To work closely with humanitarian agencies, particularly in relation to areas of tensions and with respect to the return of displaced persons, to collect information on and identify potential threats against the civilian population, and bring them to the attention of the Ivorian authorities as appropriate; |
работать в тесном контакте с гуманитарными учреждениями, особенно когда дело касается районов напряженности и возвращения перемещенных лиц, а также собирать информацию о потенциальных угрозах гражданскому населению, выявлять их и, в соответствующих случаях, информировать о них ивуарийские власти, |
The ratio of pre-trial detainees to the overall prison population increased slightly from 51 per cent in 2013 to 54 per cent in 2014 |
В 2014 году в тюремном контингенте несколько увеличилась (составив 54 процента против 51 процента в 2013 году) доля лиц, находящихся в предварительном заключении |
(b) Address the root causes of trafficking by promoting alternative income-generating activities developing the economic potential of women and raise awareness among the population in rural areas of the risks of trafficking and the way in which traffickers operate; |
Ь) искоренить глубинные причины торговли людьми посредством содействия развитию альтернативных видов доходоприносящей деятельности, которая развивает экономический потенциал женщин и повышает осведомленность населения сельских районов о рисках, связанных с торговлей людьми, и методах работы лиц, занимающихся такой торговлей; |
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, |
выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
By comparison with other European States, the share of foreign persons in the Swiss population (20.6% as of 31/8/2007) is one of the highest. 47.2% of persons of foreign nationality living in Switzerland are women. |
По сравнению с другими европейскими государствами доля некоренного населения в Швейцарии (20,6 процента на 31 августа 2007 года) является одной из самых высоких. 47,2 процента лиц иностранного гражданства, проживающих в Швейцарии, составляют женщины. |
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; |
З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы; |
The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes |
Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
(p) forcibly using members of the civilian population, including children, to take part in hostilities or to perform forced labour or labour related to military purposes]; |
р) принуждение гражданских лиц, в том числе детей, к принятию участия в военных действиях или принуждение к насильственному труду или работам, связанным с военными целями]; |
To ensure that immediate action is taken to rebuild the confidence of the vulnerable population and that any return of the displaced to their homes is done in a truly voluntary manner in line with the current Humanitarian Ceasefire Agreement. |
обеспечить, чтобы были приняты немедленные меры для восстановления доверия среди уязвимых групп населения и чтобы возвращение перемещенных лиц в свои дома действительно происходило в добровольном порядке в соответствии с нынешним Соглашением о прекращении огня в гуманитарных целях. |
Since the Fund for the Protection of Persons Injured or Disabled in the Armed Conflict provides benefits only for a specific population group, its budget amounted to only 0.2 per cent of GDP in 1997 and 0.08 per cent in 2001.8 |
Поскольку Фонд защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами во время вооруженного конфликта, выплачивает пособия только определенной категории населения, его бюджет увеличился лишь на 0,2% в соотношении с ВВП в 1997 году и на 0,08% в 2001 году. |
(c) To strengthen and support contingency planning and provisions for disaster preparedness and response, emergency relief and population evacuation, in particular for people in vulnerable situations, women and girls, displaced persons, children, older persons and persons with disabilities; |
с) укрепление и поддержка планирования на случай чрезвычайных ситуаций и положений о готовности к бедствиям и реагировании на них, чрезвычайной помощи и эвакуации населения, в частности людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин и девочек, перемещенных лиц, детей, престарелых и инвалидов; |
Emphasizing the sovereignty of nations in the formulation, adoption and implementation of their population policies, in full integration with their general development policies and consistent with basic human rights and with the responsibilities of individuals, couples and families, |
подчеркивая суверенитет стран в разработке, принятии и осуществлении их демографической политики, полностью увязанной с их общей политикой в области развития и согласующейся с основными правами человека и с обязанностями отдельных лиц, пар и семей, |
(b) Launching an indiscriminate attack affecting the civilian population or civilian objects in the knowledge that such attack will cause excessive loss of life, injury to civilians or damage to civilian objects...; |
б) совершение нападения неизбирательного характера, затрагивающего гражданское население или гражданские объекты, когда известно, что такое нападение явится причиной чрезмерных потерь жизни, ранений среди гражданских лиц или причинит ущерб гражданским объектам...; |
Welcomes the successful resettlement of the vast majority of internally displaced persons and refugees and the role played by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in this effort and commends the activities of other agencies and organizations assisting the civilian population; |
приветствует успешное переселение значительного большинства лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев и роль, которую играет Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в этих усилиях, и высоко оценивает деятельность других учреждений и организаций, оказывающих помощь гражданскому населению; |
