The State Oil Fund had been set up to ensure effective management of oil revenues, which were used, inter alia, to finance major nationwide projects for the socio-economic development of the population, including refugees and displaced persons. |
Был создан Государственный нефтяной фонд, чтобы обеспечить эффективное управление нефтяными доходами, которые использовались, среди прочего, для финансирования национальных проектов, нацеленных на социально- экономическое развитие населения, в том числе беженцев и перемещённых лиц. |
The Committee notes that the State party has achieved close to universal birth registration in most areas, but is concerned at gaps and disparities among the rural population, in particular among the Roma and the internally displaced persons. |
ЗЗ) Комитет отмечает, что государство-участник почти полностью добилось всеобщей регистрации рождений в большинстве районов, но при этом он выражает свою обеспокоенность в связи с пробелами и различиями, существующими в отношении сельского населения, и особенно среди рома и внутренне перемещенных лиц. |
In the emergency services provided for the population, the LGW immediately makes available food items and meals for people who are below the line of poverty, especially in situations of calamity. |
При оказании чрезвычайной помощи населению ЛДВ незамедлительно организуют поставку продовольствия и организует питание для лиц, живущих за чертой бедности, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The Committee notes with concern the State party's statement that the entire population, except for a very few people living in city centres, lacks basic amenities such as drinking water, waste removal, sanitary facilities and electricity. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает заявление государства-участника о том, что доступа к основным удобствам, питьевой воде, средствам удаления отходов, канализации и электричеству не имеет практически все население, за исключением очень незначительного числа лиц, проживающих в центрах городов. |
The Working Party felt that such technical systems should be harmonized between EU and non-EU railways so that the goal of seamless rail travel for persons with reduced mobility and for the older population in general would become a reality. |
По мнению Рабочей группы, для того чтобы на практике реализовать цель обеспечения беспрепятственной доступности железнодорожного транспорта для лиц с ограниченной мобильностью и пожилых людей в целом, такие технические системы должны быть согласованы между железными дорогами стран - членов и нечленов ЕС. |
The MONUSCO operations highlighted in the present report represent a major proactive effort by the Mission to contain the activities of armed groups, to deter them from attacking civilians and to reassure the population in sensitive areas of North and South Kivu and Orientale provinces. |
Упоминаемые в настоящем докладе операции МООНСДРК представляют собой основные активные усилия Миссии по сдерживанию деятельности вооруженных групп, пресечению их нападений на гражданских лиц и успокоению населения в проблемных районах Северного и Южного Киву и Восточной провинции. |
The extensive contamination of areas from landmines and explosive remnants of war across Libya continues to pose a serious threat to the civilian population, including internally displaced persons, and to humanitarian workers. |
Обширные районы страны, где обнаружены мины и взрывоопасные пережитки войны, по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для гражданского населения, включая внутренне перемещенных лиц, а также для гуманитарных работников. |
While the present Government has indicted a number of individuals associated with the former regime, it has been slow in addressing violations committed by its own forces, which has been perceived as winner's justice by parts of the population. |
Хотя часть лиц, связанных с бывшим режимом, предана суду, правительство медленно урегулирует положение в связи с нарушениями, допущенными его собственными силами, что квалифицируется частью населения как «правосудие победившего». |
This programme's ongoing efforts directly support the Millennium Development Goals related to child health and is especially important for a population as marginalized as those with intellectual disabilities. |
Реализуемые в рамках программы текущие мероприятия имеют прямое отношение к осуществлению Целей развития тысячелетия в области охраны здоровья детей и имеют особо важное значение для маргинализированных категорий населения и лиц с задержкой умственного развития. |
He hoped that the next periodic report would contain statistical data on the composition of the population and the socio-economic situation of the various groups, including non-citizens. |
Докладчик хотел бы, чтобы будущий периодический доклад содержал статистические данные о демографическом составе и социально-экономической ситуации различных групп лиц, в том числе тех, которые не являются гражданами Эмиратов. |
The SPT recommends that a concerted strategy be adopted by the authorities to reduce the prison population through a combination of measures, including: |
ППП рекомендует властям осуществлять согласованную стратегию сокращения числа содержащихся в тюрьмах лиц с помощью комплекса мероприятий, который включает: |
It also welcomed considerable progress made in the availability of antiretroviral treatment for HIV/AIDS, which, according to the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV and AIDS (UNAIDS), now reaches 88 per cent of the concerned population. |
