| The total number of HIV-positive individuals is estimated to be more than 10,000, or approximately 0.5 per cent of the general population. | По оценкам, насчитывается в общей сложности более 10000 лиц с сероположительной реакцией, что по отношению к общей численности населения составляет порядка 0,5 процента. |
| As an essential political part of that process, it was necessary to register its population, including those who had become refugees in Algeria. | В качестве важной политической составляющей этого процесса необходимо зарегистрировать население Западной Сахары, включая лиц, ставших беженцами в Алжире. |
| The same was true of civilians and of many children snatched from among the civilian population during attacks on various towns in 1979. | Необходимо будет также проследить судьбу гражданских лиц и детей, которые были захвачены во время нападений на мирное население различных городов в 1979 году. |
| According to the Secretary-General, 22 per cent of the prison population is comprised of individuals in detention under expired warrants. | Как указывает Генеральный секретарь, 22 процента всех находящихся в тюрьмах лиц содержатся под арестом по просроченным ордерам. |
| Although youth constitute only one fourth of the working-age population, they represent about half of the 191.8 million unemployed persons globally. | Хотя молодые люди составляют лишь одну четвертую населения трудоспособного возраста, они составляют примерно половину из 191,8 млн. безработных лиц во всем мире. |
| Other priorities are the reintegration of the displaced population, refugees and former combatants, as well as the rehabilitation of the economy and the reduction of poverty. | Другими приоритетными задачами являются: реинтеграция перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов, а также восстановление экономики и сокращение бедности. |
| In this context, the High Commissioner raised problems of paramilitarism, internally displaced population, and the protection of human rights defenders and labour union leaders. | В этом контексте Верховный комиссар подняла вопросы, касающиеся полувоенных группировок, внутренних перемещенных лиц и защиты правозащитников и профсоюзных лидеров. |
| It is recommended that this population be classified into the following four groups: | Рекомендуется классифицировать этих лиц по следующим четырем группам: |
| Information on the field of study should be collected primarily for persons within the adult population who have attained secondary education or above. | Информация об области образования должна собираться в первую очередь в отношении взрослых лиц, которые достигли уровня среднего образования или выше. |
| In 2003, 69% of the population of the penal centres was occupied in work and training projects. | В 2003 году 69% лишенных свободы лиц, содержавшихся в пенитенциарных центрах, были заняты на работах и в проектах профессионального обучения. |
| New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. | В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения. |
| Recent years, however, have witnessed a gradual downward trend in the number of refugees worldwide while simultaneously seeing an upward trend in the overall population of concern. | Однако в течение последних лет происходит постепенное уменьшение численности беженцев во всем мире на фоне одновременного увеличения общей численности подмандатных лиц. |
| With over two million persons, Colombia remained the country hosting the largest population of concern to UNHCR by the end of 2005. | На конец 2005 года Колумбия продолжала оставаться страной с наибольшей численностью подмандатных УВКБ лиц, составившей свыше 2 млн. человек. |
| At the end of 2005, the largest group among UNHCR's total population of concern were Afghans, numbering some 2.9 million. | На конец 2005 года самой многочисленной группой подмандатных УВКБ лиц были афганцы, численность которых составила 2,9 млн. человек. |
| More seriously, those vulnerable persons involved (the sick, the injured, the civilian population, prisoners, etc.) were left without any specific penal protection. | Более серьезное последствие заключалось в том, что затрагиваемые группы лиц, которые оказались в уязвимом положении (больные, раненые, гражданское население, пленные и т.д.), остались лишенными конкретной правовой защиты. |
| He requested additional information on measures that would be taken to address the fact that about three quarters of the prison population had not been tried. | Он просит представить дополнительную информацию по мерам, которые будут приняты в связи с тем обстоятельством, что около трех четвертей лиц, находящихся в тюрьмах, попали туда без судебного разбирательства. |
| Number of people of a given nationality as a percentage of the total population in 2000 | Численность лиц данной национальности, в % ко всему населению в 2000 году |
| The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. | Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев. |
| The Chairperson inquired what portion of the prison population was made up of persons held in pre-trial detention. | Председатель интересуется, какая доля заключенных состоит из лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса. |
| Children constitute over half of Angola's 4 million internally displaced persons and a large proportion of the population coming out of the recently accessible areas. | Дети составляют более половины из четырех миллионов внутренних перемещенных лиц и значительную часть населения, выходящего из ставших недавно доступными районов. |
| The travel ban is targeted at a small number of individuals and has not affected the wider population, although it continues to provide savings for government. | Запрет на поездки затрагивает небольшую группу лиц и не оказывает влияния на широкие массы населения, хотя по-прежнему позволяет правительству экономить средства. |
| Universality The population and housing census should provide data on the total number of persons, households and housing within a precisely defined territory of a country. | Перепись населения и жилищного фонда должна обеспечивать получение данных об общей численности лиц, количестве домохозяйств и жилищных единиц в рамках четко определенной территории страны. |
| The 2002 national estimate of those below the poverty line (living on less that US $ 1 a day) stood at 56% of the population. | Так, по общенациональным оценкам за 2002 год, доля лиц, живущих ниже официального уровня бедности (то есть лиц с прожиточным минимумом менее 1 долл. США в день), составляла 56 процентов от общей численности населения страны. |
| To minimize its psychological impact on individuals and the population at large. | сведение к минимуму психологического воздействия ВИЧ/СПИДа на отдельных лиц и население в целом. |
| Nearly four million people in Canada identified themselves as members of visible minority groups, accounting for 13.4% of the population overall. | Около 4 млн. лиц, проживающих в Канаде, определяют себя в качестве членов групп "видимых" меньшинств, на долю которых приходится 13,4% общей численности населения. |