома лиц.
The Commission found that while all parties involved in the conflict have committed crimes against the civilian population, the Government of the Sudan and the Janjaweed bear responsibility for an overwhelming majority of the murders of civilians committed during the conflict in Darfur. Комиссия установила, что, хотя все стороны, вовлеченные в конфликт, совершали преступления против гражданского населения, правительство Судана и «джанджавид» несут ответственность за подавляющее большинство убийств гражданских лиц, совершенных в ходе конфликта в Дарфуре.
An increased understanding by peacekeeping missions of their role in the protection of displaced persons can play an important part in creating a more secure environment for those groups of the civilian population, such as the internally displaced, that are most at risk. Более глубокое понимание миссиями по поддержанию мира своей роли по обеспечению защиты перемещенных лиц может иметь важное значение для создания более безопасных условий для тех групп гражданского населения - например лиц, перемещенных внутри своих стран, - которые подвергаются наибольшему риску.
These plans shall cover national, regional, local and village level security for equipment and personnel and shall provide for full cooperation by officials at all levels, and by the local population, including affected landowners. Эти планы должны охватывать меры безопасности на национальном, региональном, местном и деревенском уровне в отношении оборудования и персонала и должны предусматривать полное сотрудничество должностных лиц на всех уровнях и местного населения, включая затрагиваемых землевладельцев.
However, resource and logistical constraints remain major obstacles to the restoration of State authority in the interior of the country and continue to hamper the capacity of deployed officials to deliver basic services to the population. Однако нехватка ресурсов и трудности с материально-техническим обеспечением по-прежнему серьезно препятствуют восстановлению государственной власти на всей территории страны и по-прежнему ограничивают возможности вернувшихся к работе должностных лиц по оказанию основных услуг населению.
This has limited the ability of the office to help protect human rights of the local population, including returnees, and to support the non-governmental sector in the Gali district Это ограничивало возможность отделения оказывать помощь по защите прав человека местного населения, включая возвращающихся лиц, и оказывать поддержку неправительственному сектору в Гальском районе.
With humanitarian assistance focused primarily on the affected population within camps for internally displaced persons, the Government of the Sudan noted the need for assistance to be widened to reach affected groups outside the camps. Ввиду того, что гуманитарная помощь была в основном нацелена на пострадавшее население, размещенное в лагерях для перемещенных внутри страны лиц, правительство Судана указало на необходимость распространения помощи на пострадавшие группы, находящиеся вне лагерей.