Она также приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле антиретровирусного лечения ВИЧ/СПИДа, которым, по данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), сейчас охвачены 88% соответствующих лиц. |
The Mission's enhanced presence and assistance in those most volatile areas are critical for the Government to address security challenges, including along the border with Liberia, to protect the civilian population and to facilitate the return of refugees and internally displaced persons. |
Усиленное присутствие и помощь Миссии в этих наиболее нестабильных районах имеет критически важное значение для правительства при урегулировании проблем в сфере безопасности, в том числе вдоль границы с Либерией, в интересах защиты гражданского населения и содействия возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Among the prison population at the prison in Boosaaso, "Puntland" is a small number of persons transferred by foreign naval forces. |
Среди заключенных, содержащихся в тюрьме Босасо, «Пунтленд», имеется небольшое число лиц, переданных иностранными силами, осуществляющими морское патрулирование. |
About one million of displaced people in BiH welcomed the signing of the Peace Agreement in late 1995, which represents almost a quarter of the pre-war population of BiH. |
Около миллиона перемещенных лиц в БиГ, или почти четверть довоенного населения страны, приветствовали подписание в конце 1995 года Мирного соглашения. |
In numerous empirical studies on human capital and economic growth, school enrolment ratio and average years of schooling in the working age population have been used as typical proxies for human capital. |
З. В многочисленных эмпирических исследованиях, посвященных человеческому капиталу и экономическому росту, для учета человеческого капитала обычно используются относительные показатели числа учащихся и среднее количество лет обучения лиц трудоспособного возраста. |
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. |
В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала. |
In that region, some 70 humanitarian organizations continued to provide assistance to some 255,000 refugees, more than 137,500 internally displaced persons and about 43,000 returnees, as well as a host population of 150,000. |
В этом районе Чада около 70 гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь примерно 255000 беженцев, более 137500 внутренне перемещенных лиц и примерно 43000 возвращенцев, а также местному населению численностью в 150000 человек. |
Mandate United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council, where appropriate and on a case-by-case basis, to contribute to the protection of the civilian population, particularly those under imminent threat of physical danger, within their zones of operation. |
Поручить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и другим соответствующим миссиям, санкционированным Советом Безопасности, в надлежащих случаях и с учетом конкретных обстоятельств, содействовать защите гражданского населения, особенно тех лиц, которым грозит непосредственная физическая опасность в районах их деятельности. |
In this context, the Security Council calls on all parties to protect civilians and maintain full, safe and unhindered access for humanitarian workers to the population in need of assistance. |
В этой связи Совет Безопасности призывает все стороны защищать гражданских лиц и обеспечивать полный, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных работников к населению, нуждающемуся в помощи. |
Based on the required list of medication, a budget for health-care, including preventive measures, should be established, based upon the actual prison population. |
На основе требуемого списка лекарств следует подготовить бюджет на оказание медицинских услуг, включая профилактические мероприятия, исходя из фактического числа лиц, содержащихся в тюрьмах. |
Morocco commended Grenada's efforts, in particular for vulnerable members of the population, such as women, children, the elderly, the disabled and the poor. |
Марокко дало высокую оценку усилиям, предпринимаемым Гренадой в интересах уязвимых групп населения, в частности женщин, детей, лиц пожилого возраста, инвалидов и неимущих. |
The former are more visible to authorities, easier to distinguish from the local population, and delivery of services is rendered logistically simpler than when communities are dispersed. |
Такие поселения заметнее для властей, их обитателей легче отличить от местного населения, а оказание услуг в плане материально-технического обеспечения проще, чем при рассредоточенности перемещенных лиц. |
Accordingly, in recent years, the Government has striven to strengthen the protection afforded to certain categories of the population, such as the self-employed, volunteers, home carers and artists. |
Так, в последние годы правительство прилагает усилия в целях более эффективной защиты определенных категорий населения, в частности предпринимателей, работающих на добровольной основе лиц, домашних сиделок и людей искусства. |
In 2004, in its follow-up responses to the HR Committee, Latvia acknowledged that a large proportion of the population was treated as a specific and distinct category of persons with long-standing ties to Latvia. |
В 2004 году в рамках представленной Комитету по правам человека информации о последующих мерах Латвия признала, что большая доля населения рассматривается в качестве отдельной и особой категории лиц, имеющих долгосрочные связи с Латвией. |