(a) Education and training of those who are in charge of flood prevention and protection, education of the population about relevant risks; involvement of local authorities/communities; role of NGOs; |
а) обучение и подготовка лиц, отвечающих за вопросы предупреждения наводнений и защиты от них; информирование населения о соответствующих рисках; привлечение местных органов власти/общин; роль НПО; |
Expresses the hope that the economic sanctions imposed on Burundi will not aggravate the already highly precarious situation of the Burundian population and of the very large number of refugees and displaced persons in Burundi, who depend entirely on supplies from abroad; |
выражает надежду на то, что экономические санкции против Бурунди не приведут к дальнейшему ухудшению и без того тяжелого положения бурундийского населения и огромного числа беженцев и перемещенных лиц в Бурунди, которые полностью зависят от зарубежных поставок; |
Recognizing that internal displacement is by definition an internal matter which falls within State sovereignty, but that sovereignty carries with it responsibilities for the protection and assistance of its population which a Government is expected to discharge, with international cooperation, if necessary. |
признавалось, что перемещение лиц внутри страны по определению является внутренним делом, на которое распространяется суверенитет государства, однако суверенитет предполагает обязанности по обеспечению защиты и помощи своему населению, и от правительства ожидается выполнение этих обязанностей, для чего оно при необходимости может прибегать к международному сотрудничеству; |
Efforts to establish a system of fundamental education for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education; measures taken to promote literacy, with data on the scope of the programmes, target population, financing and enrolment |
Меры по созданию системы базового образования в интересах лиц, которые не имеют начального образования или не получили его в полном объеме, а также усилия по ликвидации неграмотности и данные о степени охвата этих программ, заинтересованных группах населения, финансировании и количестве учащихся |
As shown in Table 1.2, the population is a fairly young one with most Malaysians falling into the 15 - 64 year old age group and only a small proportion into the 65 years and above group: |
Как видно из таблицы 1.2, население является относительно молодым, и большинство малайзийцев принадлежит к возрастной группе 15-64 лет, а лиц в возрасте 65 лет и старше насчитывается лишь небольшая процентная доля. |
(a) Contribute to the improvement of the general security situation, provide a secure environment for the delivery of humanitarian assistance and the return of internally displaced persons and refugees and to contribute to the protection of the civilian population in Darfur; |
а) содействовать улучшению общей ситуации в сфере безопасности, обеспечить безопасные условия для доставки гуманитарной помощи и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и внести вклад в дело защиты гражданского населения в Дарфуре; |
Urges both parties to finalize without delay the package of documents on the non-use of violence and on the return of refugees and internally displaced persons for the Gali district and to undertake necessary steps to secure the protection and dignity of the civilian population including the returnees; |
настоятельно призывает обе стороны безотлагательно завершить работу над пакетом документов для Гальского района о неприменении насилия и возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц и предпринять необходимые шаги для обеспечения защиты и уважения достоинства гражданского населения, включая возвращающихся лиц; |
REQUESTS the Commission, in consultation with Member States to update statistics and present to the Executive Council the latest figures on forced population displacement in the Report on the Situation of Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons in Africa; |
просит Комиссию в консультации с государствами-членами обновить статистические данные и представить Исполнительному совету в докладе о положении беженцев, возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке самые последние данные о численности насильственно перемещенного населения; |
Was it true that the pre-trial detention of such persons was statistically longer than for the rest of the population and that visitation rights and the right to the assistance of a lawyer were afforded to them later than to other detainees? |
Правда ли, что срок предварительного заключения этих лиц по статистике продолжительнее, чем для остального населения, и что право на свидания и на помощь адвоката предоставляются им позднее, чем остальным арестантам? |
(a) Reported armed violence affecting the civilian population as a result of clashes between the Government and armed opposition groups, violence by the Government against civilians and clashes among rebel factions; |
а) сообщения о вооруженном насилии, от которого страдает гражданское население в результате столкновений между правительством и вооруженными оппозиционными группами, применения правительством насилия в отношении гражданских лиц и столкновений между повстанческими группировками; |
[States shall not take or permit measures aimed at depriving indigenous individuals or peoples of their cultural values or ethnic identities through their denigration, or their forced assimilation, integration, or population transfer.] |
[Государства не предпринимают и не разрешают меры, направленные на лишение коренных народов и лиц коренных народов их культурных ценностей или этнической самобытности путем их дискредитации или путем насильственной ассимиляции, интеграции или перемещения населения.] |