He also wished to know whether statistics were available on the size of the prison population and on the number of people held in police detention, and requested information on the conditions in places of detention. |
Он также хотел бы знать, имеются ли статистические данные относительно численности лиц, содержащихся в тюрьмах, и лиц, находящихся под стражей в полиции, а также просит представить информацию об условиях в местах содержания под стражей. |
However, little was known about how these individuals were found to be stateless, the number of people seeking recognition as stateless, or the characteristics of the stateless population and the official status of such persons. |
Вместе с тем мало что известно о том, как было установлено, что они являются апатридами, о числе лиц, добивающихся их признания апатридами, или о характеристиках контингента лиц без гражданства и об официальном статусе таких лиц. |
Although it is reasonable for the national laws described above to be waived in some circumstances, an absolute requirement that those laws be waived in every circumstance would prevent a State from exercising its sovereignty to protect its population and persons within its territory and control. |
Хотя целесообразно, чтобы действие национальных законов, описанных выше, при определенных обстоятельствах приостанавливалось, абсолютное требование об отмене таких законов при любых обстоятельствах помешает государству осуществлять свою суверенную обязанность по защите своего населения и лиц, находящихся на его территории и под его контролем. |
Recent statistics show that 60.1 per cent of indigenous people in Ecuador live in poverty, with a smaller decline in the indigenous poverty rate over recent years compared to other sections of the population. |
Согласно последним статистическим данным 60,1% лиц из числа коренных народов Эквадора живет в условиях нищеты, при этом за последние годы имело некоторое снижение относительного показателя нищеты коренных народов по сравнению с другими группами населения. |
The international community will also benefit as more States ensure social cohesion, a better standard of living for the poorest sectors of the population and the empowerment and integration of persons living in poverty into systems of rights and obligations. |
Выиграет также и международное сообщество вследствие обеспечения в большем числе государств социальной сплоченности, повышения уровня жизни наиболее бедных слоев населения и расширения прав и возможностей, а также охвата живущих в бедности лиц системами обеспечения прав и выполнения обязательств. |
Noting that the number of Somalis in Kenya far exceeded the population of the refugee camps, he strongly urged the international community to assume a more equitable share of Kenya's burden through increased refugee resettlement and support for the host communities. |
Отмечая, что число сомалийцев в Кении значительно превосходит число лиц, находящихся в лагерях для беженцев, он решительно призвал международное сообщество взять на себя более справедливую часть бремени Кении посредством более активного переселения беженцев и оказания более широкой поддержки принимающим общинам. |
Humanitarian aid coverage is close to 100 per cent in the camps and among affected persons in their villages outside the camps (there are no affected population segments whom aid has not reached). |
охват гуманитарной помощью составляет почти 100 процентов в лагерях и среди затронутых лиц в их деревнях за пределами лагерей (нет затронутых слоев населения, которые не получают помощь). |
The proportion of injecting drug abusers in relation to the total population of drug abusers ranged from 6 per cent in Cape Verde and 14 per cent in Sierra Leone to 23 per cent in Nigeria. |
Доля лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, среди общей совокупности наркопотребителей колебалась в диапазоне от 6 процентов в Кабо-Верде и 14 процентов в Сьерра-Леоне до 23 процентов в Нигерии,. |
Being a country with large number of refugees and internally displaced persons and paying particular attention to this vulnerable population the Government of Serbia adopted a comprehensive National Strategy for resolving the problems of refugees and IDPs in 2002. |
Поскольку в стране насчитывается большое число беженцев и внутренне перемещенных лиц и уделяется особое внимание населению, находящемуся в уязвимом положении, правительство Сербии приняло в 2002 году всеобъемлющую Национальную стратегию разрешения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Support to the Government to disseminate human rights principles throughout the population including administration officials, law enforcement bodies, defence forces, civil society, youth and women's groups and the media |
Оказание правительству поддержки в распространении информации о принципах, лежащих в основе прав человека, среди всего населения, в том числе среди административных должностных лиц, правоохранительных органов, сил обороны, гражданского общества, молодежных и женских организаций и средств массовой информации |
According to the Danish Refugee Council, in October 2004, there were 22,186 internally displaced women in Ingushetia, constituting 54.5 per cent of the registered IDP population - an increase by 20 per cent in the last three years. |
По данным Датского совета по делам беженцев в октябре 2004 года там насчитывалось 22186 внутренних перемещенных лиц - женщин, что составляет 54,5% от общей численности зарегистрированных внутренних перемещенных лиц, или увеличение на 20% за последние три года. |
The Representative concludes that a nuanced analysis of the situation of the affected population is extremely important, both in terms of disaster preparedness and in terms of actual response and reconstruction, in order to be able to ensure that the human rights of all affected are respected. |
Представитель делает вывод, что нюансированный анализ ситуации затронутых лиц является чрезвычайно важным, как в смысле готовности к стихийным бедствиям, так и в смысле фактического реагирования и восстановления для обеспечения того, чтобы права всех затронутых лиц были соблюдены. |
Appeals to the Islamic Development Bank to increase its assistance to the Republic of Guinea so that it may create the social infrastructures needed for the displaced population and the refugees, and overcome the deterioration of the environment brought about by this massive presence of refugees. |
обращается к Исламскому банку развития с просьбой увеличить помощь Гвинейской Республике, с тем чтобы она могла создать социальную инфраструктуру, необходимую для удовлетворения потребностей перемещенных лиц и беженцев, и преодолеть последствия ухудшения состояния окружающей среды, вызванного массовым присутствием беженцев; |
We also note a concentration of people living with HIV in those zones where there are intense population movements, in particular in those zones where there are internally displaced persons and in border zones. |
Мы также отмечаем, что люди, инфицированные ВИЧ, сосредоточены в тех зонах, где наблюдается интенсивное передвижение населения, в частности, в зонах проживания внутренне перемещенных лиц и в приграничных районах. |
The Report shows that the number of older persons in the world has surpassed 700 million and that the group of older persons is the fastest growing segment of the world population, being projected nearly to triple and reach 2 billion persons in 2050. |
Доклад показывает, что число престарелых людей в мире превысило 700 миллионов человек и что группа престарелых лиц является наиболее быстро растущим сегментом мирового населения, и, согласно прогнозам, она увеличится втрое и достигнет цифры в 2 миллиарда человек в 2050 году. |
Please indicate the groups of people, including persons belonging to ethnic minorities, and the percentage of the total population, who are covered by the Law on Social Protection and the Programme for Social Protection in force in the State party. |
Просьба назвать группы лиц, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, которых охватывают действующие в государстве-участнике Закон о социальной защите и Программа социальной защиты, а также долю этих лиц во всем населении страны. |
They have increased particularly the awareness of the population of the gravity of gender-based violence and assisted in the creation of a mechanism to coordinate all the participants in the prosecution, prevention and elimination of these acts of violence. |
Женские организации, в частности, способствовали повышению информированности населения о серьезности проблемы насилия в отношении женщин и оказывали помощь в создании механизма для координации деятельности всех участников по обеспечению судебного преследования лиц, причастных к насилию в отношении женщин, и предотвращения и пресечения такого насилия. |
The delineation between Transitional Federal Government security forces, tasked to secure institutions and the population, and the militia of Transitional Federal Government officials with their objective of consolidation of their private power base became almost impossible to distinguish. |
Сейчас почти невозможно провести различие между силами безопасности переходного федерального правительства, которым поручено обеспечивать безопасность учреждений и населения, и вооруженными формированиями должностных лиц переходного федерального правительства, которые стремятся укрепить свою личную власть. |
Such benefits have gone a long way to alleviating the often very difficult situation of internally displaced persons, removing them would probably put displaced persons in a situation significantly worse than that of the resident population. |
Такая помощь во многом способствовала бы улучшению зачастую крайне трудной ситуации внутренне перемещенных лиц, а ее прекращение, возможно, поставит перемещенных лиц в положение, которое будет значительно хуже положения постоянного населения. |
The mission wishes to underline the importance of its travelling to Beit Hanoun to witness first-hand the situation of victims and survivors of the shelling, in particular to comprehend the deep distress of the victims of the shelling and of the population generated by the ongoing blockade. |
Миссия хотела бы подчеркнуть важность своей поездки в Бейт-Ханун для того, чтобы непосредственно ознакомиться с положением жертв обстрела и выживших лиц, в частности чтобы оценить глубину страданий жертв обстрела и населения из-за продолжающейся блокады. |
Targeted programmes aimed at population segments having economic and social importance, in particular mothers, children, school students and youth, as well as the elderly, persons with special needs and professionals; |
целевых программах, направленных на слои населения, имеющие экономическое и социальное значение, в частности матерей, детей, школьников и молодежь, а также пожилых людей, людей с особыми потребностями и лиц умственного труда; |
(b) If that is required for protecting the health and morals of the population or for protecting the rights and legal civic interests of Kazakhstan and other persons; |
б) если это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Республики Казахстан и других лиц; |
The dependency ratio for Malta which is calculated by taking the sum of persons aged less than 15 years together with persons 65 years and over, as a percentage of the working-age population between 15 and 64 years, stood at 44.5 per cent in 2005. |
Показатель числа иждивенцев, который рассчитывается на основе итога суммарного числа лиц в возрасте моложе 15 лет и лиц в возрасте 65 лет и старше в процентном отношении к численности населения трудоспособного возраста (15 - 64 года), на Мальте составил в 2005 году 44,5 процента. |
Ms. Moriarty (Canada) said that aboriginal groups accounted for 3.8 per cent of the total population, 7.5 per cent of persons living with HIV/AIDS and 9 per cent of patients diagnosed with that disease in 2005. |
Г-жа Мориарти (Канада) говорит, что доля коренного населения составляет 3,8 процента от общего населения страны, 7,5 процента лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и 9 процентов пациентов, которым был установлен этот диагноз в 2005 году. |
Also demands that all parties take all appropriate steps to protect civilians, including members of ethnic, religious and confessional communities, and stresses that, in this regard, the primary responsibility to protect the Syrian population lies with the Syrian authorities; |
требует также, чтобы все стороны предприняли все надлежащие шаги для защиты гражданских лиц, включая членов этнических, религиозных и конфессиональных общин, и подчеркивает в этой связи, что главная ответственность за защиту сирийского населения лежит на сирийских властях; |